Gálatas 2

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ti cꞌalal ilocꞌ chanlajuneb jabile, libat ta Jerusalén noxtoc xchiꞌuc li Bernabee. Iquicꞌ echꞌel li Tito uque.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Ti libat ta Jerusalene, yuꞌun jaꞌ yech isyules ta jol ti Rioxe. Jaꞌ ay jcꞌopon ti muchꞌutic ti stuquic noꞌox snaꞌbeic smelol avalojic cꞌusi yaloj ti Cajvaltique. Jaꞌ ay calbe yaꞌiic ti cꞌu xꞌelan chacalbeic voꞌoxuc ti maꞌuc juriooxuque, ti jaꞌ chacꞌ jcuxlejaltic ta sbatel osil ti Cajvaltic Jesucristoe. Ti ay calbeique, yuꞌun jaꞌ mu jcꞌan mi mu coꞌoluc li cꞌusi chcalticotique. Yuꞌun mi mu coꞌoluque, yicꞌal mu cꞌusi bal o li cꞌusi ta jpase.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Pero lec iyaꞌiic ti cꞌu xꞌelan chcal li scꞌop Rioxe. Li Tito jchiꞌuc echꞌele maꞌuc jchiꞌilticotic ta jurioal, pero muc xalic ti persa chichꞌ circuncisione.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Pero oy jayvoꞌ ti muchꞌutic xchꞌunojic scꞌop Riox ti ta alele, mucul iꞌochic uc ti cꞌalal liꞌochoticotique. Jaꞌ och yaꞌiic mi oy tey jchiꞌuc ti muchꞌu muc bu yichꞌoj circuncisione. Yuꞌun chalic ti persa chichꞌic circuncisión li muchꞌutic maꞌuc jchiꞌilticotic ta jurioale mi ta xchꞌunic li scꞌop Rioxe. Yan li voꞌotique jchꞌunojtic xa ti jaꞌ chacꞌ o jcuxlejaltic ta sbatel osil ti Rioxe ti iquichꞌtic xa ta mucꞌ ti Jesucristoe.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Ti iyalic ti persa chichꞌ circuncisión li Titoe, muc bu ijchꞌunticotic. Yuꞌun jaꞌ mu jcꞌanticotic ti chavicta abaic ta xchꞌunel ti jaꞌ noꞌox chacꞌ jcuxlejaltic ta sbatel osil ti Cajvaltic Jesuse chac cꞌu chaꞌal lacalbeic onoxe. Li cꞌusi lacalbeique, yuꞌun yech.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Ti ay jcꞌopon li muchꞌutic ti stuquic noꞌox snaꞌbeic smelol avalojic ti cꞌusi yaloj ti Cajvaltique, lec iyaꞌiic li cꞌusitic ta jpase. Li voꞌone mu cꞌu jcuenta o mi más ep cꞌusi yilojic cꞌusi spasojic. Ti Rioxe coꞌol chiyiloticotic.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Iyilic ti voꞌon tꞌujbilon ti chacalbeic ti cꞌusi yaloje, voꞌoxuc ti maꞌuc juriooxuque, chac cꞌu chaꞌal li Pedroe ti jaꞌ tꞌujbil ti chalbe li jchiꞌiltac ta jurioale.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Ti Rioxe ti iꞌalbon li Pedroe ti chalbe scꞌop Riox li jchiꞌiltac ta jurioale, jaꞌ liyalbe uc ti chacalbeic voꞌoxuc ti maꞌuc juriooxuque.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Li Jacoboe, xchiꞌuc li Pedroe, xchiꞌuc li Juane, ti stuc noꞌox snaꞌbeic smelol avalojic li scꞌop Rioxe, iyilic ti jaꞌ stꞌujojon ti Rioxe, istsac jcꞌobticotic xchiꞌuc li Bernabee. Jaꞌ seña ti coꞌol chcalticotic aꞌyuc li scꞌop Rioxe. Lec iyaꞌiic ti chcalticotic avaꞌiic scꞌop Riox voꞌoxuc ti maꞌuc juriooxuque. Jaꞌ noꞌox yech tey chalbeic scꞌop Riox li jchiꞌiltac ta jurioale.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Jaꞌ noꞌox liyalboticotic ti acꞌu jcꞌuxubinticotic li meꞌonetique. Lec icaꞌi ti jaꞌ yech liyalbeique yuꞌun jaꞌ onox yech ta jpas.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Tsꞌacal to ital ta Antioquía li Pedroe, tey cꞌot staon. Li Pedroe icalbe ta sat ti maꞌuc yech li cꞌusi ispase.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Yuꞌun li ta baꞌyie ixchꞌun ti chba xchiꞌin ta veꞌel lachiꞌilique, voꞌoxuc ti maꞌuc juriooxuque. Pero itaqueic tal jayvoꞌ jchiꞌiltac yuꞌun li Jacoboe ti xchꞌunojic scꞌop Rioxe. Jaꞌic ti muchꞌutic chalic ti persa chichꞌic circuncisión li muchꞌutic maꞌuc jchiꞌilticotic ta jurioal mi ta xchꞌunic li scꞌop Rioxe. Ti cꞌalal mu toꞌox chulique, jun toꞌox yoꞌon ta xchiꞌin ta veꞌel achiꞌilic li Pedroe. Ti cꞌalal iyulique, mu xa scꞌan xchiꞌin ta veꞌel yuꞌun ixiꞌ mi chopol chbat scꞌoplal.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Li yan jchiꞌiltaque ti xchꞌunojic li scꞌop Rioxe, jaꞌ ixchanic cꞌusi ispas li Pedroe. Jaꞌ noꞌox yech li Bernabee ixchan uc. Coꞌol xa sjolic, mu xa scꞌan xchiꞌinic ta veꞌel lachiꞌilique.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Yechꞌo un ti cꞌalal iquil ti maꞌuc yech tspasic chac cꞌu chaꞌal yaloj ti Cajvaltic Jesuse, jaꞌ yech lic calbe ta bail ta satil li Pedroe: “Li voꞌotique jchꞌunojtic toꞌox ti jaꞌ chicuxiotic o ta sbatel osil li smantaltac Rioxe. Pero lavie mu xa jchꞌuntic ti jaꞌ chicuxiotic o ta sbatel osile. Yechꞌo un maꞌuc onox yech smelol ti mu xa jchiꞌintic ta veꞌel li muchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltic ta jurioale chac cꞌu chaꞌal ijpastic toꞌoxe. Lavi mu xa xachiꞌine, coꞌol xchiꞌuc jaꞌ chacꞌan ti acꞌu xchꞌunic ti jaꞌ chcuxiic o ta sbatel osil li mantaletique ti mu xa bu jchꞌunojtic ti jaꞌ chicuxiotic o li voꞌotique.
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 ’Li voꞌotique juriootic onox liꞌayanotic yechꞌo ti caꞌyojtic li smantaltac Riox ti iyal ti Moisese. Maꞌuc yechotic chac cꞌu chaꞌal li muchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltique ti muc bu xaꞌiic li smantaltac Rioxe, yechꞌo ti cꞌusuc noꞌox spasique.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Li voꞌotique jnaꞌojtic ti maꞌuc chꞌabal o jmultic chiyilotic Riox li smantaltaque, ti jaꞌ noꞌox chꞌabal o jmultic chiyilotic mi ta jchꞌuntic ti jaꞌ istoj jmultic ti Jesucristoe. Yechꞌo ti ijchꞌuntic xa li voꞌotique, yechꞌo ti chꞌabal xa jmultic chiyilotic ti Rioxe. Li smantaltaque muc muchꞌu ti chꞌabal o smul ch-ile yuꞌun ti Rioxe yuꞌun mu xchꞌun cuꞌuntic.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 ’Voꞌotic ti jchꞌunojtic xa ti jaꞌ chꞌabal o jmultic chiyilotic Riox ti istoj jmultic ti Cristoe, mi ta jnoptic ti ta jta o jmultic ti cꞌalal ta jpastic cꞌusi lec chil ti Cristoe, coꞌol xchiꞌuc jaꞌ xa chisujotic ta mulil ti Cristoe. Pero mu yechuc.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Jaꞌ mulil mi chlic to jchꞌuntic noxtoc ti jaꞌ chicuxiotic o ta sbatel osil li smantaltac Rioxe.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Lavie mu xa jchꞌuntic ti jaꞌ chicuxiotic o ta sbatel osil li smantaltac Rioxe yuꞌun mu xchꞌun cuꞌuntic. Jchꞌunojtic xa ti jaꞌ chacꞌ jcuxlejaltic ta sbatel osil ti Cajvaltic Jesuse, yechꞌo ti spas xa cuꞌuntic li cꞌusitic lec chil ti Rioxe.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Ti cꞌalal iquichꞌtic ta mucꞌ ti Cristoe, coꞌol lichamotic yaꞌel jchiꞌuctic yuꞌun ijchꞌuntic ti mu cꞌusi xuꞌ jpastic yoꞌ xicuxiotic o ta sbatel osile. Jaꞌ xa scuentainojotic ti Cristoe. Mu xa jtucticuc, xchiꞌinojotic xa, yechꞌo ti spas xa cuꞌuntic li cꞌusitic leque. Yuꞌun jchꞌunojtic ti jaꞌ chiscoltaotique yuꞌun jaꞌ Xchꞌamal ti Rioxe. Yuꞌun scꞌanojotic, yechꞌo ti iyacꞌ sba ta milel ta scoj jmultique.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Mu me xquictatic xchꞌunel ti ta slequil noꞌox yoꞌon ti chꞌabal jmultic chiyilotic ti Rioxe. Ti jaꞌuc chꞌabal o jmultic chiyilotic li smantaltaque, mu cꞌu stu ti ay chamuc ta cruz ti Cristoe”, xcut li Pedroe.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.