Gálatas 2
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARIB
1 Ti cꞌalal ilocꞌ chanlajuneb jabile, libat ta Jerusalén noxtoc xchiꞌuc li Bernabee. Iquicꞌ echꞌel li Tito uque.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Ti libat ta Jerusalene, yuꞌun jaꞌ yech isyules ta jol ti Rioxe. Jaꞌ ay jcꞌopon ti muchꞌutic ti stuquic noꞌox snaꞌbeic smelol avalojic cꞌusi yaloj ti Cajvaltique. Jaꞌ ay calbe yaꞌiic ti cꞌu xꞌelan chacalbeic voꞌoxuc ti maꞌuc juriooxuque, ti jaꞌ chacꞌ jcuxlejaltic ta sbatel osil ti Cajvaltic Jesucristoe. Ti ay calbeique, yuꞌun jaꞌ mu jcꞌan mi mu coꞌoluc li cꞌusi chcalticotique. Yuꞌun mi mu coꞌoluque, yicꞌal mu cꞌusi bal o li cꞌusi ta jpase.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Pero lec iyaꞌiic ti cꞌu xꞌelan chcal li scꞌop Rioxe. Li Tito jchiꞌuc echꞌele maꞌuc jchiꞌilticotic ta jurioal, pero muc xalic ti persa chichꞌ circuncisione.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Pero oy jayvoꞌ ti muchꞌutic xchꞌunojic scꞌop Riox ti ta alele, mucul iꞌochic uc ti cꞌalal liꞌochoticotique. Jaꞌ och yaꞌiic mi oy tey jchiꞌuc ti muchꞌu muc bu yichꞌoj circuncisione. Yuꞌun chalic ti persa chichꞌic circuncisión li muchꞌutic maꞌuc jchiꞌilticotic ta jurioale mi ta xchꞌunic li scꞌop Rioxe. Yan li voꞌotique jchꞌunojtic xa ti jaꞌ chacꞌ o jcuxlejaltic ta sbatel osil ti Rioxe ti iquichꞌtic xa ta mucꞌ ti Jesucristoe.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Ti iyalic ti persa chichꞌ circuncisión li Titoe, muc bu ijchꞌunticotic. Yuꞌun jaꞌ mu jcꞌanticotic ti chavicta abaic ta xchꞌunel ti jaꞌ noꞌox chacꞌ jcuxlejaltic ta sbatel osil ti Cajvaltic Jesuse chac cꞌu chaꞌal lacalbeic onoxe. Li cꞌusi lacalbeique, yuꞌun yech.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Ti ay jcꞌopon li muchꞌutic ti stuquic noꞌox snaꞌbeic smelol avalojic ti cꞌusi yaloj ti Cajvaltique, lec iyaꞌiic li cꞌusitic ta jpase. Li voꞌone mu cꞌu jcuenta o mi más ep cꞌusi yilojic cꞌusi spasojic. Ti Rioxe coꞌol chiyiloticotic.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Iyilic ti voꞌon tꞌujbilon ti chacalbeic ti cꞌusi yaloje, voꞌoxuc ti maꞌuc juriooxuque, chac cꞌu chaꞌal li Pedroe ti jaꞌ tꞌujbil ti chalbe li jchiꞌiltac ta jurioale.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Ti Rioxe ti iꞌalbon li Pedroe ti chalbe scꞌop Riox li jchiꞌiltac ta jurioale, jaꞌ liyalbe uc ti chacalbeic voꞌoxuc ti maꞌuc juriooxuque.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Li Jacoboe, xchiꞌuc li Pedroe, xchiꞌuc li Juane, ti stuc noꞌox snaꞌbeic smelol avalojic li scꞌop Rioxe, iyilic ti jaꞌ stꞌujojon ti Rioxe, istsac jcꞌobticotic xchiꞌuc li Bernabee. Jaꞌ seña ti coꞌol chcalticotic aꞌyuc li scꞌop Rioxe. Lec iyaꞌiic ti chcalticotic avaꞌiic scꞌop Riox voꞌoxuc ti maꞌuc juriooxuque. Jaꞌ noꞌox yech tey chalbeic scꞌop Riox li jchiꞌiltac ta jurioale.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Jaꞌ noꞌox liyalboticotic ti acꞌu jcꞌuxubinticotic li meꞌonetique. Lec icaꞌi ti jaꞌ yech liyalbeique yuꞌun jaꞌ onox yech ta jpas.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Tsꞌacal to ital ta Antioquía li Pedroe, tey cꞌot staon. Li Pedroe icalbe ta sat ti maꞌuc yech li cꞌusi ispase.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Yuꞌun li ta baꞌyie ixchꞌun ti chba xchiꞌin ta veꞌel lachiꞌilique, voꞌoxuc ti maꞌuc juriooxuque. Pero itaqueic tal jayvoꞌ jchiꞌiltac yuꞌun li Jacoboe ti xchꞌunojic scꞌop Rioxe. Jaꞌic ti muchꞌutic chalic ti persa chichꞌic circuncisión li muchꞌutic maꞌuc jchiꞌilticotic ta jurioal mi ta xchꞌunic li scꞌop Rioxe. Ti cꞌalal mu toꞌox chulique, jun toꞌox yoꞌon ta xchiꞌin ta veꞌel achiꞌilic li Pedroe. Ti cꞌalal iyulique, mu xa scꞌan xchiꞌin ta veꞌel yuꞌun ixiꞌ mi chopol chbat scꞌoplal.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Li yan jchiꞌiltaque ti xchꞌunojic li scꞌop Rioxe, jaꞌ ixchanic cꞌusi ispas li Pedroe. Jaꞌ noꞌox yech li Bernabee ixchan uc. Coꞌol xa sjolic, mu xa scꞌan xchiꞌinic ta veꞌel lachiꞌilique.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Yechꞌo un ti cꞌalal iquil ti maꞌuc yech tspasic chac cꞌu chaꞌal yaloj ti Cajvaltic Jesuse, jaꞌ yech lic calbe ta bail ta satil li Pedroe: “Li voꞌotique jchꞌunojtic toꞌox ti jaꞌ chicuxiotic o ta sbatel osil li smantaltac Rioxe. Pero lavie mu xa jchꞌuntic ti jaꞌ chicuxiotic o ta sbatel osile. Yechꞌo un maꞌuc onox yech smelol ti mu xa jchiꞌintic ta veꞌel li muchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltic ta jurioale chac cꞌu chaꞌal ijpastic toꞌoxe. Lavi mu xa xachiꞌine, coꞌol xchiꞌuc jaꞌ chacꞌan ti acꞌu xchꞌunic ti jaꞌ chcuxiic o ta sbatel osil li mantaletique ti mu xa bu jchꞌunojtic ti jaꞌ chicuxiotic o li voꞌotique.
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 ’Li voꞌotique juriootic onox liꞌayanotic yechꞌo ti caꞌyojtic li smantaltac Riox ti iyal ti Moisese. Maꞌuc yechotic chac cꞌu chaꞌal li muchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltique ti muc bu xaꞌiic li smantaltac Rioxe, yechꞌo ti cꞌusuc noꞌox spasique.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Li voꞌotique jnaꞌojtic ti maꞌuc chꞌabal o jmultic chiyilotic Riox li smantaltaque, ti jaꞌ noꞌox chꞌabal o jmultic chiyilotic mi ta jchꞌuntic ti jaꞌ istoj jmultic ti Jesucristoe. Yechꞌo ti ijchꞌuntic xa li voꞌotique, yechꞌo ti chꞌabal xa jmultic chiyilotic ti Rioxe. Li smantaltaque muc muchꞌu ti chꞌabal o smul ch-ile yuꞌun ti Rioxe yuꞌun mu xchꞌun cuꞌuntic.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 ’Voꞌotic ti jchꞌunojtic xa ti jaꞌ chꞌabal o jmultic chiyilotic Riox ti istoj jmultic ti Cristoe, mi ta jnoptic ti ta jta o jmultic ti cꞌalal ta jpastic cꞌusi lec chil ti Cristoe, coꞌol xchiꞌuc jaꞌ xa chisujotic ta mulil ti Cristoe. Pero mu yechuc.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Jaꞌ mulil mi chlic to jchꞌuntic noxtoc ti jaꞌ chicuxiotic o ta sbatel osil li smantaltac Rioxe.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Lavie mu xa jchꞌuntic ti jaꞌ chicuxiotic o ta sbatel osil li smantaltac Rioxe yuꞌun mu xchꞌun cuꞌuntic. Jchꞌunojtic xa ti jaꞌ chacꞌ jcuxlejaltic ta sbatel osil ti Cajvaltic Jesuse, yechꞌo ti spas xa cuꞌuntic li cꞌusitic lec chil ti Rioxe.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Ti cꞌalal iquichꞌtic ta mucꞌ ti Cristoe, coꞌol lichamotic yaꞌel jchiꞌuctic yuꞌun ijchꞌuntic ti mu cꞌusi xuꞌ jpastic yoꞌ xicuxiotic o ta sbatel osile. Jaꞌ xa scuentainojotic ti Cristoe. Mu xa jtucticuc, xchiꞌinojotic xa, yechꞌo ti spas xa cuꞌuntic li cꞌusitic leque. Yuꞌun jchꞌunojtic ti jaꞌ chiscoltaotique yuꞌun jaꞌ Xchꞌamal ti Rioxe. Yuꞌun scꞌanojotic, yechꞌo ti iyacꞌ sba ta milel ta scoj jmultique.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Mu me xquictatic xchꞌunel ti ta slequil noꞌox yoꞌon ti chꞌabal jmultic chiyilotic ti Rioxe. Ti jaꞌuc chꞌabal o jmultic chiyilotic li smantaltaque, mu cꞌu stu ti ay chamuc ta cruz ti Cristoe”, xcut li Pedroe.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.