Gálatas 2
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NVI
1 Ti cꞌalal ilocꞌ chanlajuneb jabile, libat ta Jerusalén noxtoc xchiꞌuc li Bernabee. Iquicꞌ echꞌel li Tito uque.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Ti libat ta Jerusalene, yuꞌun jaꞌ yech isyules ta jol ti Rioxe. Jaꞌ ay jcꞌopon ti muchꞌutic ti stuquic noꞌox snaꞌbeic smelol avalojic cꞌusi yaloj ti Cajvaltique. Jaꞌ ay calbe yaꞌiic ti cꞌu xꞌelan chacalbeic voꞌoxuc ti maꞌuc juriooxuque, ti jaꞌ chacꞌ jcuxlejaltic ta sbatel osil ti Cajvaltic Jesucristoe. Ti ay calbeique, yuꞌun jaꞌ mu jcꞌan mi mu coꞌoluc li cꞌusi chcalticotique. Yuꞌun mi mu coꞌoluque, yicꞌal mu cꞌusi bal o li cꞌusi ta jpase.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Pero lec iyaꞌiic ti cꞌu xꞌelan chcal li scꞌop Rioxe. Li Tito jchiꞌuc echꞌele maꞌuc jchiꞌilticotic ta jurioal, pero muc xalic ti persa chichꞌ circuncisione.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Pero oy jayvoꞌ ti muchꞌutic xchꞌunojic scꞌop Riox ti ta alele, mucul iꞌochic uc ti cꞌalal liꞌochoticotique. Jaꞌ och yaꞌiic mi oy tey jchiꞌuc ti muchꞌu muc bu yichꞌoj circuncisione. Yuꞌun chalic ti persa chichꞌic circuncisión li muchꞌutic maꞌuc jchiꞌilticotic ta jurioale mi ta xchꞌunic li scꞌop Rioxe. Yan li voꞌotique jchꞌunojtic xa ti jaꞌ chacꞌ o jcuxlejaltic ta sbatel osil ti Rioxe ti iquichꞌtic xa ta mucꞌ ti Jesucristoe.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Ti iyalic ti persa chichꞌ circuncisión li Titoe, muc bu ijchꞌunticotic. Yuꞌun jaꞌ mu jcꞌanticotic ti chavicta abaic ta xchꞌunel ti jaꞌ noꞌox chacꞌ jcuxlejaltic ta sbatel osil ti Cajvaltic Jesuse chac cꞌu chaꞌal lacalbeic onoxe. Li cꞌusi lacalbeique, yuꞌun yech.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Ti ay jcꞌopon li muchꞌutic ti stuquic noꞌox snaꞌbeic smelol avalojic ti cꞌusi yaloj ti Cajvaltique, lec iyaꞌiic li cꞌusitic ta jpase. Li voꞌone mu cꞌu jcuenta o mi más ep cꞌusi yilojic cꞌusi spasojic. Ti Rioxe coꞌol chiyiloticotic.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Iyilic ti voꞌon tꞌujbilon ti chacalbeic ti cꞌusi yaloje, voꞌoxuc ti maꞌuc juriooxuque, chac cꞌu chaꞌal li Pedroe ti jaꞌ tꞌujbil ti chalbe li jchiꞌiltac ta jurioale.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Ti Rioxe ti iꞌalbon li Pedroe ti chalbe scꞌop Riox li jchiꞌiltac ta jurioale, jaꞌ liyalbe uc ti chacalbeic voꞌoxuc ti maꞌuc juriooxuque.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Li Jacoboe, xchiꞌuc li Pedroe, xchiꞌuc li Juane, ti stuc noꞌox snaꞌbeic smelol avalojic li scꞌop Rioxe, iyilic ti jaꞌ stꞌujojon ti Rioxe, istsac jcꞌobticotic xchiꞌuc li Bernabee. Jaꞌ seña ti coꞌol chcalticotic aꞌyuc li scꞌop Rioxe. Lec iyaꞌiic ti chcalticotic avaꞌiic scꞌop Riox voꞌoxuc ti maꞌuc juriooxuque. Jaꞌ noꞌox yech tey chalbeic scꞌop Riox li jchiꞌiltac ta jurioale.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Jaꞌ noꞌox liyalboticotic ti acꞌu jcꞌuxubinticotic li meꞌonetique. Lec icaꞌi ti jaꞌ yech liyalbeique yuꞌun jaꞌ onox yech ta jpas.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Tsꞌacal to ital ta Antioquía li Pedroe, tey cꞌot staon. Li Pedroe icalbe ta sat ti maꞌuc yech li cꞌusi ispase.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Yuꞌun li ta baꞌyie ixchꞌun ti chba xchiꞌin ta veꞌel lachiꞌilique, voꞌoxuc ti maꞌuc juriooxuque. Pero itaqueic tal jayvoꞌ jchiꞌiltac yuꞌun li Jacoboe ti xchꞌunojic scꞌop Rioxe. Jaꞌic ti muchꞌutic chalic ti persa chichꞌic circuncisión li muchꞌutic maꞌuc jchiꞌilticotic ta jurioal mi ta xchꞌunic li scꞌop Rioxe. Ti cꞌalal mu toꞌox chulique, jun toꞌox yoꞌon ta xchiꞌin ta veꞌel achiꞌilic li Pedroe. Ti cꞌalal iyulique, mu xa scꞌan xchiꞌin ta veꞌel yuꞌun ixiꞌ mi chopol chbat scꞌoplal.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Li yan jchiꞌiltaque ti xchꞌunojic li scꞌop Rioxe, jaꞌ ixchanic cꞌusi ispas li Pedroe. Jaꞌ noꞌox yech li Bernabee ixchan uc. Coꞌol xa sjolic, mu xa scꞌan xchiꞌinic ta veꞌel lachiꞌilique.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Yechꞌo un ti cꞌalal iquil ti maꞌuc yech tspasic chac cꞌu chaꞌal yaloj ti Cajvaltic Jesuse, jaꞌ yech lic calbe ta bail ta satil li Pedroe: “Li voꞌotique jchꞌunojtic toꞌox ti jaꞌ chicuxiotic o ta sbatel osil li smantaltac Rioxe. Pero lavie mu xa jchꞌuntic ti jaꞌ chicuxiotic o ta sbatel osile. Yechꞌo un maꞌuc onox yech smelol ti mu xa jchiꞌintic ta veꞌel li muchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltic ta jurioale chac cꞌu chaꞌal ijpastic toꞌoxe. Lavi mu xa xachiꞌine, coꞌol xchiꞌuc jaꞌ chacꞌan ti acꞌu xchꞌunic ti jaꞌ chcuxiic o ta sbatel osil li mantaletique ti mu xa bu jchꞌunojtic ti jaꞌ chicuxiotic o li voꞌotique.
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 ’Li voꞌotique juriootic onox liꞌayanotic yechꞌo ti caꞌyojtic li smantaltac Riox ti iyal ti Moisese. Maꞌuc yechotic chac cꞌu chaꞌal li muchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltique ti muc bu xaꞌiic li smantaltac Rioxe, yechꞌo ti cꞌusuc noꞌox spasique.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Li voꞌotique jnaꞌojtic ti maꞌuc chꞌabal o jmultic chiyilotic Riox li smantaltaque, ti jaꞌ noꞌox chꞌabal o jmultic chiyilotic mi ta jchꞌuntic ti jaꞌ istoj jmultic ti Jesucristoe. Yechꞌo ti ijchꞌuntic xa li voꞌotique, yechꞌo ti chꞌabal xa jmultic chiyilotic ti Rioxe. Li smantaltaque muc muchꞌu ti chꞌabal o smul ch-ile yuꞌun ti Rioxe yuꞌun mu xchꞌun cuꞌuntic.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 ’Voꞌotic ti jchꞌunojtic xa ti jaꞌ chꞌabal o jmultic chiyilotic Riox ti istoj jmultic ti Cristoe, mi ta jnoptic ti ta jta o jmultic ti cꞌalal ta jpastic cꞌusi lec chil ti Cristoe, coꞌol xchiꞌuc jaꞌ xa chisujotic ta mulil ti Cristoe. Pero mu yechuc.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Jaꞌ mulil mi chlic to jchꞌuntic noxtoc ti jaꞌ chicuxiotic o ta sbatel osil li smantaltac Rioxe.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Lavie mu xa jchꞌuntic ti jaꞌ chicuxiotic o ta sbatel osil li smantaltac Rioxe yuꞌun mu xchꞌun cuꞌuntic. Jchꞌunojtic xa ti jaꞌ chacꞌ jcuxlejaltic ta sbatel osil ti Cajvaltic Jesuse, yechꞌo ti spas xa cuꞌuntic li cꞌusitic lec chil ti Rioxe.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Ti cꞌalal iquichꞌtic ta mucꞌ ti Cristoe, coꞌol lichamotic yaꞌel jchiꞌuctic yuꞌun ijchꞌuntic ti mu cꞌusi xuꞌ jpastic yoꞌ xicuxiotic o ta sbatel osile. Jaꞌ xa scuentainojotic ti Cristoe. Mu xa jtucticuc, xchiꞌinojotic xa, yechꞌo ti spas xa cuꞌuntic li cꞌusitic leque. Yuꞌun jchꞌunojtic ti jaꞌ chiscoltaotique yuꞌun jaꞌ Xchꞌamal ti Rioxe. Yuꞌun scꞌanojotic, yechꞌo ti iyacꞌ sba ta milel ta scoj jmultique.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Mu me xquictatic xchꞌunel ti ta slequil noꞌox yoꞌon ti chꞌabal jmultic chiyilotic ti Rioxe. Ti jaꞌuc chꞌabal o jmultic chiyilotic li smantaltaque, mu cꞌu stu ti ay chamuc ta cruz ti Cristoe”, xcut li Pedroe.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.