Filipenses 4

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, ti jcꞌanojoxuque, coꞌonuc tal jqꞌueloxuc. Jaꞌ jun o coꞌon avuꞌunic. Xvinaj ti litun yuꞌun ti Cajvaltique yuꞌun achꞌunojic, yechꞌo un mu me xavicta abaic.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Chacalbeic uc, Evodia xchiꞌuc Síntique, coꞌoluc me ajolic, mu me xavut abaic. Coꞌoluc me tunanic yuꞌun ti Cajvaltique.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Voꞌot ti coꞌol chitunotic yuꞌun ti Cajvaltique, abulajan coltao li chaꞌvoꞌ antsetic chcale. Yuꞌun coꞌol icuch cuꞌunticotic ilbajinel ta yalel aꞌyuc scꞌop Riox xchiꞌuc li Clementee, xchiꞌuc li yan ti lixchiꞌine. Tey xa tsꞌibabil sbiic ta vinajel ti chcuxiic ta sbatel osile.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Ti xchꞌamaloxuc xa ti Cajvaltic Jesuse, muyubajanic scotol cꞌacꞌal. Chacalbeic otro jꞌechꞌel, muyubajanic.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Acꞌbeic yil scotol crixchanoetic ti lec avoꞌonique, ti scotol chcuch avuꞌunique. Yuꞌun poꞌot xa xchaꞌsut tal ti Cajvaltic Jesucristoe.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Mu me cꞌusi xloꞌilaj o avoꞌonic. Mi oy cꞌusi chacꞌanique, cꞌanbeic ti Rioxe. “Colaval ti chacꞌuxubinone”, xavutic noxtoc.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Ti avichꞌojic ta mucꞌ ti Jesucristoe, ti Rioxe ta onox spas ta jun avoꞌonic. Mi jun avoꞌonique, mu xa cꞌu xloꞌilaj o avoꞌonic yuꞌun chanaꞌic ti chayacꞌbeic li cꞌusitic chacꞌanbeique.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, slajeb xa chacalbeic tal ti jaꞌ noꞌox me xanopic li cꞌusitic yeche, li cꞌusitic leque, li cꞌusitic chalecubic oe, li cꞌusitic jun o avoꞌonic acotolique.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Li cꞌusitic xꞌelan lajchanubtasique, li cꞌusitic ical avaꞌiique, li cꞌusitic ijpas avilique, jaꞌ me yech xapasic uc. Jaꞌ tspas o ta jun avoꞌonic ti Rioxe.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Coliyal Cajvaltic ti ataquic tal jmoton noxtoque. Mu xuꞌ xcal ti achꞌayicon xa ta ajolique, jaꞌ noꞌox ti mu toꞌox cꞌu xavutique.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Ti xꞌelan chacalbeique, muc bu abol jba chcaꞌi. Acꞌu mi oy cꞌusuc cuꞌun, acꞌu mi chꞌabal, jun coꞌon yuꞌun ijchanbe xa smelol.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Mi mu cꞌusi jlajese, xuꞌ mu xiveꞌ. Mi oy tajmeque, chꞌacbil noꞌox ta jlajes. Yechꞌo un jchanoj cꞌu xꞌelan cꞌalal oy tajmeque, cꞌalal chꞌabale.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Xcuch cuꞌun scotol yuꞌun jaꞌ chiscolta ti Cristoe.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Pero lec ti acoltaicone, ti anaꞌojic ti abol jbae.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Voꞌoxuc ti liꞌ nacaloxuc ta Filipose, anaꞌojic ti muc muchꞌu yan liscolta ti cꞌalal lilocꞌ ta estado Macedoniae cꞌalal primero toꞌox ay cal avaꞌiic li scꞌop Rioxe. Atuquic noꞌox acoltaicon.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Atuquic noꞌox acoltaicon noxtoc cꞌalal teyon toꞌox ta Tesalónicae. Xchaꞌechꞌelal atacbecon tal jmoton taqꞌuin.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Muꞌnuc ta jcꞌan jmoton ti xꞌelan chcale. Jaꞌ ta jcꞌan ti acꞌu yacꞌboxuc bentisyon ti Rioxe.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Lec ti cꞌu yepal avacꞌbeic tal li Epafroditoe, mu xa cꞌusi yan ta jcꞌan. Lec chil Riox ti xꞌelan apasique. Jaꞌ chac cꞌu chaꞌal lec iyil cꞌalal ichicꞌbat smoton ti ta voꞌnee.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Yechꞌo un ti Riox quichꞌoj ta muqꞌue chayacꞌbeic scotol ti cꞌusitic chtun avuꞌunique ti avichꞌojic ta mucꞌ ti Jesucristoe. Mu xa cꞌusi yan chacꞌanic.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Yechꞌo ti chquichꞌtic ta mucꞌ ta sbatel osil ti Cajvaltique, jaꞌ ti Jtotic Riox ta vinajele. Toj lec ti jaꞌ yech chcꞌote.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Chabanuc xavalbe li jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe. Chabanicoxuc la xalic li muchꞌutic xchꞌunojic scꞌop Riox ti liꞌ jchiꞌuque.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Chabanicoxuc la xalic uc li muchꞌutic xchꞌunojic scꞌop Riox liꞌ ta jteclume. Chabanicoxuc la xalic li muchꞌutic tsobol ch-abtejic xchiꞌuc li preserente Césare ti xchꞌunojic xa li scꞌop Riox uque.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Acꞌu yacꞌboxuc crasia acotolic ti Cajvaltic Jesucristoe.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.