Atos 9

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Li Sauloe muc la xicta sba ta yilbajinel ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Iscꞌan la vun yoꞌ oy xa o yortene, jaꞌ la chcꞌot yacꞌbe yil ti jmeltsanejcꞌopetic ta bicꞌtal temploetic yoꞌ bu chaꞌiic smantal Riox ti xchiꞌiltac ta israelal ta jteclum Damascoe. Yuꞌun la jaꞌ chba sqꞌuel mi oy muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ Cajvaltic Jesucristo ta stemploique. Mi ants, mi vinic cꞌot stae, scꞌoplal la ti ta xchuc tal ta Jerusalene. Ti cꞌalal iyichꞌ ti vune, ibat la ta Damasco.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Ti cꞌalal poꞌot xaꞌox la xcꞌot ta Damascoe, oy la cꞌusi xlebluj tal xojobal ta vinajel yoꞌ bu li Sauloe.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Iyal la ta lum, iyaꞌi la ti icꞌoponate:
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 ―Cajval, ¿muchꞌuot cheꞌe? ―xut la.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Li Sauloe xtꞌelelet xa la ta xiꞌel.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Ti xchiꞌiltac xchiꞌinoj echꞌel li Sauloe vaꞌ xiic la yuꞌun la ixiꞌic tajmec. Iyaꞌiic la ti oy muchꞌu icꞌopoje pero muc la xilic.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Li Sauloe istam la sba. Cꞌalal isvicꞌ sate, mu xa la xil sbe. Nitbil xa la iꞌoch ta Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Oxib la cꞌacꞌal tupꞌem sat. Muc la xveꞌ, muc la xuchꞌ voꞌ.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Tey la nacal ta Damasco jun vinic ti yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse, Ananías la sbi. Ti Cajvaltic Jesuse iyacꞌ la sba iluc ta stojol ti Ananíase.
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 ―Batan yoꞌ bu Tuqꞌuil caya sbie. Tey xacꞌot ta sna Judas. Tey chcꞌot ata jun achiꞌil, Saulo sbi, liquem tal ta jteclum Tarso. Lavie xyaquet ta scꞌopon Riox.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Icacꞌbe xa yil ti chcꞌot avacꞌ acꞌob ta sjole yoꞌ ti xchaꞌjam o li sate ―xꞌutat la ti Ananíase.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ti cꞌalal iyaꞌi ti Ananíase ―Cajval, taje ep muchꞌutic yalojbon ti chilbajin ti muchꞌutic yichꞌojot ta mucꞌ tey ta Jerusalene.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Lavie yichꞌoj tal orten yuꞌun totil paleetic ti xuꞌ xchuc echꞌel li muchꞌutic yichꞌojot ta mucꞌ liꞌtoe ―xi la ti Ananíase.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 ―Batan. Li Sauloe jtꞌujoj onox yuꞌun jaꞌ chalbe cꞌusi caloj li muchꞌutic maꞌuc achiꞌilic ta israelale, xchiꞌuc li preserenteetique, xchiꞌuc voꞌoxuc ti coꞌol jꞌisraeloxuque.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Ta xcalbe ti voꞌon ta jcoj ti ep ta echꞌel ta xichꞌ ilbajinele ―xꞌutat la yuꞌun Cajvaltic Jesucristo ti Ananíase.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Ibat la ti Ananíase. Tey la icꞌot ta sna ti Judase. Ti cꞌalal iꞌoch ta yut nae, cꞌot la yacꞌ scꞌob ta sjol li Sauloe.
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Ora la ipꞌaj ti cꞌusi macal o toꞌox li sate, ijam la. Iꞌacꞌbat la yichꞌ voꞌ.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Ti cꞌalal iveꞌe, itsatsub la noxtoc. Tey la ixchiꞌin jayib cꞌacꞌal ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristo ta Damascoe.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Li Sauloe ora la lic yal aꞌyuc ta jujun templo yoꞌ bu chaꞌiic smantal Riox ti xchiꞌiltac ta israelale ti jaꞌ Xchꞌamal Riox ti Jesucristoe.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Scotol ti muchꞌutic iyaꞌiic ti jaꞌ xa yech chal li Sauloe, xchꞌayet xa la yoꞌonic.
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Li Sauloe más to la itsatsub yoꞌon ta yalbel scꞌoplal ti Cajvaltic Jesuse. Iyalbe la yaꞌi ti xchiꞌiltac tey nacajtic ta Damascoe ti jaꞌ onox scꞌoplal chtal pasvanuc ta mantal ti Jesuse. Ti cꞌalal iyal chac taje, mu xa la snaꞌ cꞌuxi chtacꞌavic.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Cꞌalal oy xaꞌox scꞌacꞌalil lic yalbe scꞌoplal Jesucristo li Sauloe, ti xchiꞌiltac ta jurioal ti tey nacajtic ta Damascoe, lic la snopic cꞌu xꞌelan ta staic ta milel.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Ti cꞌusi isnopique iyaꞌi la li Sauloe. Ti crixchanoetique ta cꞌacꞌal ta acꞌubal la tey vaꞌajtic ta jujun stiꞌil smacol ti jteclume. Tey la ta smalaic mi chlocꞌ li Sauloe yoꞌ la staic o ta milele.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Cꞌalal iꞌicꞌub ti osile, itiqꞌue la ta mucꞌta moch yuꞌun li muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse. Ixchuquic la ta chꞌojon ti moche, cꞌuncꞌun la iyalesat ta pat corralton. Jaꞌ la yech icol li Sauloe.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Cꞌalal icꞌot ta Jerusalén li Sauloe, jaꞌ la tscꞌan ti chba xchiꞌin ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse. Pero xiꞌemic o la scotolic, yuꞌun la mu snaꞌic mi yech ti xchꞌunoj xa uque.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Pero ti Bernabee iyicꞌ la echꞌel li Sauloe yoꞌ bu li apoxtoletique.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 — ausente —
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 — ausente —
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Cꞌalal iyaꞌiic ti jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, iꞌiqꞌue la echꞌel ta jteclum Cesarea li Sauloe. Itaque la echꞌel ta slumal ta jteclum Tarso.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Ti muchꞌutic xchꞌunoj scꞌop Riox ta estado Judeae, xchiꞌuc ta estado Galileae, xchiꞌuc ta estado Samariae, muc xa la xꞌilbajinatic. Jun xa la yoꞌon iyichꞌic ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe. Itsatsubtasbat la yoꞌonic yuꞌun ti Chꞌul Espíritue, jaꞌ la yech ipꞌolic.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Li Pedroe ba la svulaꞌan scotol ti muchꞌutic xchꞌunoj li scꞌop Rioxe. Echꞌ la sqꞌuel noxtoc ti muchꞌutic tey nacal ta jteclum Lidae.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Tey la cꞌot sta jun vinic, Eneas la sbi. Svaxaquibal xa la jabil spuchꞌlej yuꞌun la alubem jun yoc scꞌob.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 ―Eneas, lavi ipote, jaꞌ chastsatsubtasbe avoc acꞌob ti Jesucristoe. Lican, tamo lavayebe ―xꞌutat la yuꞌun li Pedroe.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Scotol ti muchꞌutic tey nacal ta Lidae xchiꞌuc ta jteclum Sarone, iyilic la ti lec xa ti Enease. Jaꞌ la iyictaic o ti cꞌusitic xchꞌunojic toꞌoxe; jaꞌ la istambeic o yichꞌel ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Ti cꞌalal yech ispas li Pedroe, tey la jun ants ta jteclum Jope yichꞌoj la ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe. Ti antse Tabita la sbi ta ebreo cꞌope, Dorcas la sbi ta griego cꞌope. Icꞌuxubinvan la. Isqꞌuelanbe la staqꞌuin noxtoc ti muchꞌutic chꞌabal staqꞌuine.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Ti cꞌalal tey ta Lida li Pedroe, iꞌipaj la ti Dorcase, icham la. Iyatintasic la. Ti cꞌalal laj yatintasique, ba la stelanic ta jcꞌol o na.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Li Jopee nopol xil sba xchiꞌuc Lida. Ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ Cajvaltic Jesús ta Jopee, iyaꞌiic la ti tey ta Lida li Pedroe. Istaquic la echꞌel chaꞌvoꞌ vinic, ba la yiqꞌuel tal li Pedroe.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Ixchꞌun la, ora la ibat. Ti cꞌalal icꞌote, iꞌiqꞌue la ochel yoꞌ bu telel ti ánima Dorcase. Tey la tsobol scotol ti meꞌanal antsetique, choqꞌuitaic la tajmec ti ánimae. Ti scꞌuꞌique xchiꞌuc ti stsequique, iꞌacꞌbat la yil li Pedroe ti jaꞌ sjaloj ti ánimae ti cꞌalal cuxul toꞌoxe.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Li Pedroe istac la loqꞌuel scotol ti muchꞌutic tey yoꞌ bu telel ti ánimae. Ti cꞌalal iloqꞌuique, jaꞌo la isquejan sba li Pedroe, iscꞌopon la Cajvaltic. Ti cꞌalal laj scꞌopon Cajvaltique, isqꞌuelbe la sat ti ánimae.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Li Pedroe isnit la liquel. Ti cꞌalal vaꞌal xa la ti Dorcase, li Pedroe iyicꞌ la ochel ti meꞌanal antsetique xchiꞌuc ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe, iyacꞌbe la yil scotolic ti ichaꞌcuxi xae.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Iyaꞌiic la scotol crixchanoetic ta Jopee. Ep la iyichꞌic o ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Li Pedroe tey la ipaj ta Jope ta sna jun vinic, Simón la sbi. Ti yajval nae naca la cꞌaꞌesejnucul yabtel.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.