Atos 9
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARA
1 Li Sauloe muc la xicta sba ta yilbajinel ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Iscꞌan la vun yoꞌ oy xa o yortene, jaꞌ la chcꞌot yacꞌbe yil ti jmeltsanejcꞌopetic ta bicꞌtal temploetic yoꞌ bu chaꞌiic smantal Riox ti xchiꞌiltac ta israelal ta jteclum Damascoe. Yuꞌun la jaꞌ chba sqꞌuel mi oy muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ Cajvaltic Jesucristo ta stemploique. Mi ants, mi vinic cꞌot stae, scꞌoplal la ti ta xchuc tal ta Jerusalene. Ti cꞌalal iyichꞌ ti vune, ibat la ta Damasco.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ti cꞌalal poꞌot xaꞌox la xcꞌot ta Damascoe, oy la cꞌusi xlebluj tal xojobal ta vinajel yoꞌ bu li Sauloe.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Iyal la ta lum, iyaꞌi la ti icꞌoponate:
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ―Cajval, ¿muchꞌuot cheꞌe? ―xut la.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Li Sauloe xtꞌelelet xa la ta xiꞌel.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Ti xchiꞌiltac xchiꞌinoj echꞌel li Sauloe vaꞌ xiic la yuꞌun la ixiꞌic tajmec. Iyaꞌiic la ti oy muchꞌu icꞌopoje pero muc la xilic.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Li Sauloe istam la sba. Cꞌalal isvicꞌ sate, mu xa la xil sbe. Nitbil xa la iꞌoch ta Damasco.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Oxib la cꞌacꞌal tupꞌem sat. Muc la xveꞌ, muc la xuchꞌ voꞌ.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Tey la nacal ta Damasco jun vinic ti yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse, Ananías la sbi. Ti Cajvaltic Jesuse iyacꞌ la sba iluc ta stojol ti Ananíase.
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 ―Batan yoꞌ bu Tuqꞌuil caya sbie. Tey xacꞌot ta sna Judas. Tey chcꞌot ata jun achiꞌil, Saulo sbi, liquem tal ta jteclum Tarso. Lavie xyaquet ta scꞌopon Riox.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Icacꞌbe xa yil ti chcꞌot avacꞌ acꞌob ta sjole yoꞌ ti xchaꞌjam o li sate ―xꞌutat la ti Ananíase.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ti cꞌalal iyaꞌi ti Ananíase ―Cajval, taje ep muchꞌutic yalojbon ti chilbajin ti muchꞌutic yichꞌojot ta mucꞌ tey ta Jerusalene.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Lavie yichꞌoj tal orten yuꞌun totil paleetic ti xuꞌ xchuc echꞌel li muchꞌutic yichꞌojot ta mucꞌ liꞌtoe ―xi la ti Ananíase.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 ―Batan. Li Sauloe jtꞌujoj onox yuꞌun jaꞌ chalbe cꞌusi caloj li muchꞌutic maꞌuc achiꞌilic ta israelale, xchiꞌuc li preserenteetique, xchiꞌuc voꞌoxuc ti coꞌol jꞌisraeloxuque.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Ta xcalbe ti voꞌon ta jcoj ti ep ta echꞌel ta xichꞌ ilbajinele ―xꞌutat la yuꞌun Cajvaltic Jesucristo ti Ananíase.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Ibat la ti Ananíase. Tey la icꞌot ta sna ti Judase. Ti cꞌalal iꞌoch ta yut nae, cꞌot la yacꞌ scꞌob ta sjol li Sauloe.
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ora la ipꞌaj ti cꞌusi macal o toꞌox li sate, ijam la. Iꞌacꞌbat la yichꞌ voꞌ.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Ti cꞌalal iveꞌe, itsatsub la noxtoc. Tey la ixchiꞌin jayib cꞌacꞌal ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristo ta Damascoe.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Li Sauloe ora la lic yal aꞌyuc ta jujun templo yoꞌ bu chaꞌiic smantal Riox ti xchiꞌiltac ta israelale ti jaꞌ Xchꞌamal Riox ti Jesucristoe.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Scotol ti muchꞌutic iyaꞌiic ti jaꞌ xa yech chal li Sauloe, xchꞌayet xa la yoꞌonic.
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Li Sauloe más to la itsatsub yoꞌon ta yalbel scꞌoplal ti Cajvaltic Jesuse. Iyalbe la yaꞌi ti xchiꞌiltac tey nacajtic ta Damascoe ti jaꞌ onox scꞌoplal chtal pasvanuc ta mantal ti Jesuse. Ti cꞌalal iyal chac taje, mu xa la snaꞌ cꞌuxi chtacꞌavic.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Cꞌalal oy xaꞌox scꞌacꞌalil lic yalbe scꞌoplal Jesucristo li Sauloe, ti xchiꞌiltac ta jurioal ti tey nacajtic ta Damascoe, lic la snopic cꞌu xꞌelan ta staic ta milel.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Ti cꞌusi isnopique iyaꞌi la li Sauloe. Ti crixchanoetique ta cꞌacꞌal ta acꞌubal la tey vaꞌajtic ta jujun stiꞌil smacol ti jteclume. Tey la ta smalaic mi chlocꞌ li Sauloe yoꞌ la staic o ta milele.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Cꞌalal iꞌicꞌub ti osile, itiqꞌue la ta mucꞌta moch yuꞌun li muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse. Ixchuquic la ta chꞌojon ti moche, cꞌuncꞌun la iyalesat ta pat corralton. Jaꞌ la yech icol li Sauloe.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Cꞌalal icꞌot ta Jerusalén li Sauloe, jaꞌ la tscꞌan ti chba xchiꞌin ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse. Pero xiꞌemic o la scotolic, yuꞌun la mu snaꞌic mi yech ti xchꞌunoj xa uque.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Pero ti Bernabee iyicꞌ la echꞌel li Sauloe yoꞌ bu li apoxtoletique.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 — ausente —
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 — ausente —
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Cꞌalal iyaꞌiic ti jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, iꞌiqꞌue la echꞌel ta jteclum Cesarea li Sauloe. Itaque la echꞌel ta slumal ta jteclum Tarso.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Ti muchꞌutic xchꞌunoj scꞌop Riox ta estado Judeae, xchiꞌuc ta estado Galileae, xchiꞌuc ta estado Samariae, muc xa la xꞌilbajinatic. Jun xa la yoꞌon iyichꞌic ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe. Itsatsubtasbat la yoꞌonic yuꞌun ti Chꞌul Espíritue, jaꞌ la yech ipꞌolic.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Li Pedroe ba la svulaꞌan scotol ti muchꞌutic xchꞌunoj li scꞌop Rioxe. Echꞌ la sqꞌuel noxtoc ti muchꞌutic tey nacal ta jteclum Lidae.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Tey la cꞌot sta jun vinic, Eneas la sbi. Svaxaquibal xa la jabil spuchꞌlej yuꞌun la alubem jun yoc scꞌob.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 ―Eneas, lavi ipote, jaꞌ chastsatsubtasbe avoc acꞌob ti Jesucristoe. Lican, tamo lavayebe ―xꞌutat la yuꞌun li Pedroe.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Scotol ti muchꞌutic tey nacal ta Lidae xchiꞌuc ta jteclum Sarone, iyilic la ti lec xa ti Enease. Jaꞌ la iyictaic o ti cꞌusitic xchꞌunojic toꞌoxe; jaꞌ la istambeic o yichꞌel ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ti cꞌalal yech ispas li Pedroe, tey la jun ants ta jteclum Jope yichꞌoj la ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe. Ti antse Tabita la sbi ta ebreo cꞌope, Dorcas la sbi ta griego cꞌope. Icꞌuxubinvan la. Isqꞌuelanbe la staqꞌuin noxtoc ti muchꞌutic chꞌabal staqꞌuine.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ti cꞌalal tey ta Lida li Pedroe, iꞌipaj la ti Dorcase, icham la. Iyatintasic la. Ti cꞌalal laj yatintasique, ba la stelanic ta jcꞌol o na.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Li Jopee nopol xil sba xchiꞌuc Lida. Ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ Cajvaltic Jesús ta Jopee, iyaꞌiic la ti tey ta Lida li Pedroe. Istaquic la echꞌel chaꞌvoꞌ vinic, ba la yiqꞌuel tal li Pedroe.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Ixchꞌun la, ora la ibat. Ti cꞌalal icꞌote, iꞌiqꞌue la ochel yoꞌ bu telel ti ánima Dorcase. Tey la tsobol scotol ti meꞌanal antsetique, choqꞌuitaic la tajmec ti ánimae. Ti scꞌuꞌique xchiꞌuc ti stsequique, iꞌacꞌbat la yil li Pedroe ti jaꞌ sjaloj ti ánimae ti cꞌalal cuxul toꞌoxe.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Li Pedroe istac la loqꞌuel scotol ti muchꞌutic tey yoꞌ bu telel ti ánimae. Ti cꞌalal iloqꞌuique, jaꞌo la isquejan sba li Pedroe, iscꞌopon la Cajvaltic. Ti cꞌalal laj scꞌopon Cajvaltique, isqꞌuelbe la sat ti ánimae.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Li Pedroe isnit la liquel. Ti cꞌalal vaꞌal xa la ti Dorcase, li Pedroe iyicꞌ la ochel ti meꞌanal antsetique xchiꞌuc ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe, iyacꞌbe la yil scotolic ti ichaꞌcuxi xae.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Iyaꞌiic la scotol crixchanoetic ta Jopee. Ep la iyichꞌic o ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Li Pedroe tey la ipaj ta Jope ta sna jun vinic, Simón la sbi. Ti yajval nae naca la cꞌaꞌesejnucul yabtel.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.