Atos 9
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARIB
1 Li Sauloe muc la xicta sba ta yilbajinel ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse.
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 Iscꞌan la vun yoꞌ oy xa o yortene, jaꞌ la chcꞌot yacꞌbe yil ti jmeltsanejcꞌopetic ta bicꞌtal temploetic yoꞌ bu chaꞌiic smantal Riox ti xchiꞌiltac ta israelal ta jteclum Damascoe. Yuꞌun la jaꞌ chba sqꞌuel mi oy muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ Cajvaltic Jesucristo ta stemploique. Mi ants, mi vinic cꞌot stae, scꞌoplal la ti ta xchuc tal ta Jerusalene. Ti cꞌalal iyichꞌ ti vune, ibat la ta Damasco.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Ti cꞌalal poꞌot xaꞌox la xcꞌot ta Damascoe, oy la cꞌusi xlebluj tal xojobal ta vinajel yoꞌ bu li Sauloe.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Iyal la ta lum, iyaꞌi la ti icꞌoponate:
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ―Cajval, ¿muchꞌuot cheꞌe? ―xut la.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Li Sauloe xtꞌelelet xa la ta xiꞌel.
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Ti xchiꞌiltac xchiꞌinoj echꞌel li Sauloe vaꞌ xiic la yuꞌun la ixiꞌic tajmec. Iyaꞌiic la ti oy muchꞌu icꞌopoje pero muc la xilic.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Li Sauloe istam la sba. Cꞌalal isvicꞌ sate, mu xa la xil sbe. Nitbil xa la iꞌoch ta Damasco.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Oxib la cꞌacꞌal tupꞌem sat. Muc la xveꞌ, muc la xuchꞌ voꞌ.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Tey la nacal ta Damasco jun vinic ti yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse, Ananías la sbi. Ti Cajvaltic Jesuse iyacꞌ la sba iluc ta stojol ti Ananíase.
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 ―Batan yoꞌ bu Tuqꞌuil caya sbie. Tey xacꞌot ta sna Judas. Tey chcꞌot ata jun achiꞌil, Saulo sbi, liquem tal ta jteclum Tarso. Lavie xyaquet ta scꞌopon Riox.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Icacꞌbe xa yil ti chcꞌot avacꞌ acꞌob ta sjole yoꞌ ti xchaꞌjam o li sate ―xꞌutat la ti Ananíase.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ti cꞌalal iyaꞌi ti Ananíase ―Cajval, taje ep muchꞌutic yalojbon ti chilbajin ti muchꞌutic yichꞌojot ta mucꞌ tey ta Jerusalene.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Lavie yichꞌoj tal orten yuꞌun totil paleetic ti xuꞌ xchuc echꞌel li muchꞌutic yichꞌojot ta mucꞌ liꞌtoe ―xi la ti Ananíase.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 ―Batan. Li Sauloe jtꞌujoj onox yuꞌun jaꞌ chalbe cꞌusi caloj li muchꞌutic maꞌuc achiꞌilic ta israelale, xchiꞌuc li preserenteetique, xchiꞌuc voꞌoxuc ti coꞌol jꞌisraeloxuque.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Ta xcalbe ti voꞌon ta jcoj ti ep ta echꞌel ta xichꞌ ilbajinele ―xꞌutat la yuꞌun Cajvaltic Jesucristo ti Ananíase.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Ibat la ti Ananíase. Tey la icꞌot ta sna ti Judase. Ti cꞌalal iꞌoch ta yut nae, cꞌot la yacꞌ scꞌob ta sjol li Sauloe.
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ora la ipꞌaj ti cꞌusi macal o toꞌox li sate, ijam la. Iꞌacꞌbat la yichꞌ voꞌ.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Ti cꞌalal iveꞌe, itsatsub la noxtoc. Tey la ixchiꞌin jayib cꞌacꞌal ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristo ta Damascoe.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Li Sauloe ora la lic yal aꞌyuc ta jujun templo yoꞌ bu chaꞌiic smantal Riox ti xchiꞌiltac ta israelale ti jaꞌ Xchꞌamal Riox ti Jesucristoe.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Scotol ti muchꞌutic iyaꞌiic ti jaꞌ xa yech chal li Sauloe, xchꞌayet xa la yoꞌonic.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Li Sauloe más to la itsatsub yoꞌon ta yalbel scꞌoplal ti Cajvaltic Jesuse. Iyalbe la yaꞌi ti xchiꞌiltac tey nacajtic ta Damascoe ti jaꞌ onox scꞌoplal chtal pasvanuc ta mantal ti Jesuse. Ti cꞌalal iyal chac taje, mu xa la snaꞌ cꞌuxi chtacꞌavic.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Cꞌalal oy xaꞌox scꞌacꞌalil lic yalbe scꞌoplal Jesucristo li Sauloe, ti xchiꞌiltac ta jurioal ti tey nacajtic ta Damascoe, lic la snopic cꞌu xꞌelan ta staic ta milel.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Ti cꞌusi isnopique iyaꞌi la li Sauloe. Ti crixchanoetique ta cꞌacꞌal ta acꞌubal la tey vaꞌajtic ta jujun stiꞌil smacol ti jteclume. Tey la ta smalaic mi chlocꞌ li Sauloe yoꞌ la staic o ta milele.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Cꞌalal iꞌicꞌub ti osile, itiqꞌue la ta mucꞌta moch yuꞌun li muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse. Ixchuquic la ta chꞌojon ti moche, cꞌuncꞌun la iyalesat ta pat corralton. Jaꞌ la yech icol li Sauloe.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Cꞌalal icꞌot ta Jerusalén li Sauloe, jaꞌ la tscꞌan ti chba xchiꞌin ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse. Pero xiꞌemic o la scotolic, yuꞌun la mu snaꞌic mi yech ti xchꞌunoj xa uque.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Pero ti Bernabee iyicꞌ la echꞌel li Sauloe yoꞌ bu li apoxtoletique.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 — ausente —
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 — ausente —
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Cꞌalal iyaꞌiic ti jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, iꞌiqꞌue la echꞌel ta jteclum Cesarea li Sauloe. Itaque la echꞌel ta slumal ta jteclum Tarso.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Ti muchꞌutic xchꞌunoj scꞌop Riox ta estado Judeae, xchiꞌuc ta estado Galileae, xchiꞌuc ta estado Samariae, muc xa la xꞌilbajinatic. Jun xa la yoꞌon iyichꞌic ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe. Itsatsubtasbat la yoꞌonic yuꞌun ti Chꞌul Espíritue, jaꞌ la yech ipꞌolic.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Li Pedroe ba la svulaꞌan scotol ti muchꞌutic xchꞌunoj li scꞌop Rioxe. Echꞌ la sqꞌuel noxtoc ti muchꞌutic tey nacal ta jteclum Lidae.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Tey la cꞌot sta jun vinic, Eneas la sbi. Svaxaquibal xa la jabil spuchꞌlej yuꞌun la alubem jun yoc scꞌob.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 ―Eneas, lavi ipote, jaꞌ chastsatsubtasbe avoc acꞌob ti Jesucristoe. Lican, tamo lavayebe ―xꞌutat la yuꞌun li Pedroe.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Scotol ti muchꞌutic tey nacal ta Lidae xchiꞌuc ta jteclum Sarone, iyilic la ti lec xa ti Enease. Jaꞌ la iyictaic o ti cꞌusitic xchꞌunojic toꞌoxe; jaꞌ la istambeic o yichꞌel ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ti cꞌalal yech ispas li Pedroe, tey la jun ants ta jteclum Jope yichꞌoj la ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe. Ti antse Tabita la sbi ta ebreo cꞌope, Dorcas la sbi ta griego cꞌope. Icꞌuxubinvan la. Isqꞌuelanbe la staqꞌuin noxtoc ti muchꞌutic chꞌabal staqꞌuine.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Ti cꞌalal tey ta Lida li Pedroe, iꞌipaj la ti Dorcase, icham la. Iyatintasic la. Ti cꞌalal laj yatintasique, ba la stelanic ta jcꞌol o na.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Li Jopee nopol xil sba xchiꞌuc Lida. Ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ Cajvaltic Jesús ta Jopee, iyaꞌiic la ti tey ta Lida li Pedroe. Istaquic la echꞌel chaꞌvoꞌ vinic, ba la yiqꞌuel tal li Pedroe.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Ixchꞌun la, ora la ibat. Ti cꞌalal icꞌote, iꞌiqꞌue la ochel yoꞌ bu telel ti ánima Dorcase. Tey la tsobol scotol ti meꞌanal antsetique, choqꞌuitaic la tajmec ti ánimae. Ti scꞌuꞌique xchiꞌuc ti stsequique, iꞌacꞌbat la yil li Pedroe ti jaꞌ sjaloj ti ánimae ti cꞌalal cuxul toꞌoxe.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Li Pedroe istac la loqꞌuel scotol ti muchꞌutic tey yoꞌ bu telel ti ánimae. Ti cꞌalal iloqꞌuique, jaꞌo la isquejan sba li Pedroe, iscꞌopon la Cajvaltic. Ti cꞌalal laj scꞌopon Cajvaltique, isqꞌuelbe la sat ti ánimae.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Li Pedroe isnit la liquel. Ti cꞌalal vaꞌal xa la ti Dorcase, li Pedroe iyicꞌ la ochel ti meꞌanal antsetique xchiꞌuc ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe, iyacꞌbe la yil scotolic ti ichaꞌcuxi xae.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Iyaꞌiic la scotol crixchanoetic ta Jopee. Ep la iyichꞌic o ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Li Pedroe tey la ipaj ta Jope ta sna jun vinic, Simón la sbi. Ti yajval nae naca la cꞌaꞌesejnucul yabtel.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.