Atos 27

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ti cꞌalal laj snopic ti ta barco ta xbat ta estado Italia li Pabloe xchiꞌuc ti yan jchuqueletique, iꞌochic ta scꞌob jun capitan soltero, Julio sbi. Scuentainoj cien soltero. Ti cien solteroe Augusto sbiic. Voꞌon li Lucasone ay jchiꞌin li Pabloe.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Tey jcot barco liquem tal ta jun jteclum, Adramitio sbi. Ti capitan solteroe iyaꞌi ti tey ta xꞌechꞌ ta jteclumetic ta tiꞌtiꞌmar ta estado Asiae, jaꞌ libatoticotic o. Lixchiꞌinoticotic echꞌel ti Aristarcoe ti tey liquem tal ta Tesalónica ta estado Macedoniae.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ta yocꞌomale licꞌototicotic ta Sidón. Ti Julioe icꞌuxubaj ta yoꞌon li Pabloe, icoltaat echꞌel ta svulaꞌanel ti muchꞌutic xojtiquin ta jteclume yoꞌ spasbat o li cꞌusi tscꞌane, mi xꞌacꞌbat sveꞌel, mi xchucꞌbat scꞌuꞌ, mi oy cꞌusi yan tscꞌane.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Lilocꞌoticotic ta Sidón. Ismuyesic ti poqꞌue yoꞌ xanav o ti barcoe yoꞌ xuje o echꞌel ta iqꞌue. Ti bu snopojic chiꞌechꞌoticotique, tey ijnupticotic ta be tsots icꞌ, mu xa xanav ti barcoe. Ijoy jbeticotic, libatoticotic ta spat Chipre yuꞌun jaꞌ macal jtsꞌuj icꞌ teyoꞌe. Ti Chipree ta oꞌlol mar, ta jsurtoticotic icom.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Liꞌechꞌoticotic ta stsꞌel estado Cilicia xchiꞌuc ta stsꞌel estado Panfilia. Licꞌototicotic ta jun jteclum Mira sbi, ta estado Licia. Tey lilocꞌoticotic ta barco.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Ti capitan solteroe tey ista jcot barco noxtoc liquem tal ta jteclum Alejandría. Tey chbat ta estado Italia, jaꞌ libatoticotic o.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Jal lixanavoticotic ta barco yuꞌun cꞌun ibat yuꞌun ta xuje sutel ta icꞌ. Vocol licꞌototicotic ta stuqꞌuil jun jteclum Gnido sbi. Mu stacꞌ ti tucꞌ chibatoticotique yuꞌun tsots tajmec li iqꞌue. Echꞌ joyticotic ta spat jun balamil ta oꞌlol mar, Creta sbi. Tey jun vits Salmón sbi, jaꞌ tey liꞌechꞌoticotic ta yoc, yuꞌun jaꞌ macal jtsꞌuj li icꞌ teyoꞌe.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Ta tiꞌtiꞌmar libatoticotic, vocol lijelavoticotic. Licꞌototicotic ta scotleb barcoetic ta stsꞌel jun mucꞌta jteclum, Lasea sbi, tey ta Cretae.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Lijalijoticotic ta be yuꞌun cꞌun ibat ti barcoe. Jnaꞌojticotic ti xiꞌel xa sba xanbal ta barcoe yuꞌun iꞌechꞌ xa scꞌacꞌalil ti chicta yot li jꞌisraeletique yuꞌun iꞌoch xa corixmatic.
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 Iyal li Pabloe:
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Ti capitan solteroe muc xchꞌun ti cꞌusi iyal li Pabloe. Jaꞌ ixchꞌun ti cꞌusi iyal ti jtsꞌotbarcoe xchiꞌuc ti yajval barcoe.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Ti bu licꞌototicotique chꞌabal lec scotleb barco yoꞌ ti jmalaticotic o ch-echꞌ li corixmatique, yechꞌo ti “batic, xuꞌ nan xicꞌototic ta Fenice tey noꞌox ta Cretae. Xuꞌ tey jmalatic ch-echꞌ corixmatic”, xiic ti yane. Teyoꞌe oy lec scotleb barco, yuꞌun mu másuc xꞌechꞌ icꞌ.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Cꞌalal iyilic ital jutuc icꞌ ta xocon vinajel ta sure, iyalic ti xuꞌ chcꞌotic yoꞌ bu snopojique. Isquilic ochel ta yut barco ti ancla-taqꞌuine, jaꞌ ti spajesobil barcoe. Liꞌechꞌoticotic ta stsꞌel Creta.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Tsꞌacal to ital tsots icꞌ ta stuqꞌuil Cretae. Euroclidón sbi li iqꞌue.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Ixuje sutel ti barcoe. Mu xa xanav. Cꞌalal iquilticotic ti mu cꞌu xuꞌ jpasticotique, “tey cꞌalal mi lixujotic echꞌel ta oꞌlol mar li iqꞌue”, xichioticotic.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Licꞌototicotic ta jun cꞌox balamil ta oꞌlol mar, Clauda sbi. Lijelavoticotic echꞌel ta spat yuꞌun jaꞌ macal jtsꞌuj icꞌ teyoꞌe. Ti barcoe snitoj echꞌel jcot canova. Lixiꞌoticotic mi xmuque, solel ijcajanticotic ta sba barco. Vocol icajtsaj cuꞌunticotic. Ijchucticotic lec.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Cꞌalal laj jchucticotique, jaꞌo ixchuquic ta yijil chꞌojon scotlej ti barcoe yoꞌ mu xvocꞌ oe. Ixiꞌic mi tey matsꞌal xcom yoꞌ bu yiꞌtic Sirte sbie yuꞌun comcom li voꞌ teyoꞌe. Isyalesic ti pocꞌ ti chanav o ti barcoe yoꞌ mu xuje o echꞌel ta icꞌ yoꞌ yiꞌtique. Mu xa stam sbe ti barcoe, yech xa noꞌox xtal xbat ta icꞌ.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Yuꞌun tsots tajmec li iqꞌue, yechꞌo ti iquil jvocolticotique. Staoj yav isacub, solel lic sjipic ta voꞌ jlom yicats ti barcoe.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Ta yoxibal cꞌacꞌal ijipticotic ta voꞌ jlom yabtejebal ti barcoe. Acꞌu mi mu jcꞌan jipticotic, pero jcꞌan xa ma jcꞌan jipticotic.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Jal muc xquilticotic cꞌacꞌal xchiꞌuc cꞌanal yuꞌun macal osil. Mu xpaj tajmec li iqꞌue. Calojticotique tey xa chichamoticotic.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Jal muc xiveꞌoticotic. Li Pabloe isvaꞌan sba ta oꞌlol.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Lavie tsatsubtaso avoꞌonic. Mu me xavat avoꞌonic. Mu onox xichamotic. Jaꞌ noꞌox li barcoe ta xlaj ta jmoj.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Li samele ay scꞌoponon jun anjel ta vinajel. Jaꞌ yajꞌanjel ti Riox quichꞌoj ta muqꞌue, ti chitun yuꞌune.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 “Pablo, mu me xaxiꞌ. Persa chacꞌot ta stojol li preserente César ta Romae. Riox chascoltaic ti jayvoꞌ teoxuc ta yut barcoe”, xiyut ti anjele.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Yechꞌo un mu me xavat avoꞌonic. Li voꞌone jchꞌunoj ti chcꞌot ti cꞌusi liyalbe ti Rioxe.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Jaꞌ noꞌox li barcoe persa chcꞌot matsꞌluc ta yiꞌtic ta jun balamil ta oꞌlol mar ―xi li Pabloe.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Oxlajuneb cꞌacꞌal oxlajuneb acꞌubal xujbiloticotic echꞌel ta icꞌ. Ta yoxlajunebal acꞌubal xchiꞌuc oꞌlol xujbiloticotic echꞌel ta mucꞌta mar, Adria sbi. Ti jayvoꞌ jxanubtasejbarcoe xchiꞌuc ti jtsꞌotbarcoe, isnopic ti chloqꞌuic xa ta tiꞌmare.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Ispꞌisic cꞌu snatil xyal li chac mare. Iyilic ti oy treinta y seis metroe. Libatoticotic cꞌuuc snatil, jaꞌo ispꞌisic noxtoc. Iyilic ti oy veintisiete metroe.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Ixiꞌic mi tꞌixil chcꞌot ta ton ti barcoe, jaꞌ ti mi xvoqꞌue, yuꞌun mu xa natuc xyal li chac mare. Isjipic yalel chanib ancla-taqꞌuin ta yut mar yoꞌ xpaj o ti barcoe. Iyat yoꞌonic, jaꞌ xa tscꞌanic ti chac sacubuc ta orae.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Ti jayvoꞌ jxanubtasejbarcoe xchiꞌuc ti jtsꞌotbarcoe chjatavic ox. Lic syalesic ta ba voꞌ ti scanovaique.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Li Pabloe iyalbe ti capitan solteroe xchiꞌuc ti yan solteroetique:
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Cꞌalal iyaꞌi ti solteroetique, jliquel istuchꞌbeic yaqꞌuil ti canovae, itꞌub ta voꞌ.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Cꞌalal poꞌot xaꞌox sacube, iyal li Pabloe:
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Yechꞌo un veꞌanic yoꞌ xatsatsubic oe. Mi junuc muc bu chichamotic. Mu cꞌusi ta jpastic, mu xaxiꞌic ―xi li Pabloe.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Cꞌalal laj yal yech li Pabloe, ta bail ta satil istam jpꞌej pan. “Colaval” xut ti Rioxe, jaꞌo ixut, isveꞌ.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Jaꞌ itsatsub o yoꞌon scotolic, iveꞌic uc.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Oy doscientos setenta y seis ti teoticotic ta yut barcoe.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Cꞌalal inojique, isjipic ta voꞌ scotol ti trigo scuchoj barcoe. Mu xa bu ol icom ti barcoe.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Ti cꞌalal isacube, mi jaꞌuc xojtiquinic bu balamilal licꞌototicotic ti jxanubtasejbarcoe xchiꞌuc ti jtsꞌotbarcoe. Iyilic ta nom ti oy bu stacꞌ xcoti ta tiꞌ mar ti barcoe. Isnopic mi xuꞌ xcꞌot teyoꞌe.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Jaꞌo istuchꞌbeic yaqꞌuil xchanibal ti ancla-taqꞌuine, tey laj comuc ta chac mar. Isjitunbeic yaqꞌuil noxtoc ti yacꞌobil vuelta barcoe. Ismuyesic ti poqꞌue yoꞌ xuje o echꞌel ta icꞌ ti barcoe. Inopoj echꞌel ta tiꞌ mar.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Pero muc xcꞌot yuꞌun matsꞌal icꞌot sniꞌ ta yiꞌtic, yuꞌun oy tey stocoj sba ep yiꞌ ta yut mar. Ti pat barcoe ivocꞌ ta spersa li voꞌe.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 ―Jmiltic scotol li jchuqueletique naca me jatavicuc ti muchꞌutic snaꞌ nuxe ―xiic ti solteroetique.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Ti capitan solteroe ispajes ti yajsolterotaque yuꞌun mu scꞌan ti capal xlaj li Pablo uque.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Li yantique acꞌu cajlicuc echꞌel jlomuc ta tabla, jlomuc ta vocꞌolil barco ―xut yajsolterotac ti capitane.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.