Atos 27

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ti cꞌalal laj snopic ti ta barco ta xbat ta estado Italia li Pabloe xchiꞌuc ti yan jchuqueletique, iꞌochic ta scꞌob jun capitan soltero, Julio sbi. Scuentainoj cien soltero. Ti cien solteroe Augusto sbiic. Voꞌon li Lucasone ay jchiꞌin li Pabloe.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Tey jcot barco liquem tal ta jun jteclum, Adramitio sbi. Ti capitan solteroe iyaꞌi ti tey ta xꞌechꞌ ta jteclumetic ta tiꞌtiꞌmar ta estado Asiae, jaꞌ libatoticotic o. Lixchiꞌinoticotic echꞌel ti Aristarcoe ti tey liquem tal ta Tesalónica ta estado Macedoniae.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Ta yocꞌomale licꞌototicotic ta Sidón. Ti Julioe icꞌuxubaj ta yoꞌon li Pabloe, icoltaat echꞌel ta svulaꞌanel ti muchꞌutic xojtiquin ta jteclume yoꞌ spasbat o li cꞌusi tscꞌane, mi xꞌacꞌbat sveꞌel, mi xchucꞌbat scꞌuꞌ, mi oy cꞌusi yan tscꞌane.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Lilocꞌoticotic ta Sidón. Ismuyesic ti poqꞌue yoꞌ xanav o ti barcoe yoꞌ xuje o echꞌel ta iqꞌue. Ti bu snopojic chiꞌechꞌoticotique, tey ijnupticotic ta be tsots icꞌ, mu xa xanav ti barcoe. Ijoy jbeticotic, libatoticotic ta spat Chipre yuꞌun jaꞌ macal jtsꞌuj icꞌ teyoꞌe. Ti Chipree ta oꞌlol mar, ta jsurtoticotic icom.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Liꞌechꞌoticotic ta stsꞌel estado Cilicia xchiꞌuc ta stsꞌel estado Panfilia. Licꞌototicotic ta jun jteclum Mira sbi, ta estado Licia. Tey lilocꞌoticotic ta barco.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Ti capitan solteroe tey ista jcot barco noxtoc liquem tal ta jteclum Alejandría. Tey chbat ta estado Italia, jaꞌ libatoticotic o.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Jal lixanavoticotic ta barco yuꞌun cꞌun ibat yuꞌun ta xuje sutel ta icꞌ. Vocol licꞌototicotic ta stuqꞌuil jun jteclum Gnido sbi. Mu stacꞌ ti tucꞌ chibatoticotique yuꞌun tsots tajmec li iqꞌue. Echꞌ joyticotic ta spat jun balamil ta oꞌlol mar, Creta sbi. Tey jun vits Salmón sbi, jaꞌ tey liꞌechꞌoticotic ta yoc, yuꞌun jaꞌ macal jtsꞌuj li icꞌ teyoꞌe.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Ta tiꞌtiꞌmar libatoticotic, vocol lijelavoticotic. Licꞌototicotic ta scotleb barcoetic ta stsꞌel jun mucꞌta jteclum, Lasea sbi, tey ta Cretae.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Lijalijoticotic ta be yuꞌun cꞌun ibat ti barcoe. Jnaꞌojticotic ti xiꞌel xa sba xanbal ta barcoe yuꞌun iꞌechꞌ xa scꞌacꞌalil ti chicta yot li jꞌisraeletique yuꞌun iꞌoch xa corixmatic.
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 Iyal li Pabloe:
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Ti capitan solteroe muc xchꞌun ti cꞌusi iyal li Pabloe. Jaꞌ ixchꞌun ti cꞌusi iyal ti jtsꞌotbarcoe xchiꞌuc ti yajval barcoe.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Ti bu licꞌototicotique chꞌabal lec scotleb barco yoꞌ ti jmalaticotic o ch-echꞌ li corixmatique, yechꞌo ti “batic, xuꞌ nan xicꞌototic ta Fenice tey noꞌox ta Cretae. Xuꞌ tey jmalatic ch-echꞌ corixmatic”, xiic ti yane. Teyoꞌe oy lec scotleb barco, yuꞌun mu másuc xꞌechꞌ icꞌ.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Cꞌalal iyilic ital jutuc icꞌ ta xocon vinajel ta sure, iyalic ti xuꞌ chcꞌotic yoꞌ bu snopojique. Isquilic ochel ta yut barco ti ancla-taqꞌuine, jaꞌ ti spajesobil barcoe. Liꞌechꞌoticotic ta stsꞌel Creta.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Tsꞌacal to ital tsots icꞌ ta stuqꞌuil Cretae. Euroclidón sbi li iqꞌue.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Ixuje sutel ti barcoe. Mu xa xanav. Cꞌalal iquilticotic ti mu cꞌu xuꞌ jpasticotique, “tey cꞌalal mi lixujotic echꞌel ta oꞌlol mar li iqꞌue”, xichioticotic.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Licꞌototicotic ta jun cꞌox balamil ta oꞌlol mar, Clauda sbi. Lijelavoticotic echꞌel ta spat yuꞌun jaꞌ macal jtsꞌuj icꞌ teyoꞌe. Ti barcoe snitoj echꞌel jcot canova. Lixiꞌoticotic mi xmuque, solel ijcajanticotic ta sba barco. Vocol icajtsaj cuꞌunticotic. Ijchucticotic lec.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Cꞌalal laj jchucticotique, jaꞌo ixchuquic ta yijil chꞌojon scotlej ti barcoe yoꞌ mu xvocꞌ oe. Ixiꞌic mi tey matsꞌal xcom yoꞌ bu yiꞌtic Sirte sbie yuꞌun comcom li voꞌ teyoꞌe. Isyalesic ti pocꞌ ti chanav o ti barcoe yoꞌ mu xuje o echꞌel ta icꞌ yoꞌ yiꞌtique. Mu xa stam sbe ti barcoe, yech xa noꞌox xtal xbat ta icꞌ.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Yuꞌun tsots tajmec li iqꞌue, yechꞌo ti iquil jvocolticotique. Staoj yav isacub, solel lic sjipic ta voꞌ jlom yicats ti barcoe.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Ta yoxibal cꞌacꞌal ijipticotic ta voꞌ jlom yabtejebal ti barcoe. Acꞌu mi mu jcꞌan jipticotic, pero jcꞌan xa ma jcꞌan jipticotic.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Jal muc xquilticotic cꞌacꞌal xchiꞌuc cꞌanal yuꞌun macal osil. Mu xpaj tajmec li iqꞌue. Calojticotique tey xa chichamoticotic.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Jal muc xiveꞌoticotic. Li Pabloe isvaꞌan sba ta oꞌlol.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Lavie tsatsubtaso avoꞌonic. Mu me xavat avoꞌonic. Mu onox xichamotic. Jaꞌ noꞌox li barcoe ta xlaj ta jmoj.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Li samele ay scꞌoponon jun anjel ta vinajel. Jaꞌ yajꞌanjel ti Riox quichꞌoj ta muqꞌue, ti chitun yuꞌune.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 “Pablo, mu me xaxiꞌ. Persa chacꞌot ta stojol li preserente César ta Romae. Riox chascoltaic ti jayvoꞌ teoxuc ta yut barcoe”, xiyut ti anjele.
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Yechꞌo un mu me xavat avoꞌonic. Li voꞌone jchꞌunoj ti chcꞌot ti cꞌusi liyalbe ti Rioxe.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Jaꞌ noꞌox li barcoe persa chcꞌot matsꞌluc ta yiꞌtic ta jun balamil ta oꞌlol mar ―xi li Pabloe.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Oxlajuneb cꞌacꞌal oxlajuneb acꞌubal xujbiloticotic echꞌel ta icꞌ. Ta yoxlajunebal acꞌubal xchiꞌuc oꞌlol xujbiloticotic echꞌel ta mucꞌta mar, Adria sbi. Ti jayvoꞌ jxanubtasejbarcoe xchiꞌuc ti jtsꞌotbarcoe, isnopic ti chloqꞌuic xa ta tiꞌmare.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Ispꞌisic cꞌu snatil xyal li chac mare. Iyilic ti oy treinta y seis metroe. Libatoticotic cꞌuuc snatil, jaꞌo ispꞌisic noxtoc. Iyilic ti oy veintisiete metroe.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Ixiꞌic mi tꞌixil chcꞌot ta ton ti barcoe, jaꞌ ti mi xvoqꞌue, yuꞌun mu xa natuc xyal li chac mare. Isjipic yalel chanib ancla-taqꞌuin ta yut mar yoꞌ xpaj o ti barcoe. Iyat yoꞌonic, jaꞌ xa tscꞌanic ti chac sacubuc ta orae.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Ti jayvoꞌ jxanubtasejbarcoe xchiꞌuc ti jtsꞌotbarcoe chjatavic ox. Lic syalesic ta ba voꞌ ti scanovaique.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Li Pabloe iyalbe ti capitan solteroe xchiꞌuc ti yan solteroetique:
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Cꞌalal iyaꞌi ti solteroetique, jliquel istuchꞌbeic yaqꞌuil ti canovae, itꞌub ta voꞌ.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Cꞌalal poꞌot xaꞌox sacube, iyal li Pabloe:
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Yechꞌo un veꞌanic yoꞌ xatsatsubic oe. Mi junuc muc bu chichamotic. Mu cꞌusi ta jpastic, mu xaxiꞌic ―xi li Pabloe.
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Cꞌalal laj yal yech li Pabloe, ta bail ta satil istam jpꞌej pan. “Colaval” xut ti Rioxe, jaꞌo ixut, isveꞌ.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Jaꞌ itsatsub o yoꞌon scotolic, iveꞌic uc.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Oy doscientos setenta y seis ti teoticotic ta yut barcoe.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Cꞌalal inojique, isjipic ta voꞌ scotol ti trigo scuchoj barcoe. Mu xa bu ol icom ti barcoe.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Ti cꞌalal isacube, mi jaꞌuc xojtiquinic bu balamilal licꞌototicotic ti jxanubtasejbarcoe xchiꞌuc ti jtsꞌotbarcoe. Iyilic ta nom ti oy bu stacꞌ xcoti ta tiꞌ mar ti barcoe. Isnopic mi xuꞌ xcꞌot teyoꞌe.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Jaꞌo istuchꞌbeic yaqꞌuil xchanibal ti ancla-taqꞌuine, tey laj comuc ta chac mar. Isjitunbeic yaqꞌuil noxtoc ti yacꞌobil vuelta barcoe. Ismuyesic ti poqꞌue yoꞌ xuje o echꞌel ta icꞌ ti barcoe. Inopoj echꞌel ta tiꞌ mar.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Pero muc xcꞌot yuꞌun matsꞌal icꞌot sniꞌ ta yiꞌtic, yuꞌun oy tey stocoj sba ep yiꞌ ta yut mar. Ti pat barcoe ivocꞌ ta spersa li voꞌe.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 ―Jmiltic scotol li jchuqueletique naca me jatavicuc ti muchꞌutic snaꞌ nuxe ―xiic ti solteroetique.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Ti capitan solteroe ispajes ti yajsolterotaque yuꞌun mu scꞌan ti capal xlaj li Pablo uque.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Li yantique acꞌu cajlicuc echꞌel jlomuc ta tabla, jlomuc ta vocꞌolil barco ―xut yajsolterotac ti capitane.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.