Atos 20
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs VC
1 Ti cꞌalal ilaj ti cꞌope, li Pabloe istsob la ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe. Ispꞌijubtas la, iscꞌopon la comel, ital la ta estado Macedonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Ti cꞌalal iyul ta Macedoniae, echꞌ la sqꞌuel jujun jteclum ti muchꞌutic xchꞌunoj li scꞌop Rioxe. Ep la cꞌusitic iyalbe, jun la yoꞌon icomic. Jaꞌo la ibat ta estado Grecia.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Oxib la u tey ipaj. Tsꞌacal to isnop la ti ta sut ta estado Siria yoꞌ bu ilic echꞌele. Isnop la ti ta barco ox ta xbate. Pero iyaꞌi la ti yoꞌonuc tsacvanuc ti xchiꞌiltaque ti mu xchꞌunic ti iꞌay xa ti muchꞌu scꞌoplal onox chtal pasvanuc ta mantale. Yechꞌo un isut la tal ta Macedonia, ta yoc la ital.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Ixchiꞌin la tal jayvoꞌ ti muchꞌutic xchꞌunoj li scꞌop Rioxe. Ti june Sópater la sbi, liquem la tal ta Berea. Xchiꞌuc la otro chaꞌvoꞌ, liquemic la tal ta Tesalónica. Ti june Aristarco la sbi. Ti june Segundo la sbi. Xchiꞌuc la otro jun, Gayo la sbi, liquem la tal ta Derbe. Xchiꞌuc la Timoteo. Xchiꞌuc la otro chaꞌvoꞌ. Ti june Tíquico la sbi. Ti june Trófimo la sbi, liquemic la tal ta estado Asia.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Ti cꞌalal iyulic ta Filipose, tey listaic, voꞌon li Lucasone. Ti xchiꞌiltac ta xanbale ijelavic echꞌel, tey ba malavanicuc ta Troas. Li voꞌone xchiꞌuc li Pabloe tey to lipajoticotic ta Filipos.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Ti cꞌalal iꞌechꞌ sqꞌuin li jꞌisraeletique, jaꞌ li qꞌuin cꞌalal ta sveꞌic pan ti muc bu yichꞌoj svuquesobil xchꞌute, lilocꞌoticotic echꞌel ta Filipose. Voꞌob cꞌacꞌal lixanavoticotic ta barco. Licꞌototicotic ta Troas yoꞌ bu chismalaoticotic ti yantique. Tey lipajoticotic vucub cꞌacꞌal.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ta primero cꞌacꞌal xemanae, jaꞌ li romincoe, ijtsob jbaticotic yuꞌun ijpasticotic chac cꞌu chaꞌal iyacꞌ iluc ti Cajvaltic Jesucristoe ti cꞌalal ixut ti pane, ti cꞌalal iyacꞌ ta uchꞌel ti yaꞌlel uvae. Jaꞌ yech ijpasticotic yuꞌun jnaꞌojticotic ti jaꞌ icham ta scoj jmultic ti Cajvaltic Jesuse. Jaꞌo icꞌoponvan comel li Pabloe yuꞌun ta yocꞌomal xa ta xbat. Ta ol to acꞌubal laj chanubtasvanuc.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Ep stsanojic cꞌocꞌ yoꞌ bu tsoboloticotic ta yoxcojol jolnae.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Oy tey jun crem poꞌot xa sta svaꞌlej, Eutico sbi. Tey chotol ta ventana. Yuꞌun jal ichanubtasvan li Pabloe, yechꞌo un ti creme inicav. Ipꞌaj yalel ta yoxcojol jolna. Ti cꞌalal ba stamique, chamem istaic.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Iyal echꞌel li Pabloe, ba spatan sba ta sba ti creme, ismey.
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Imuy noxtoc li Pabloe. Jaꞌo ixut ti pane, ijveꞌ jcotolticotic. Li Pabloe ichanubtasvan noxtoc cꞌu chaꞌal isacub o osil. Ti cꞌalal isacube, libatoticotic.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Xmuyubaj xa scotolic ti cuxul isut ta sna ti creme.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Li Pabloe tey to icom ta Troas. Li voꞌoticotique liꞌochoticotic ta barco, libatoticotic ta jteclum Asón. Yuꞌun ijnopticotic xchiꞌuc li Pabloe ti tey to chba ochuc ta barco ta Asone. Jaꞌ tscꞌan ti ta yoc chbat li Pabloe.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Tey ijnup jbaticotic ta Asón. Iꞌoch xa ta barco uc, tsobol xa libatoticotic. Licꞌototicotic ta jun balamil ta oꞌlol mar, Mitilene sbi.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Lilocꞌoticotic echꞌel noxtoc ta Mitilenee, ta yocꞌomale liꞌechꞌoticotic ta stuqꞌuil otro jun balamil ta oꞌlol mar, Quío sbi. Ta yoxibal cꞌacꞌale liꞌechꞌoticotic ta stuqꞌuil otro jun balamil ta oꞌlol mar, Samos sbi. Licꞌototicotic ta jun jteclum Trogilio sbi ta estado Asia. Ta xchanibal cꞌacꞌal yilel to tiqꞌuiloticotic ta barco libatoticotic ta jun jteclum, Mileto sbi.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Li Pabloe yuꞌun jaꞌ tscꞌan ti tucꞌ chbat cꞌalal Jerusalene. Mu xaꞌox scꞌan xꞌechꞌ ta Efeso yuꞌun naca me tey pajuc ta estado Asia. Yuꞌun jaꞌ tscꞌan ti oyuc noꞌox cꞌuxi cꞌotuc ta Jerusalén ta qꞌuin Pentecostese.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Ti cꞌalal tey ta Mileto li Pabloe, istac ta iqꞌuel ti jchanubtasvanejetic ta scꞌop Riox ta Efesoe.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ti cꞌalal icꞌotique ―Li voꞌoxuque anaꞌojic cꞌu xiꞌelan ti cꞌalal ay jchiꞌinoxuc liꞌ ta Asiae.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Jaꞌ ijpas ti cꞌusi tscꞌan ti Cajvaltic Jesucristoe, muc bu ijpas ti cꞌusi chal coꞌon jtuque. Oy jayꞌechꞌel liꞌocꞌ yuꞌun vocol achꞌunic. Oy jvocol icaꞌi noxtoc yuꞌun yoꞌonuc smilicon li jchiꞌiltactic ta jurioale.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Lacalbeic scotol ti cꞌu xꞌelan stsatsub o avoꞌonique. Jamal ical yoꞌ bu atsob abaique xchiꞌuc ta anaic.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Icalbe li jchiꞌiltactic ta jurioale xchiꞌuc lachiꞌilic ti maꞌuc juriooxuque. Jamal ical ti acꞌu yictaic spasel li cꞌusitic chopole, ti jaꞌ acꞌu xchꞌunic ti stojoj xa jmultic ti Cajvaltic Jesucristoe.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Lavie lisyulesbe ta jol ti Chꞌul Espíritue ti chibat ta Jerusalene. Mu jnaꞌ cꞌusi chichaꞌleat teyoꞌe.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Jaꞌ noꞌox jnaꞌoj ti butic liꞌechꞌ ta jujun jteclume, oy muchꞌu ipꞌijubtasat yuꞌun ti Chꞌul Espíritue ti liyalbe ti chichuquee, ti chiꞌilbajinat ta Jerusalene.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Pero mu xixiꞌ o. Muc ta alel mi jaꞌ lilaj oe. Jaꞌ noꞌox mi ilaj cuꞌun li cꞌusi yacꞌojbon jpas ti Cajvaltic Jesuse yoꞌ jun o coꞌone. Jaꞌ yacꞌojbon cabtelin yalel aꞌyuc ti chꞌabal smul ch-ileic yuꞌun Riox ti muchꞌutic chichꞌ ta mucꞌ ti Jesucristoe.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 ’Lavie jnaꞌoj ti mu xa bu chavilbecon jsat, voꞌoxuc ti lacalbeic cꞌu xꞌelan tspasvan ta mantal ti Rioxe.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Lavie jamal chacalbe acotolic ti mu xa cꞌu jcuentaoxuc oe.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Lacalbeic xa ti cꞌusitic tscꞌan ti Rioxe. Mu xa cꞌusi ti muc xacalbeique.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Yechꞌo un tey qꞌuelo abaic. Qꞌuelic me noxtoc ti muchꞌutic xchꞌunoj li scꞌop Rioxe yuꞌun jaꞌ yacꞌoj apasic ti Chꞌul Espíritue. Chanubtasic me, qꞌuelic me yuꞌun manbilic ta xchꞌichꞌel ti Cajvaltic Jesucristoe.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Ti cꞌalal xibate, jnaꞌoj ti chtal ti muchꞌutic chalic yaꞌel li scꞌop Rioxe. Jaꞌ chtal socbe sjol ti muchꞌutic xchꞌunoj li scꞌop Rioxe. Mu xcꞌuxubinvanic, jaꞌ chac cꞌu chaꞌal li oqꞌuile ti chlaj smilan li chije.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Oy tey noꞌox achiꞌuquic ti muchꞌutic ta xlic socbeic sjol ti muchꞌutic xchꞌunoj li scꞌop Rioxe, yuꞌun jaꞌ tscꞌanic chꞌunbel ti cꞌusitic chalique.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Cuentaanic me cheꞌe, mu me xachꞌunic loꞌloel. Naꞌic me ti oxib jabil ta cꞌacꞌal acꞌubal lacalbeic jujun li cꞌusitic leque. Liꞌocꞌ tajmec avuꞌunic.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 ’Chiꞌinic comel ti Rioxe. Jꞌechꞌel xachꞌunic ti ta slequil noꞌox yoꞌon scꞌanojoxuque, yoꞌ stsatsub o avoꞌonique, yoꞌ mu xaxiꞌic o ta spasel li cꞌusitic lec chil ti Rioxe, yoꞌ xacuxiic o ta sbatel osil xchiꞌuc li yan ti muchꞌutic lecubtasbil xa yoꞌonic yuꞌun ti Rioxe.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Li voꞌone muc bu ipichꞌ o coꞌon li cꞌusuc yuꞌun crixchanoe, mi jaꞌuc staqꞌuin, mi jaꞌuc scꞌuꞌ spocꞌ.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Anaꞌojic ti liꞌabteje yoꞌ ijtaticotic o cꞌusitic itun cuꞌunticotic xchiꞌuc ti muchꞌutic ay xchiꞌinone.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Jaꞌ yech achanic o li cꞌusi leque, ti más lec ti chiꞌabtejotique, yoꞌ xuꞌ jcoltatic o ti muchꞌutic mu stacꞌ xꞌabteje. Acꞌu jyules ta joltic ti cꞌusi iyal comel ti Cajvaltic Jesuse. “Más jun yoꞌon ti muchꞌu ta sqꞌuelan cꞌusuc yuꞌune. Jaꞌ mu másuc jun yoꞌon ti muchꞌu chichꞌe”, xi ―xi li Pabloe.
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Ti cꞌalal laj loꞌilajuque, ijquejan jba jcotolticotic, iscꞌopon Riox li Pabloe.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Ti jchanubtasvanejetic ta scꞌop Rioxe iꞌoqꞌuic tajmec, ismeyic li Pabloe, isbutsꞌic.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Iyat yoꞌonic tajmec yuꞌun iꞌalbatic ti mu xa bu chilbeic sate. Ay sbeiltasoticotic cꞌalal tiꞌmar yoꞌ bu timanbil ti barcoe.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.