Atos 20
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ACF
1 Ti cꞌalal ilaj ti cꞌope, li Pabloe istsob la ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe. Ispꞌijubtas la, iscꞌopon la comel, ital la ta estado Macedonia.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Ti cꞌalal iyul ta Macedoniae, echꞌ la sqꞌuel jujun jteclum ti muchꞌutic xchꞌunoj li scꞌop Rioxe. Ep la cꞌusitic iyalbe, jun la yoꞌon icomic. Jaꞌo la ibat ta estado Grecia.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Oxib la u tey ipaj. Tsꞌacal to isnop la ti ta sut ta estado Siria yoꞌ bu ilic echꞌele. Isnop la ti ta barco ox ta xbate. Pero iyaꞌi la ti yoꞌonuc tsacvanuc ti xchiꞌiltaque ti mu xchꞌunic ti iꞌay xa ti muchꞌu scꞌoplal onox chtal pasvanuc ta mantale. Yechꞌo un isut la tal ta Macedonia, ta yoc la ital.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Ixchiꞌin la tal jayvoꞌ ti muchꞌutic xchꞌunoj li scꞌop Rioxe. Ti june Sópater la sbi, liquem la tal ta Berea. Xchiꞌuc la otro chaꞌvoꞌ, liquemic la tal ta Tesalónica. Ti june Aristarco la sbi. Ti june Segundo la sbi. Xchiꞌuc la otro jun, Gayo la sbi, liquem la tal ta Derbe. Xchiꞌuc la Timoteo. Xchiꞌuc la otro chaꞌvoꞌ. Ti june Tíquico la sbi. Ti june Trófimo la sbi, liquemic la tal ta estado Asia.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ti cꞌalal iyulic ta Filipose, tey listaic, voꞌon li Lucasone. Ti xchiꞌiltac ta xanbale ijelavic echꞌel, tey ba malavanicuc ta Troas. Li voꞌone xchiꞌuc li Pabloe tey to lipajoticotic ta Filipos.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Ti cꞌalal iꞌechꞌ sqꞌuin li jꞌisraeletique, jaꞌ li qꞌuin cꞌalal ta sveꞌic pan ti muc bu yichꞌoj svuquesobil xchꞌute, lilocꞌoticotic echꞌel ta Filipose. Voꞌob cꞌacꞌal lixanavoticotic ta barco. Licꞌototicotic ta Troas yoꞌ bu chismalaoticotic ti yantique. Tey lipajoticotic vucub cꞌacꞌal.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Ta primero cꞌacꞌal xemanae, jaꞌ li romincoe, ijtsob jbaticotic yuꞌun ijpasticotic chac cꞌu chaꞌal iyacꞌ iluc ti Cajvaltic Jesucristoe ti cꞌalal ixut ti pane, ti cꞌalal iyacꞌ ta uchꞌel ti yaꞌlel uvae. Jaꞌ yech ijpasticotic yuꞌun jnaꞌojticotic ti jaꞌ icham ta scoj jmultic ti Cajvaltic Jesuse. Jaꞌo icꞌoponvan comel li Pabloe yuꞌun ta yocꞌomal xa ta xbat. Ta ol to acꞌubal laj chanubtasvanuc.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Ep stsanojic cꞌocꞌ yoꞌ bu tsoboloticotic ta yoxcojol jolnae.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Oy tey jun crem poꞌot xa sta svaꞌlej, Eutico sbi. Tey chotol ta ventana. Yuꞌun jal ichanubtasvan li Pabloe, yechꞌo un ti creme inicav. Ipꞌaj yalel ta yoxcojol jolna. Ti cꞌalal ba stamique, chamem istaic.
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Iyal echꞌel li Pabloe, ba spatan sba ta sba ti creme, ismey.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Imuy noxtoc li Pabloe. Jaꞌo ixut ti pane, ijveꞌ jcotolticotic. Li Pabloe ichanubtasvan noxtoc cꞌu chaꞌal isacub o osil. Ti cꞌalal isacube, libatoticotic.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Xmuyubaj xa scotolic ti cuxul isut ta sna ti creme.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Li Pabloe tey to icom ta Troas. Li voꞌoticotique liꞌochoticotic ta barco, libatoticotic ta jteclum Asón. Yuꞌun ijnopticotic xchiꞌuc li Pabloe ti tey to chba ochuc ta barco ta Asone. Jaꞌ tscꞌan ti ta yoc chbat li Pabloe.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Tey ijnup jbaticotic ta Asón. Iꞌoch xa ta barco uc, tsobol xa libatoticotic. Licꞌototicotic ta jun balamil ta oꞌlol mar, Mitilene sbi.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Lilocꞌoticotic echꞌel noxtoc ta Mitilenee, ta yocꞌomale liꞌechꞌoticotic ta stuqꞌuil otro jun balamil ta oꞌlol mar, Quío sbi. Ta yoxibal cꞌacꞌale liꞌechꞌoticotic ta stuqꞌuil otro jun balamil ta oꞌlol mar, Samos sbi. Licꞌototicotic ta jun jteclum Trogilio sbi ta estado Asia. Ta xchanibal cꞌacꞌal yilel to tiqꞌuiloticotic ta barco libatoticotic ta jun jteclum, Mileto sbi.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Li Pabloe yuꞌun jaꞌ tscꞌan ti tucꞌ chbat cꞌalal Jerusalene. Mu xaꞌox scꞌan xꞌechꞌ ta Efeso yuꞌun naca me tey pajuc ta estado Asia. Yuꞌun jaꞌ tscꞌan ti oyuc noꞌox cꞌuxi cꞌotuc ta Jerusalén ta qꞌuin Pentecostese.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Ti cꞌalal tey ta Mileto li Pabloe, istac ta iqꞌuel ti jchanubtasvanejetic ta scꞌop Riox ta Efesoe.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Ti cꞌalal icꞌotique ―Li voꞌoxuque anaꞌojic cꞌu xiꞌelan ti cꞌalal ay jchiꞌinoxuc liꞌ ta Asiae.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Jaꞌ ijpas ti cꞌusi tscꞌan ti Cajvaltic Jesucristoe, muc bu ijpas ti cꞌusi chal coꞌon jtuque. Oy jayꞌechꞌel liꞌocꞌ yuꞌun vocol achꞌunic. Oy jvocol icaꞌi noxtoc yuꞌun yoꞌonuc smilicon li jchiꞌiltactic ta jurioale.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Lacalbeic scotol ti cꞌu xꞌelan stsatsub o avoꞌonique. Jamal ical yoꞌ bu atsob abaique xchiꞌuc ta anaic.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Icalbe li jchiꞌiltactic ta jurioale xchiꞌuc lachiꞌilic ti maꞌuc juriooxuque. Jamal ical ti acꞌu yictaic spasel li cꞌusitic chopole, ti jaꞌ acꞌu xchꞌunic ti stojoj xa jmultic ti Cajvaltic Jesucristoe.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Lavie lisyulesbe ta jol ti Chꞌul Espíritue ti chibat ta Jerusalene. Mu jnaꞌ cꞌusi chichaꞌleat teyoꞌe.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Jaꞌ noꞌox jnaꞌoj ti butic liꞌechꞌ ta jujun jteclume, oy muchꞌu ipꞌijubtasat yuꞌun ti Chꞌul Espíritue ti liyalbe ti chichuquee, ti chiꞌilbajinat ta Jerusalene.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Pero mu xixiꞌ o. Muc ta alel mi jaꞌ lilaj oe. Jaꞌ noꞌox mi ilaj cuꞌun li cꞌusi yacꞌojbon jpas ti Cajvaltic Jesuse yoꞌ jun o coꞌone. Jaꞌ yacꞌojbon cabtelin yalel aꞌyuc ti chꞌabal smul ch-ileic yuꞌun Riox ti muchꞌutic chichꞌ ta mucꞌ ti Jesucristoe.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 ’Lavie jnaꞌoj ti mu xa bu chavilbecon jsat, voꞌoxuc ti lacalbeic cꞌu xꞌelan tspasvan ta mantal ti Rioxe.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Lavie jamal chacalbe acotolic ti mu xa cꞌu jcuentaoxuc oe.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Lacalbeic xa ti cꞌusitic tscꞌan ti Rioxe. Mu xa cꞌusi ti muc xacalbeique.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Yechꞌo un tey qꞌuelo abaic. Qꞌuelic me noxtoc ti muchꞌutic xchꞌunoj li scꞌop Rioxe yuꞌun jaꞌ yacꞌoj apasic ti Chꞌul Espíritue. Chanubtasic me, qꞌuelic me yuꞌun manbilic ta xchꞌichꞌel ti Cajvaltic Jesucristoe.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Ti cꞌalal xibate, jnaꞌoj ti chtal ti muchꞌutic chalic yaꞌel li scꞌop Rioxe. Jaꞌ chtal socbe sjol ti muchꞌutic xchꞌunoj li scꞌop Rioxe. Mu xcꞌuxubinvanic, jaꞌ chac cꞌu chaꞌal li oqꞌuile ti chlaj smilan li chije.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Oy tey noꞌox achiꞌuquic ti muchꞌutic ta xlic socbeic sjol ti muchꞌutic xchꞌunoj li scꞌop Rioxe, yuꞌun jaꞌ tscꞌanic chꞌunbel ti cꞌusitic chalique.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Cuentaanic me cheꞌe, mu me xachꞌunic loꞌloel. Naꞌic me ti oxib jabil ta cꞌacꞌal acꞌubal lacalbeic jujun li cꞌusitic leque. Liꞌocꞌ tajmec avuꞌunic.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 ’Chiꞌinic comel ti Rioxe. Jꞌechꞌel xachꞌunic ti ta slequil noꞌox yoꞌon scꞌanojoxuque, yoꞌ stsatsub o avoꞌonique, yoꞌ mu xaxiꞌic o ta spasel li cꞌusitic lec chil ti Rioxe, yoꞌ xacuxiic o ta sbatel osil xchiꞌuc li yan ti muchꞌutic lecubtasbil xa yoꞌonic yuꞌun ti Rioxe.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Li voꞌone muc bu ipichꞌ o coꞌon li cꞌusuc yuꞌun crixchanoe, mi jaꞌuc staqꞌuin, mi jaꞌuc scꞌuꞌ spocꞌ.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Anaꞌojic ti liꞌabteje yoꞌ ijtaticotic o cꞌusitic itun cuꞌunticotic xchiꞌuc ti muchꞌutic ay xchiꞌinone.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Jaꞌ yech achanic o li cꞌusi leque, ti más lec ti chiꞌabtejotique, yoꞌ xuꞌ jcoltatic o ti muchꞌutic mu stacꞌ xꞌabteje. Acꞌu jyules ta joltic ti cꞌusi iyal comel ti Cajvaltic Jesuse. “Más jun yoꞌon ti muchꞌu ta sqꞌuelan cꞌusuc yuꞌune. Jaꞌ mu másuc jun yoꞌon ti muchꞌu chichꞌe”, xi ―xi li Pabloe.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Ti cꞌalal laj loꞌilajuque, ijquejan jba jcotolticotic, iscꞌopon Riox li Pabloe.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ti jchanubtasvanejetic ta scꞌop Rioxe iꞌoqꞌuic tajmec, ismeyic li Pabloe, isbutsꞌic.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Iyat yoꞌonic tajmec yuꞌun iꞌalbatic ti mu xa bu chilbeic sate. Ay sbeiltasoticotic cꞌalal tiꞌmar yoꞌ bu timanbil ti barcoe.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.