Atos 20
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NAA
1 Ti cꞌalal ilaj ti cꞌope, li Pabloe istsob la ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe. Ispꞌijubtas la, iscꞌopon la comel, ital la ta estado Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Ti cꞌalal iyul ta Macedoniae, echꞌ la sqꞌuel jujun jteclum ti muchꞌutic xchꞌunoj li scꞌop Rioxe. Ep la cꞌusitic iyalbe, jun la yoꞌon icomic. Jaꞌo la ibat ta estado Grecia.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Oxib la u tey ipaj. Tsꞌacal to isnop la ti ta sut ta estado Siria yoꞌ bu ilic echꞌele. Isnop la ti ta barco ox ta xbate. Pero iyaꞌi la ti yoꞌonuc tsacvanuc ti xchiꞌiltaque ti mu xchꞌunic ti iꞌay xa ti muchꞌu scꞌoplal onox chtal pasvanuc ta mantale. Yechꞌo un isut la tal ta Macedonia, ta yoc la ital.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ixchiꞌin la tal jayvoꞌ ti muchꞌutic xchꞌunoj li scꞌop Rioxe. Ti june Sópater la sbi, liquem la tal ta Berea. Xchiꞌuc la otro chaꞌvoꞌ, liquemic la tal ta Tesalónica. Ti june Aristarco la sbi. Ti june Segundo la sbi. Xchiꞌuc la otro jun, Gayo la sbi, liquem la tal ta Derbe. Xchiꞌuc la Timoteo. Xchiꞌuc la otro chaꞌvoꞌ. Ti june Tíquico la sbi. Ti june Trófimo la sbi, liquemic la tal ta estado Asia.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ti cꞌalal iyulic ta Filipose, tey listaic, voꞌon li Lucasone. Ti xchiꞌiltac ta xanbale ijelavic echꞌel, tey ba malavanicuc ta Troas. Li voꞌone xchiꞌuc li Pabloe tey to lipajoticotic ta Filipos.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Ti cꞌalal iꞌechꞌ sqꞌuin li jꞌisraeletique, jaꞌ li qꞌuin cꞌalal ta sveꞌic pan ti muc bu yichꞌoj svuquesobil xchꞌute, lilocꞌoticotic echꞌel ta Filipose. Voꞌob cꞌacꞌal lixanavoticotic ta barco. Licꞌototicotic ta Troas yoꞌ bu chismalaoticotic ti yantique. Tey lipajoticotic vucub cꞌacꞌal.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Ta primero cꞌacꞌal xemanae, jaꞌ li romincoe, ijtsob jbaticotic yuꞌun ijpasticotic chac cꞌu chaꞌal iyacꞌ iluc ti Cajvaltic Jesucristoe ti cꞌalal ixut ti pane, ti cꞌalal iyacꞌ ta uchꞌel ti yaꞌlel uvae. Jaꞌ yech ijpasticotic yuꞌun jnaꞌojticotic ti jaꞌ icham ta scoj jmultic ti Cajvaltic Jesuse. Jaꞌo icꞌoponvan comel li Pabloe yuꞌun ta yocꞌomal xa ta xbat. Ta ol to acꞌubal laj chanubtasvanuc.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Ep stsanojic cꞌocꞌ yoꞌ bu tsoboloticotic ta yoxcojol jolnae.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Oy tey jun crem poꞌot xa sta svaꞌlej, Eutico sbi. Tey chotol ta ventana. Yuꞌun jal ichanubtasvan li Pabloe, yechꞌo un ti creme inicav. Ipꞌaj yalel ta yoxcojol jolna. Ti cꞌalal ba stamique, chamem istaic.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Iyal echꞌel li Pabloe, ba spatan sba ta sba ti creme, ismey.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Imuy noxtoc li Pabloe. Jaꞌo ixut ti pane, ijveꞌ jcotolticotic. Li Pabloe ichanubtasvan noxtoc cꞌu chaꞌal isacub o osil. Ti cꞌalal isacube, libatoticotic.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Xmuyubaj xa scotolic ti cuxul isut ta sna ti creme.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Li Pabloe tey to icom ta Troas. Li voꞌoticotique liꞌochoticotic ta barco, libatoticotic ta jteclum Asón. Yuꞌun ijnopticotic xchiꞌuc li Pabloe ti tey to chba ochuc ta barco ta Asone. Jaꞌ tscꞌan ti ta yoc chbat li Pabloe.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Tey ijnup jbaticotic ta Asón. Iꞌoch xa ta barco uc, tsobol xa libatoticotic. Licꞌototicotic ta jun balamil ta oꞌlol mar, Mitilene sbi.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Lilocꞌoticotic echꞌel noxtoc ta Mitilenee, ta yocꞌomale liꞌechꞌoticotic ta stuqꞌuil otro jun balamil ta oꞌlol mar, Quío sbi. Ta yoxibal cꞌacꞌale liꞌechꞌoticotic ta stuqꞌuil otro jun balamil ta oꞌlol mar, Samos sbi. Licꞌototicotic ta jun jteclum Trogilio sbi ta estado Asia. Ta xchanibal cꞌacꞌal yilel to tiqꞌuiloticotic ta barco libatoticotic ta jun jteclum, Mileto sbi.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Li Pabloe yuꞌun jaꞌ tscꞌan ti tucꞌ chbat cꞌalal Jerusalene. Mu xaꞌox scꞌan xꞌechꞌ ta Efeso yuꞌun naca me tey pajuc ta estado Asia. Yuꞌun jaꞌ tscꞌan ti oyuc noꞌox cꞌuxi cꞌotuc ta Jerusalén ta qꞌuin Pentecostese.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Ti cꞌalal tey ta Mileto li Pabloe, istac ta iqꞌuel ti jchanubtasvanejetic ta scꞌop Riox ta Efesoe.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Ti cꞌalal icꞌotique ―Li voꞌoxuque anaꞌojic cꞌu xiꞌelan ti cꞌalal ay jchiꞌinoxuc liꞌ ta Asiae.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Jaꞌ ijpas ti cꞌusi tscꞌan ti Cajvaltic Jesucristoe, muc bu ijpas ti cꞌusi chal coꞌon jtuque. Oy jayꞌechꞌel liꞌocꞌ yuꞌun vocol achꞌunic. Oy jvocol icaꞌi noxtoc yuꞌun yoꞌonuc smilicon li jchiꞌiltactic ta jurioale.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Lacalbeic scotol ti cꞌu xꞌelan stsatsub o avoꞌonique. Jamal ical yoꞌ bu atsob abaique xchiꞌuc ta anaic.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Icalbe li jchiꞌiltactic ta jurioale xchiꞌuc lachiꞌilic ti maꞌuc juriooxuque. Jamal ical ti acꞌu yictaic spasel li cꞌusitic chopole, ti jaꞌ acꞌu xchꞌunic ti stojoj xa jmultic ti Cajvaltic Jesucristoe.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Lavie lisyulesbe ta jol ti Chꞌul Espíritue ti chibat ta Jerusalene. Mu jnaꞌ cꞌusi chichaꞌleat teyoꞌe.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Jaꞌ noꞌox jnaꞌoj ti butic liꞌechꞌ ta jujun jteclume, oy muchꞌu ipꞌijubtasat yuꞌun ti Chꞌul Espíritue ti liyalbe ti chichuquee, ti chiꞌilbajinat ta Jerusalene.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Pero mu xixiꞌ o. Muc ta alel mi jaꞌ lilaj oe. Jaꞌ noꞌox mi ilaj cuꞌun li cꞌusi yacꞌojbon jpas ti Cajvaltic Jesuse yoꞌ jun o coꞌone. Jaꞌ yacꞌojbon cabtelin yalel aꞌyuc ti chꞌabal smul ch-ileic yuꞌun Riox ti muchꞌutic chichꞌ ta mucꞌ ti Jesucristoe.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 ’Lavie jnaꞌoj ti mu xa bu chavilbecon jsat, voꞌoxuc ti lacalbeic cꞌu xꞌelan tspasvan ta mantal ti Rioxe.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Lavie jamal chacalbe acotolic ti mu xa cꞌu jcuentaoxuc oe.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Lacalbeic xa ti cꞌusitic tscꞌan ti Rioxe. Mu xa cꞌusi ti muc xacalbeique.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Yechꞌo un tey qꞌuelo abaic. Qꞌuelic me noxtoc ti muchꞌutic xchꞌunoj li scꞌop Rioxe yuꞌun jaꞌ yacꞌoj apasic ti Chꞌul Espíritue. Chanubtasic me, qꞌuelic me yuꞌun manbilic ta xchꞌichꞌel ti Cajvaltic Jesucristoe.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ti cꞌalal xibate, jnaꞌoj ti chtal ti muchꞌutic chalic yaꞌel li scꞌop Rioxe. Jaꞌ chtal socbe sjol ti muchꞌutic xchꞌunoj li scꞌop Rioxe. Mu xcꞌuxubinvanic, jaꞌ chac cꞌu chaꞌal li oqꞌuile ti chlaj smilan li chije.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Oy tey noꞌox achiꞌuquic ti muchꞌutic ta xlic socbeic sjol ti muchꞌutic xchꞌunoj li scꞌop Rioxe, yuꞌun jaꞌ tscꞌanic chꞌunbel ti cꞌusitic chalique.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Cuentaanic me cheꞌe, mu me xachꞌunic loꞌloel. Naꞌic me ti oxib jabil ta cꞌacꞌal acꞌubal lacalbeic jujun li cꞌusitic leque. Liꞌocꞌ tajmec avuꞌunic.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 ’Chiꞌinic comel ti Rioxe. Jꞌechꞌel xachꞌunic ti ta slequil noꞌox yoꞌon scꞌanojoxuque, yoꞌ stsatsub o avoꞌonique, yoꞌ mu xaxiꞌic o ta spasel li cꞌusitic lec chil ti Rioxe, yoꞌ xacuxiic o ta sbatel osil xchiꞌuc li yan ti muchꞌutic lecubtasbil xa yoꞌonic yuꞌun ti Rioxe.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Li voꞌone muc bu ipichꞌ o coꞌon li cꞌusuc yuꞌun crixchanoe, mi jaꞌuc staqꞌuin, mi jaꞌuc scꞌuꞌ spocꞌ.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Anaꞌojic ti liꞌabteje yoꞌ ijtaticotic o cꞌusitic itun cuꞌunticotic xchiꞌuc ti muchꞌutic ay xchiꞌinone.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Jaꞌ yech achanic o li cꞌusi leque, ti más lec ti chiꞌabtejotique, yoꞌ xuꞌ jcoltatic o ti muchꞌutic mu stacꞌ xꞌabteje. Acꞌu jyules ta joltic ti cꞌusi iyal comel ti Cajvaltic Jesuse. “Más jun yoꞌon ti muchꞌu ta sqꞌuelan cꞌusuc yuꞌune. Jaꞌ mu másuc jun yoꞌon ti muchꞌu chichꞌe”, xi ―xi li Pabloe.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Ti cꞌalal laj loꞌilajuque, ijquejan jba jcotolticotic, iscꞌopon Riox li Pabloe.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Ti jchanubtasvanejetic ta scꞌop Rioxe iꞌoqꞌuic tajmec, ismeyic li Pabloe, isbutsꞌic.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Iyat yoꞌonic tajmec yuꞌun iꞌalbatic ti mu xa bu chilbeic sate. Ay sbeiltasoticotic cꞌalal tiꞌmar yoꞌ bu timanbil ti barcoe.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.