Atos 19

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ti cꞌalal laj svulaꞌan ti muchꞌutic xchꞌunoj scꞌop Riox ta siquil osil ta estado Galacia xchiꞌuc ta estado Frigia li Pabloe, ibat la ta jteclum Efeso ta tiꞌmar. Li Apolose batem xaꞌox la ta Corinto. Ti cꞌalal icꞌot ta Efeso li Pabloe, tey la cꞌot sta jayvoꞌ ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 ―Ti cꞌalal achꞌunic ti jaꞌ istoj jmultic ti Cajvaltic Jesucristoe, ¿mi tal xchiꞌinoxuc o ti Chꞌul Espíritue? ―xut la.
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 ―¿Cꞌu yuꞌun ti avichꞌic voꞌe cheꞌe? ―xut la.
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 ―Ti ichꞌvoꞌ iyacꞌ ti Juane, jaꞌ seña ti iyictaic xa spasel li cꞌusitic chopole. Iyal ti acꞌu yichꞌic ta mucꞌ ti muchꞌu tsꞌacal to chtale, jaꞌ ti Jesuse, ti stꞌujoj Riox tspasvan ta mantale ―xut la li Pabloe.
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Ti cꞌalal iyaꞌibeic smelole, iyichꞌic la voꞌ ta scuenta ti Cajvaltic Jesuse.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Li Pabloe iyacꞌ la scꞌob ta sjolic, jaꞌ la ichiꞌineic o yuꞌun ti Chꞌul Espíritue. Ora la icꞌopojic ta yan cꞌopetic, iyalic la scꞌop Riox.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Oy la lajchavoꞌuc ta scotole.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Li Pabloe oxib la u icꞌotilan ta templo yoꞌ bu chaꞌiic smantal Riox li xchiꞌiltac ta israelale. Mu la bu ixiꞌ, jamal la iyal ti ta spasvan xa ta mantal ti muchꞌu stꞌujoj ti Rioxe, jaꞌ ti Jesucristoe.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Oy la jayvoꞌ batsꞌi stoyoj sbaic, mu la xchꞌunic. Ta bail ta satil la iyalic ti nopbil cꞌop xchꞌunojic ti muchꞌutic xchꞌunojic ti chacꞌ jcuxlejaltic ta sbatel osil ti Jesuse. Li Pabloe ixchꞌac la sba loqꞌuel. Iyicꞌ la echꞌel ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Jesucristoe, ba la stsob sbaic ta chanobvun. Tiranno la sbi ti yajval chanobvune. Scotol la cꞌacꞌal tey ichanubtasvan ta scꞌop Riox li Pabloe.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Chib la jabil tey ichanubtasvan, jaꞌ la yech ivinaj o scꞌoplal Cajvaltic Jesucristo ta sjunlej estado Asiae. Iyaꞌiic la scotol ti muchꞌutic tey nacajtique, mi jurio, mi maꞌuc.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Li Pabloe ipꞌijubtasat la yuꞌun ti Rioxe, iyacꞌ la iluc slequilal syuꞌelal Riox ti muc muchꞌu xuꞌ tspas yeche.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Oy la spaño noꞌox iꞌichꞌbat echꞌel, oy la smac noꞌox, cꞌot la slambeic ta sba ti muchꞌutic ipe, jaꞌ la iꞌechꞌ o ti chamele. Oy la ilocꞌ o pucujetic ta yoꞌon ti crixchanoetique.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Tey la icꞌot jayvoꞌ jurioetic, ta la sloqꞌuesic pucuj ta yoꞌon crixchanoetic ti yalojique. Jaꞌ la loqꞌuemic o. Cꞌalal iyaꞌiic ti jaꞌ ta syuꞌel Jesús ta sloqꞌues pucujetic li Pabloe, ixchanic la uc. Cꞌalal chalbeic ti acꞌu locꞌuc ti pucujetique, jaꞌ la ta stabeic ta alel sbi ti Jesuse.
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Vucvoꞌ la ti jaꞌ yech ispasique. Scremotic la jun jurio, Esceva la sbi. Totil pale la.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Cꞌalal yech iyalique, itacꞌbatic la yuꞌun ti pucuje:
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Ti vinic ochem pucuj ta yoꞌone istsac la sbaic xchiꞌuc ti scremotic Escevae. Tsots la tajmec ti muchꞌu ochem pucuj ta yoꞌone, jaꞌ la ilaj ti scremotic Escevae. Ijipeic la ta lum yuꞌun ti pucuje. Tꞌanajtic xa la loqꞌuel ta sna ti vinique. Iyayijic la tajmec.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Ti muchꞌutic tey nacal ta Efesoe iyaꞌiic la ti cꞌu xꞌelan ichaꞌleatic ti vucvoꞌ vinique. Iyaꞌiic la scotol ti muchꞌutic tey nacajtique, mi jurio, mi maꞌuc. Ixiꞌic la scotolic. Yechꞌo un jaꞌ la lic yichꞌic ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ep la ti muchꞌutic ixchꞌun li scꞌop Rioxe, ba la albatuc li Pabloe ti jaꞌ xa chictaic li cꞌusitic chopol xchanojic spasele.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Ep la ti muchꞌutic xchanoj mágicoe, iyichꞌic la echꞌel ti svunaltaque. Ta bail ta satil la ixchiqꞌuic. Lic la snitbeic stojol ti svunique. Ti cꞌalal laj snitique, ilocꞌ la cincuenta mil.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Jaꞌ la yech ipꞌol tajmec ti muchꞌutic ixchꞌun li scꞌop Rioxe.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Tsꞌacal to isnop la li Pabloe ti baꞌyi ta xꞌechꞌ ta estado Macedonia xchiꞌuc ta estado Acayae, ti tsꞌacal to la chbat ta Jerusalene. “Mi licꞌot ta Jerusalene, persa chibat ta Roma noxtoc”, xi la isnop.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Baꞌyi la istac jelavel ta Macedonia chaꞌvoꞌ xchiꞌil, jaꞌ li Timoteoe xchiꞌuc li Erastoe. Li Pabloe tey to la icom jayib cꞌacꞌal ta estado Asia.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Ti cꞌalal tey ta Efeso li Pabloe, isliquesic la cꞌop ti crixchanoetic teyoꞌe. Jaꞌ la chopol iyaꞌiic ti oy xa muchꞌutic chichꞌ ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Ti muchꞌu isliques cꞌope Demetrio la sbi. Jaꞌ la yabtel ta smeltsan ta plata li cꞌusitic ta scꞌuban ti crixchanoetique. Islocꞌtabe la yeclexail yajsantoic, Diana sbi. Ti muchꞌutic coꞌol ta xꞌabtej xchiꞌuc ti Demetrioe ti tsmeltsan locꞌoliletique, ep la tspasic o canal.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Ti Demetrioe istsob la ti yajꞌabteltaque xchiꞌuc ti muchꞌutic coꞌol snaꞌ spasel locꞌoliletic xchiꞌuque.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Avilojic avaꞌyojic ti ep xa muchꞌutic xchꞌunoj cꞌusi chal li Pabloe. Mu jaꞌuc noꞌox liꞌtoe. Xchꞌunojic noxtoc li crixchanoetic ta sjunlej Asiae ti maꞌuc rioxetic li cꞌusitic pasbile.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Chopol tajmec ti xꞌelan tspase, cꞌuncꞌun ta xchꞌay li cabteltique, mu xa cꞌu stu liquel. Jaꞌ noꞌox yech mu xa xichꞌic ta mucꞌ liquel li eclexae yoꞌ bu chotol li jchꞌulmeꞌtic Dianae. Jaꞌ noꞌox yech mu xa xichꞌic ta mucꞌ liquel li jchꞌulmeꞌtic Dianae ti batsꞌi ichꞌbil ta mucꞌ yuꞌun scotol crixchanoetic liꞌ ta Asiae xchiꞌuc ta sjunlej li balamile ―xi la ti Demetrioe.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Ti cꞌalal iyaꞌiic ti jayvoꞌ tey stsoboj sbaique, isoc la sjolic. Xꞌavlajetic xa la:
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Yechꞌo un xꞌavlajetic xa la liquel scotol ti crixchanoetic ta Efesoe. Ispitsꞌ la sbaic ochel ta jpꞌej mucꞌta na, jaꞌ onox la stsobobbailic. Isquilic la ochel ta persa chaꞌvoꞌ jmacedonia. Ti june Gayo la sbi. Ti june Aristarco la sbi. Jaꞌ la xchiꞌiltac ta xanbal li Pabloe.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Li Pabloe yoꞌonuc ox la ochuc scꞌopon ti crixchanoetique. Ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe mu la xꞌacꞌvanic ochel.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Tey la jayvoꞌ jmeltsanejcꞌopetic, liquemic la tal ta yantic o jteclum tey noꞌox ta estado Asia. Lec la xojtiquin sbaic xchiꞌuc li Pabloe. Itacbat la echꞌel mantal li Pabloe ti mu yaꞌuc ochuque.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Ti crixchanoetique mu la aꞌibaj ti cꞌusi chalique yuꞌun la xꞌavlajetic tajmec. Más la ep ti muchꞌutic mu snaꞌ cꞌu yuꞌun ti istsob sbaique.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Oy la tey jurioetic ti mu xchꞌunic ti iꞌay xa ti muchꞌu scꞌoplal onox chtal pasvanuc ta mantale. Mu la scꞌanic ti coꞌol chcrontainatic xchiꞌuc li Pabloe. Solel la istꞌujic jun xchiꞌilic ta jurioal, Alejandro la sbi. Jaꞌ ox la chalbe ti jꞌefesoetique ti muc bu xchꞌunojic chac cꞌu chaꞌal xchꞌunoj li Pabloe. Iyacꞌ la seña ta scꞌob ti Alejandroe yoꞌ la xchꞌani o scotolique.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Ti cꞌalal iꞌile ti jurio ti Alejandroe, muc la xꞌaqꞌue cꞌopojuc. Xꞌavlajetic xa la liquel:
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Ti yajsecretarioic tey ta palacioe ispajes la ti crixchanoetique.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Muc muchꞌu xuꞌ chal ti maꞌuc yeche. Mu cꞌusuc noꞌox xanopic ta anil. Anchanic no me.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Li chaꞌvoꞌ vinic avicꞌojic tale, chꞌabal smul. Mu cꞌusi ixchaꞌle li jchꞌulmeꞌtique, mu cꞌusi ispꞌisic o.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Li Demetrioe xchiꞌuc li muchꞌutic coꞌol snaꞌ spasel locꞌolil xchiꞌuque, mi chalic ti muchꞌu oy smul yuꞌunique, acꞌu yalic. Oy bu stacꞌ meltsanel. Jaꞌ stu li jmeltsanejcꞌopetique xchiꞌuc li coviernoe. Más lec jaꞌ acꞌu ba yalbeic mi oy muchꞌu oy smul yuꞌunique.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Mi oy cꞌusi yan chacꞌanic meltsanbel lavie, jaꞌto xavalic cꞌalal tsobolotic jcotoltique chac cꞌu chaꞌal chal li sley coviernoe. Yuꞌun maꞌuc ta smantal covierno ti liꞌ tsoboloxuque.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Chopol mi jaꞌ noꞌox ta jta o jmultic ti xꞌelan xaꞌavlajetique, ti xꞌelan chaliquesic cꞌope. Mu cꞌu xuꞌ jpoj o jbatic yuꞌun mu cꞌu stu ti liꞌ tsoboloxuque ―xi la.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Ti cꞌalal laj yal yeche, jaꞌo la istac loqꞌuel scotol ti crixchanoetique.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.