Atos 19

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ti cꞌalal laj svulaꞌan ti muchꞌutic xchꞌunoj scꞌop Riox ta siquil osil ta estado Galacia xchiꞌuc ta estado Frigia li Pabloe, ibat la ta jteclum Efeso ta tiꞌmar. Li Apolose batem xaꞌox la ta Corinto. Ti cꞌalal icꞌot ta Efeso li Pabloe, tey la cꞌot sta jayvoꞌ ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 ―Ti cꞌalal achꞌunic ti jaꞌ istoj jmultic ti Cajvaltic Jesucristoe, ¿mi tal xchiꞌinoxuc o ti Chꞌul Espíritue? ―xut la.
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 ―¿Cꞌu yuꞌun ti avichꞌic voꞌe cheꞌe? ―xut la.
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 ―Ti ichꞌvoꞌ iyacꞌ ti Juane, jaꞌ seña ti iyictaic xa spasel li cꞌusitic chopole. Iyal ti acꞌu yichꞌic ta mucꞌ ti muchꞌu tsꞌacal to chtale, jaꞌ ti Jesuse, ti stꞌujoj Riox tspasvan ta mantale ―xut la li Pabloe.
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ti cꞌalal iyaꞌibeic smelole, iyichꞌic la voꞌ ta scuenta ti Cajvaltic Jesuse.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Li Pabloe iyacꞌ la scꞌob ta sjolic, jaꞌ la ichiꞌineic o yuꞌun ti Chꞌul Espíritue. Ora la icꞌopojic ta yan cꞌopetic, iyalic la scꞌop Riox.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Oy la lajchavoꞌuc ta scotole.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Li Pabloe oxib la u icꞌotilan ta templo yoꞌ bu chaꞌiic smantal Riox li xchiꞌiltac ta israelale. Mu la bu ixiꞌ, jamal la iyal ti ta spasvan xa ta mantal ti muchꞌu stꞌujoj ti Rioxe, jaꞌ ti Jesucristoe.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Oy la jayvoꞌ batsꞌi stoyoj sbaic, mu la xchꞌunic. Ta bail ta satil la iyalic ti nopbil cꞌop xchꞌunojic ti muchꞌutic xchꞌunojic ti chacꞌ jcuxlejaltic ta sbatel osil ti Jesuse. Li Pabloe ixchꞌac la sba loqꞌuel. Iyicꞌ la echꞌel ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Jesucristoe, ba la stsob sbaic ta chanobvun. Tiranno la sbi ti yajval chanobvune. Scotol la cꞌacꞌal tey ichanubtasvan ta scꞌop Riox li Pabloe.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Chib la jabil tey ichanubtasvan, jaꞌ la yech ivinaj o scꞌoplal Cajvaltic Jesucristo ta sjunlej estado Asiae. Iyaꞌiic la scotol ti muchꞌutic tey nacajtique, mi jurio, mi maꞌuc.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Li Pabloe ipꞌijubtasat la yuꞌun ti Rioxe, iyacꞌ la iluc slequilal syuꞌelal Riox ti muc muchꞌu xuꞌ tspas yeche.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Oy la spaño noꞌox iꞌichꞌbat echꞌel, oy la smac noꞌox, cꞌot la slambeic ta sba ti muchꞌutic ipe, jaꞌ la iꞌechꞌ o ti chamele. Oy la ilocꞌ o pucujetic ta yoꞌon ti crixchanoetique.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Tey la icꞌot jayvoꞌ jurioetic, ta la sloqꞌuesic pucuj ta yoꞌon crixchanoetic ti yalojique. Jaꞌ la loqꞌuemic o. Cꞌalal iyaꞌiic ti jaꞌ ta syuꞌel Jesús ta sloqꞌues pucujetic li Pabloe, ixchanic la uc. Cꞌalal chalbeic ti acꞌu locꞌuc ti pucujetique, jaꞌ la ta stabeic ta alel sbi ti Jesuse.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Vucvoꞌ la ti jaꞌ yech ispasique. Scremotic la jun jurio, Esceva la sbi. Totil pale la.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Cꞌalal yech iyalique, itacꞌbatic la yuꞌun ti pucuje:
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Ti vinic ochem pucuj ta yoꞌone istsac la sbaic xchiꞌuc ti scremotic Escevae. Tsots la tajmec ti muchꞌu ochem pucuj ta yoꞌone, jaꞌ la ilaj ti scremotic Escevae. Ijipeic la ta lum yuꞌun ti pucuje. Tꞌanajtic xa la loqꞌuel ta sna ti vinique. Iyayijic la tajmec.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Ti muchꞌutic tey nacal ta Efesoe iyaꞌiic la ti cꞌu xꞌelan ichaꞌleatic ti vucvoꞌ vinique. Iyaꞌiic la scotol ti muchꞌutic tey nacajtique, mi jurio, mi maꞌuc. Ixiꞌic la scotolic. Yechꞌo un jaꞌ la lic yichꞌic ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Ep la ti muchꞌutic ixchꞌun li scꞌop Rioxe, ba la albatuc li Pabloe ti jaꞌ xa chictaic li cꞌusitic chopol xchanojic spasele.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Ep la ti muchꞌutic xchanoj mágicoe, iyichꞌic la echꞌel ti svunaltaque. Ta bail ta satil la ixchiqꞌuic. Lic la snitbeic stojol ti svunique. Ti cꞌalal laj snitique, ilocꞌ la cincuenta mil.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Jaꞌ la yech ipꞌol tajmec ti muchꞌutic ixchꞌun li scꞌop Rioxe.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Tsꞌacal to isnop la li Pabloe ti baꞌyi ta xꞌechꞌ ta estado Macedonia xchiꞌuc ta estado Acayae, ti tsꞌacal to la chbat ta Jerusalene. “Mi licꞌot ta Jerusalene, persa chibat ta Roma noxtoc”, xi la isnop.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Baꞌyi la istac jelavel ta Macedonia chaꞌvoꞌ xchiꞌil, jaꞌ li Timoteoe xchiꞌuc li Erastoe. Li Pabloe tey to la icom jayib cꞌacꞌal ta estado Asia.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Ti cꞌalal tey ta Efeso li Pabloe, isliquesic la cꞌop ti crixchanoetic teyoꞌe. Jaꞌ la chopol iyaꞌiic ti oy xa muchꞌutic chichꞌ ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Ti muchꞌu isliques cꞌope Demetrio la sbi. Jaꞌ la yabtel ta smeltsan ta plata li cꞌusitic ta scꞌuban ti crixchanoetique. Islocꞌtabe la yeclexail yajsantoic, Diana sbi. Ti muchꞌutic coꞌol ta xꞌabtej xchiꞌuc ti Demetrioe ti tsmeltsan locꞌoliletique, ep la tspasic o canal.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Ti Demetrioe istsob la ti yajꞌabteltaque xchiꞌuc ti muchꞌutic coꞌol snaꞌ spasel locꞌoliletic xchiꞌuque.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Avilojic avaꞌyojic ti ep xa muchꞌutic xchꞌunoj cꞌusi chal li Pabloe. Mu jaꞌuc noꞌox liꞌtoe. Xchꞌunojic noxtoc li crixchanoetic ta sjunlej Asiae ti maꞌuc rioxetic li cꞌusitic pasbile.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Chopol tajmec ti xꞌelan tspase, cꞌuncꞌun ta xchꞌay li cabteltique, mu xa cꞌu stu liquel. Jaꞌ noꞌox yech mu xa xichꞌic ta mucꞌ liquel li eclexae yoꞌ bu chotol li jchꞌulmeꞌtic Dianae. Jaꞌ noꞌox yech mu xa xichꞌic ta mucꞌ liquel li jchꞌulmeꞌtic Dianae ti batsꞌi ichꞌbil ta mucꞌ yuꞌun scotol crixchanoetic liꞌ ta Asiae xchiꞌuc ta sjunlej li balamile ―xi la ti Demetrioe.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Ti cꞌalal iyaꞌiic ti jayvoꞌ tey stsoboj sbaique, isoc la sjolic. Xꞌavlajetic xa la:
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Yechꞌo un xꞌavlajetic xa la liquel scotol ti crixchanoetic ta Efesoe. Ispitsꞌ la sbaic ochel ta jpꞌej mucꞌta na, jaꞌ onox la stsobobbailic. Isquilic la ochel ta persa chaꞌvoꞌ jmacedonia. Ti june Gayo la sbi. Ti june Aristarco la sbi. Jaꞌ la xchiꞌiltac ta xanbal li Pabloe.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Li Pabloe yoꞌonuc ox la ochuc scꞌopon ti crixchanoetique. Ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe mu la xꞌacꞌvanic ochel.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Tey la jayvoꞌ jmeltsanejcꞌopetic, liquemic la tal ta yantic o jteclum tey noꞌox ta estado Asia. Lec la xojtiquin sbaic xchiꞌuc li Pabloe. Itacbat la echꞌel mantal li Pabloe ti mu yaꞌuc ochuque.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Ti crixchanoetique mu la aꞌibaj ti cꞌusi chalique yuꞌun la xꞌavlajetic tajmec. Más la ep ti muchꞌutic mu snaꞌ cꞌu yuꞌun ti istsob sbaique.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Oy la tey jurioetic ti mu xchꞌunic ti iꞌay xa ti muchꞌu scꞌoplal onox chtal pasvanuc ta mantale. Mu la scꞌanic ti coꞌol chcrontainatic xchiꞌuc li Pabloe. Solel la istꞌujic jun xchiꞌilic ta jurioal, Alejandro la sbi. Jaꞌ ox la chalbe ti jꞌefesoetique ti muc bu xchꞌunojic chac cꞌu chaꞌal xchꞌunoj li Pabloe. Iyacꞌ la seña ta scꞌob ti Alejandroe yoꞌ la xchꞌani o scotolique.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Ti cꞌalal iꞌile ti jurio ti Alejandroe, muc la xꞌaqꞌue cꞌopojuc. Xꞌavlajetic xa la liquel:
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Ti yajsecretarioic tey ta palacioe ispajes la ti crixchanoetique.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Muc muchꞌu xuꞌ chal ti maꞌuc yeche. Mu cꞌusuc noꞌox xanopic ta anil. Anchanic no me.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Li chaꞌvoꞌ vinic avicꞌojic tale, chꞌabal smul. Mu cꞌusi ixchaꞌle li jchꞌulmeꞌtique, mu cꞌusi ispꞌisic o.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Li Demetrioe xchiꞌuc li muchꞌutic coꞌol snaꞌ spasel locꞌolil xchiꞌuque, mi chalic ti muchꞌu oy smul yuꞌunique, acꞌu yalic. Oy bu stacꞌ meltsanel. Jaꞌ stu li jmeltsanejcꞌopetique xchiꞌuc li coviernoe. Más lec jaꞌ acꞌu ba yalbeic mi oy muchꞌu oy smul yuꞌunique.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Mi oy cꞌusi yan chacꞌanic meltsanbel lavie, jaꞌto xavalic cꞌalal tsobolotic jcotoltique chac cꞌu chaꞌal chal li sley coviernoe. Yuꞌun maꞌuc ta smantal covierno ti liꞌ tsoboloxuque.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Chopol mi jaꞌ noꞌox ta jta o jmultic ti xꞌelan xaꞌavlajetique, ti xꞌelan chaliquesic cꞌope. Mu cꞌu xuꞌ jpoj o jbatic yuꞌun mu cꞌu stu ti liꞌ tsoboloxuque ―xi la.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Ti cꞌalal laj yal yeche, jaꞌo la istac loqꞌuel scotol ti crixchanoetique.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.