Atos 19
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NVI
1 Ti cꞌalal laj svulaꞌan ti muchꞌutic xchꞌunoj scꞌop Riox ta siquil osil ta estado Galacia xchiꞌuc ta estado Frigia li Pabloe, ibat la ta jteclum Efeso ta tiꞌmar. Li Apolose batem xaꞌox la ta Corinto. Ti cꞌalal icꞌot ta Efeso li Pabloe, tey la cꞌot sta jayvoꞌ ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 ―Ti cꞌalal achꞌunic ti jaꞌ istoj jmultic ti Cajvaltic Jesucristoe, ¿mi tal xchiꞌinoxuc o ti Chꞌul Espíritue? ―xut la.
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 ―¿Cꞌu yuꞌun ti avichꞌic voꞌe cheꞌe? ―xut la.
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 ―Ti ichꞌvoꞌ iyacꞌ ti Juane, jaꞌ seña ti iyictaic xa spasel li cꞌusitic chopole. Iyal ti acꞌu yichꞌic ta mucꞌ ti muchꞌu tsꞌacal to chtale, jaꞌ ti Jesuse, ti stꞌujoj Riox tspasvan ta mantale ―xut la li Pabloe.
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Ti cꞌalal iyaꞌibeic smelole, iyichꞌic la voꞌ ta scuenta ti Cajvaltic Jesuse.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Li Pabloe iyacꞌ la scꞌob ta sjolic, jaꞌ la ichiꞌineic o yuꞌun ti Chꞌul Espíritue. Ora la icꞌopojic ta yan cꞌopetic, iyalic la scꞌop Riox.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Oy la lajchavoꞌuc ta scotole.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Li Pabloe oxib la u icꞌotilan ta templo yoꞌ bu chaꞌiic smantal Riox li xchiꞌiltac ta israelale. Mu la bu ixiꞌ, jamal la iyal ti ta spasvan xa ta mantal ti muchꞌu stꞌujoj ti Rioxe, jaꞌ ti Jesucristoe.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Oy la jayvoꞌ batsꞌi stoyoj sbaic, mu la xchꞌunic. Ta bail ta satil la iyalic ti nopbil cꞌop xchꞌunojic ti muchꞌutic xchꞌunojic ti chacꞌ jcuxlejaltic ta sbatel osil ti Jesuse. Li Pabloe ixchꞌac la sba loqꞌuel. Iyicꞌ la echꞌel ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Jesucristoe, ba la stsob sbaic ta chanobvun. Tiranno la sbi ti yajval chanobvune. Scotol la cꞌacꞌal tey ichanubtasvan ta scꞌop Riox li Pabloe.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Chib la jabil tey ichanubtasvan, jaꞌ la yech ivinaj o scꞌoplal Cajvaltic Jesucristo ta sjunlej estado Asiae. Iyaꞌiic la scotol ti muchꞌutic tey nacajtique, mi jurio, mi maꞌuc.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Li Pabloe ipꞌijubtasat la yuꞌun ti Rioxe, iyacꞌ la iluc slequilal syuꞌelal Riox ti muc muchꞌu xuꞌ tspas yeche.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Oy la spaño noꞌox iꞌichꞌbat echꞌel, oy la smac noꞌox, cꞌot la slambeic ta sba ti muchꞌutic ipe, jaꞌ la iꞌechꞌ o ti chamele. Oy la ilocꞌ o pucujetic ta yoꞌon ti crixchanoetique.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Tey la icꞌot jayvoꞌ jurioetic, ta la sloqꞌuesic pucuj ta yoꞌon crixchanoetic ti yalojique. Jaꞌ la loqꞌuemic o. Cꞌalal iyaꞌiic ti jaꞌ ta syuꞌel Jesús ta sloqꞌues pucujetic li Pabloe, ixchanic la uc. Cꞌalal chalbeic ti acꞌu locꞌuc ti pucujetique, jaꞌ la ta stabeic ta alel sbi ti Jesuse.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Vucvoꞌ la ti jaꞌ yech ispasique. Scremotic la jun jurio, Esceva la sbi. Totil pale la.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Cꞌalal yech iyalique, itacꞌbatic la yuꞌun ti pucuje:
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Ti vinic ochem pucuj ta yoꞌone istsac la sbaic xchiꞌuc ti scremotic Escevae. Tsots la tajmec ti muchꞌu ochem pucuj ta yoꞌone, jaꞌ la ilaj ti scremotic Escevae. Ijipeic la ta lum yuꞌun ti pucuje. Tꞌanajtic xa la loqꞌuel ta sna ti vinique. Iyayijic la tajmec.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Ti muchꞌutic tey nacal ta Efesoe iyaꞌiic la ti cꞌu xꞌelan ichaꞌleatic ti vucvoꞌ vinique. Iyaꞌiic la scotol ti muchꞌutic tey nacajtique, mi jurio, mi maꞌuc. Ixiꞌic la scotolic. Yechꞌo un jaꞌ la lic yichꞌic ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ep la ti muchꞌutic ixchꞌun li scꞌop Rioxe, ba la albatuc li Pabloe ti jaꞌ xa chictaic li cꞌusitic chopol xchanojic spasele.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Ep la ti muchꞌutic xchanoj mágicoe, iyichꞌic la echꞌel ti svunaltaque. Ta bail ta satil la ixchiqꞌuic. Lic la snitbeic stojol ti svunique. Ti cꞌalal laj snitique, ilocꞌ la cincuenta mil.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Jaꞌ la yech ipꞌol tajmec ti muchꞌutic ixchꞌun li scꞌop Rioxe.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Tsꞌacal to isnop la li Pabloe ti baꞌyi ta xꞌechꞌ ta estado Macedonia xchiꞌuc ta estado Acayae, ti tsꞌacal to la chbat ta Jerusalene. “Mi licꞌot ta Jerusalene, persa chibat ta Roma noxtoc”, xi la isnop.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Baꞌyi la istac jelavel ta Macedonia chaꞌvoꞌ xchiꞌil, jaꞌ li Timoteoe xchiꞌuc li Erastoe. Li Pabloe tey to la icom jayib cꞌacꞌal ta estado Asia.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Ti cꞌalal tey ta Efeso li Pabloe, isliquesic la cꞌop ti crixchanoetic teyoꞌe. Jaꞌ la chopol iyaꞌiic ti oy xa muchꞌutic chichꞌ ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Ti muchꞌu isliques cꞌope Demetrio la sbi. Jaꞌ la yabtel ta smeltsan ta plata li cꞌusitic ta scꞌuban ti crixchanoetique. Islocꞌtabe la yeclexail yajsantoic, Diana sbi. Ti muchꞌutic coꞌol ta xꞌabtej xchiꞌuc ti Demetrioe ti tsmeltsan locꞌoliletique, ep la tspasic o canal.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ti Demetrioe istsob la ti yajꞌabteltaque xchiꞌuc ti muchꞌutic coꞌol snaꞌ spasel locꞌoliletic xchiꞌuque.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Avilojic avaꞌyojic ti ep xa muchꞌutic xchꞌunoj cꞌusi chal li Pabloe. Mu jaꞌuc noꞌox liꞌtoe. Xchꞌunojic noxtoc li crixchanoetic ta sjunlej Asiae ti maꞌuc rioxetic li cꞌusitic pasbile.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Chopol tajmec ti xꞌelan tspase, cꞌuncꞌun ta xchꞌay li cabteltique, mu xa cꞌu stu liquel. Jaꞌ noꞌox yech mu xa xichꞌic ta mucꞌ liquel li eclexae yoꞌ bu chotol li jchꞌulmeꞌtic Dianae. Jaꞌ noꞌox yech mu xa xichꞌic ta mucꞌ liquel li jchꞌulmeꞌtic Dianae ti batsꞌi ichꞌbil ta mucꞌ yuꞌun scotol crixchanoetic liꞌ ta Asiae xchiꞌuc ta sjunlej li balamile ―xi la ti Demetrioe.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Ti cꞌalal iyaꞌiic ti jayvoꞌ tey stsoboj sbaique, isoc la sjolic. Xꞌavlajetic xa la:
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Yechꞌo un xꞌavlajetic xa la liquel scotol ti crixchanoetic ta Efesoe. Ispitsꞌ la sbaic ochel ta jpꞌej mucꞌta na, jaꞌ onox la stsobobbailic. Isquilic la ochel ta persa chaꞌvoꞌ jmacedonia. Ti june Gayo la sbi. Ti june Aristarco la sbi. Jaꞌ la xchiꞌiltac ta xanbal li Pabloe.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Li Pabloe yoꞌonuc ox la ochuc scꞌopon ti crixchanoetique. Ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe mu la xꞌacꞌvanic ochel.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Tey la jayvoꞌ jmeltsanejcꞌopetic, liquemic la tal ta yantic o jteclum tey noꞌox ta estado Asia. Lec la xojtiquin sbaic xchiꞌuc li Pabloe. Itacbat la echꞌel mantal li Pabloe ti mu yaꞌuc ochuque.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ti crixchanoetique mu la aꞌibaj ti cꞌusi chalique yuꞌun la xꞌavlajetic tajmec. Más la ep ti muchꞌutic mu snaꞌ cꞌu yuꞌun ti istsob sbaique.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Oy la tey jurioetic ti mu xchꞌunic ti iꞌay xa ti muchꞌu scꞌoplal onox chtal pasvanuc ta mantale. Mu la scꞌanic ti coꞌol chcrontainatic xchiꞌuc li Pabloe. Solel la istꞌujic jun xchiꞌilic ta jurioal, Alejandro la sbi. Jaꞌ ox la chalbe ti jꞌefesoetique ti muc bu xchꞌunojic chac cꞌu chaꞌal xchꞌunoj li Pabloe. Iyacꞌ la seña ta scꞌob ti Alejandroe yoꞌ la xchꞌani o scotolique.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Ti cꞌalal iꞌile ti jurio ti Alejandroe, muc la xꞌaqꞌue cꞌopojuc. Xꞌavlajetic xa la liquel:
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Ti yajsecretarioic tey ta palacioe ispajes la ti crixchanoetique.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Muc muchꞌu xuꞌ chal ti maꞌuc yeche. Mu cꞌusuc noꞌox xanopic ta anil. Anchanic no me.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Li chaꞌvoꞌ vinic avicꞌojic tale, chꞌabal smul. Mu cꞌusi ixchaꞌle li jchꞌulmeꞌtique, mu cꞌusi ispꞌisic o.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Li Demetrioe xchiꞌuc li muchꞌutic coꞌol snaꞌ spasel locꞌolil xchiꞌuque, mi chalic ti muchꞌu oy smul yuꞌunique, acꞌu yalic. Oy bu stacꞌ meltsanel. Jaꞌ stu li jmeltsanejcꞌopetique xchiꞌuc li coviernoe. Más lec jaꞌ acꞌu ba yalbeic mi oy muchꞌu oy smul yuꞌunique.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Mi oy cꞌusi yan chacꞌanic meltsanbel lavie, jaꞌto xavalic cꞌalal tsobolotic jcotoltique chac cꞌu chaꞌal chal li sley coviernoe. Yuꞌun maꞌuc ta smantal covierno ti liꞌ tsoboloxuque.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Chopol mi jaꞌ noꞌox ta jta o jmultic ti xꞌelan xaꞌavlajetique, ti xꞌelan chaliquesic cꞌope. Mu cꞌu xuꞌ jpoj o jbatic yuꞌun mu cꞌu stu ti liꞌ tsoboloxuque ―xi la.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Ti cꞌalal laj yal yeche, jaꞌo la istac loqꞌuel scotol ti crixchanoetique.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.