Atos 17

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ti cꞌalal ibat li Pabloe xchiꞌuc li Silase, tey la iꞌechꞌic ta jteclum Anfípolis xchiꞌuc ta jteclum Apolonia. Icꞌotic la ta jteclum Tesalónica. Tey la jpꞌej templo yoꞌ bu chaꞌiic smantal Riox li xchiꞌilic ta jurioale.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Yuꞌun jaꞌ onox yech stalel li Pabloe ti ta xꞌoch ta stemploic li xchiꞌiltaque yoꞌ bu chaꞌiic smantal Riox ti cꞌalal ta xcuxique, yechꞌo un ba la ochuc oxib savaro tey ta Tesalónicae. Lic la yalulanbe sbaic scꞌop Riox xchiꞌuc li xchiꞌiltaque.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Li Pabloe iyal la ti jaꞌ onox yech tsꞌibabil ta scꞌop Riox ti persa ta xcham ti muchꞌu stꞌujoj Riox chtal spasotic ta mantale, ti persa ta xchaꞌcuxie. Iyal la ti jaꞌ ti Jesuse ti stꞌujoj Rioxe.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Ixchꞌunic la jayvoꞌ jurioetic ti jaꞌ stꞌujoj Riox ti Jesuse, ichiꞌineic la li Pabloe xchiꞌuc li Silase. Ep la ixchꞌunic uc ti muchꞌutic coꞌol maꞌuc juriootic jchiꞌuctique, jaꞌ la ti muchꞌutic coꞌol yichꞌojic ta mucꞌ Riox xchiꞌuc li jurioetique. Ti antsetic ichꞌbilic ta mucꞌ yuꞌun li crixchanoetique, ep la ixchꞌunic uc.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Li jurioetic ti muc xchꞌunique lic la itꞌixajicuc. Jaꞌ la chopol iyilic ti jaꞌ ichꞌbilic ta mucꞌ li Pabloe xchiꞌuc li Silase. Ba la spay tal jayvoꞌ xchiꞌilic. Jaꞌ la istaic tal ti bu toj pucujique, ti toj chꞌajique. Tal la saꞌbeic scꞌacꞌal yoꞌon ti crixchanoetique, isoc la sjol scotolic tey ta jteclume. Ibatic la scotolic ta sna jun vinic, Jasón la sbi. Ta ox la xquileic loqꞌuel li Pabloe xchiꞌuc li Silase, ta ox la xꞌaqꞌueic entrucal ta scꞌob ti crixchanoetique.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Pero mu la bu tey itaatic. Solel la jaꞌ xa isquilic loqꞌuel ti Jasone xchiꞌuc jayvoꞌ ti muchꞌutic xchꞌunojic li scꞌop Rioxe. Iyiqꞌuic la echꞌel ta stojol ti jmeltsanejcꞌopetic ta jteclume. Xꞌavlajetic xa la:
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Li Jason liꞌi iyicꞌ ochel ta sna. Scotolic mu xchꞌunbeic smantal ti Césare yuꞌun chalic ti oy to jun preserentee, Jesús la sbi ―xiic la.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Ti cꞌalal iyaꞌiic ti crixchanoetique xchiꞌuc ti jmeltsanejcꞌopetic tey ta jteclume, xꞌavlajetic xa la liquel.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Ti Jasone xchiꞌuc ti xchiꞌiltaque icꞌanbatic la taqꞌuin.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Ti muchꞌutic xchꞌunojic scꞌop Riox ta Tesalónicae, ta yacꞌubalil noꞌox la istaquic echꞌel ta jteclum Berea li Pabloe xchiꞌuc li Silase. Ti cꞌalal icꞌotique, iꞌochic la ta templo yoꞌ bu chaꞌiic smantal Riox li xchiꞌilic ta jurioale.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Ti xchiꞌilic ta Bereae más la lec yoꞌonic. Maꞌuc la yech chac cꞌu chaꞌal ti xchiꞌilic ta Tesalónicae. Lec la iyaꞌiic cꞌusi iyal li Pabloe. Scotol la cꞌacꞌal isqꞌuelic cꞌusitic stsꞌibaojic comel ti yajꞌalcꞌoptac Rioxe. Iscoꞌoltasic la mi xcoꞌolaj xchiꞌuc ti cꞌusi chal li Pabloe.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Ti cꞌalal iyilic ti coꞌole, ep la ixchꞌunic ti xchiꞌilic ta jurioale. Ep la ixchꞌunic uc ti coꞌol maꞌuc juriootic jchiꞌuctique. Ta ants ta vinic la ixchꞌunic. Oy la antsetic ichꞌbilic ta mucꞌ yuꞌun crixchanoetic ti ixchꞌunique.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Ti jurioetic ta Tesalónicae iyaꞌiic la ti tey xa chal scꞌop Riox ta Berea li Pabloe, ba la sliquesbeic sjol noxtoc ti crixchanoetic ta Bereae.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Ti muchꞌutic xchꞌunoj scꞌop Riox ta Bereae, ora la istaquic echꞌel li Pabloe. Tey la icꞌot ta tiꞌmar. Li Silase xchiꞌuc li Timoteoe tey la icomic ta Berea.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Ti muchꞌutic ay yacꞌ li Pabloe, cꞌalal to la jteclum Atenas ay yaqꞌuic. Ti cꞌalal isutic tal ti jꞌacꞌvanejetique, li Pabloe istac la tal mantal:
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Ti cꞌalal tey chmalavan ta Atenas li Pabloe, chopol la iyil ti naca santoetic yichꞌoj ta mucꞌ ti crixchanoetic ta jteclume.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Yechꞌo un li Pabloe lic la yalulanbe sbaic scꞌop Riox xchiꞌuc ti xchiꞌiltac ta jurioal ta stemploique, xchiꞌuc ti muchꞌutic coꞌol maꞌuc juriootic jchiꞌuctique ti teyic ta templo uque, ti coꞌol xchꞌunojic xchiꞌuc li jurioetique. Jujun la cꞌacꞌal ti muchꞌutic tey ista ta chꞌivite chalbe la ti jaꞌ noꞌox chacꞌ jcuxlejaltic ti Cajvaltic Jesuse.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Tal la tavanicuc jayvoꞌ yajchanubtasvanej ti jꞌepicúroetique xchiꞌuc la jayvoꞌ yajchanubtasvanej ti jꞌestóycoetique. Iloꞌilaj la xchiꞌuquic li Pabloe. Ti muchꞌutic tey iꞌechꞌe ―Li vinic liꞌi snaꞌbe xa smelol yilel ―xut la sbaic jlom.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Ti jchanubtasvanejetique iyiqꞌuic la echꞌel li Pabloe yoꞌ bu ta stsob sbaique. Areópago la sbi ti vitse.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Yuꞌun muc bu xcaꞌiticotic. Yechꞌo un alboticotic smelol ―xꞌutat la li Pabloe.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Yuꞌun ti jꞌatenasetique xchiꞌuc ti muchꞌutic nom liquemic tal ti tey nacajtique, jaꞌ noꞌox la sloꞌilic mi oy cꞌusi achꞌ to iyaꞌiique.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Yechꞌo un li Pabloe isvaꞌan la sba ta oꞌlol crixchanoetic yoꞌ bu stsobobbailic ta Areópagoe.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Yuꞌun iquil ti naca jaꞌ ti cꞌalal lixanav ta sjunlej alumalique. Iquil noxtoc jun xchicꞌobil smoton riox: “Oy to nan bu yan riox ti mu jnaꞌtique. Jaꞌ xchicꞌobil smoton liꞌi”, xi tsꞌibabil iquil. Ti Riox chavacꞌbeic smoton ti mu xanaꞌic chavalique, li voꞌone jnaꞌoj ti oye. Yechꞌo un chacalbeic cꞌu xꞌelan.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 ’Ti Riox ispas balamile xchiꞌuc scotol li cꞌusitic oye, jaꞌ yajval vinajel balamil yechꞌo ti mu xnaqui ta eclexaetic ti spasoj crixchanoetique.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Mu cꞌu xuꞌ xcacꞌbetic ti Rioxe yuꞌun jaꞌ yuꞌun scotol. Jaꞌ cuxulotic yuꞌun. Jaꞌ chquichꞌtic icꞌ yuꞌun. Jaꞌ yacꞌoj scotol li cꞌusitic chtun cuꞌuntique.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 ’Ti cꞌalal imeltsaj li balamile, ti Rioxe ispas jun vinic xchiꞌuc jun ants. Yechꞌo ti ipꞌol li crixchanoetic liꞌ ta sba balamile, ep xa ta tos. Pero jun noꞌox jtot jmeꞌtic jcotoltic. Ti Rioxe isaꞌ bu chinaquiotic jutos ta sjunlej balamil. Snopoj onox cꞌusi ora chlic nacluc liꞌ ta sba balamil li jutos crixchanoetique. Snopoj ti bu chacꞌbe yosil jutose, xchiꞌuc ti cꞌu sjalil tspasic mantale.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Ti lispasotic ti Rioxe, jaꞌ tscꞌan ti chquichꞌtic ta muqꞌue. Mu nomuc ti Rioxe, jaꞌ noꞌox ti mu xquiltique.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Yuꞌun jaꞌ cuxulotic yuꞌun, yechꞌo ti xuꞌ xiꞌabtejotique, ta jpastic scotol li cꞌusitic ta jpastique. Oy jayvoꞌ achiꞌilic ti pꞌijique jaꞌ yech iyalic: “Li voꞌotique xchꞌamalotic Riox ta vinajel yuꞌun jaꞌ lispasotic”, xiic.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Ta melel xchꞌamalotic Riox, yechꞌo ti mu xuꞌ jchꞌuntic ti jaꞌ Riox li cꞌusitic pasbil ta oroe, xchiꞌuc li cꞌusitic pasbil ta platae, xchiꞌuc li cꞌusitic pasbil ta tone. Leꞌe crixchanoetic noꞌox isnopic ispasic. Ti Riox ta vinajele mu pasbiluc ta crixchanoetic.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Ti sbolilic ti ta voꞌnee istsꞌic scotol ti Rioxe. Lavie ta xalbe scotol crixchanoetic ta sjunlej balamil ti acꞌu yictaic yichꞌel ta mucꞌ li cꞌusitic nopem xaꞌiic yichꞌel ta muqꞌue, ti jaꞌ acꞌu yichꞌ ichꞌel ta mucꞌ ti stuque.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Yaloj xa onox ti ta sta yora chiyalbotic ti bu chibatic ta sbatel osile. Ti mi quichꞌojtic ta muqꞌue, “laꞌ jchiꞌin jbatic”, xiyutotic. Ti mi muc bu quichꞌojtic ta muqꞌue, “ba ochan ta cꞌocꞌ”, xiyutotic. Ti Rioxe istꞌuj xa jun vinic jaꞌ chiyalbotic ti bu chibatic ta sbatel osile, jaꞌ ti Jesuse. Yuꞌun ixchaꞌcuxes loqꞌuel ta smuquenal, jaꞌ ivinaj o ti jaꞌ stꞌujoje ―xi la li Pabloe.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Ti cꞌalal iyal li Pabloe ti ichaꞌcuxi ti Jesuse, ti jlome ilabanvanic la. Ti jlome ―Xaval to caꞌiticotic cꞌusi ora li cꞌusi chavale ―xiic la.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Li Pabloe ilocꞌ la yoꞌ bu tsobolique.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Ixchꞌunic la jayvoꞌ ti jaꞌ chacꞌ jcuxlejaltic ti Cajvaltic Jesucristoe, ixchiꞌinic la echꞌel li Pabloe. Ti june Dionisio la sbi, ochem la ta meltsanejcꞌop tey ta Areópagoe. Xchiꞌuc la jun ants, Dámaris la sbi. Oy to la yan ti muchꞌutic ixchꞌunique.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.