Atos 17
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NTLH
1 Ti cꞌalal ibat li Pabloe xchiꞌuc li Silase, tey la iꞌechꞌic ta jteclum Anfípolis xchiꞌuc ta jteclum Apolonia. Icꞌotic la ta jteclum Tesalónica. Tey la jpꞌej templo yoꞌ bu chaꞌiic smantal Riox li xchiꞌilic ta jurioale.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Yuꞌun jaꞌ onox yech stalel li Pabloe ti ta xꞌoch ta stemploic li xchiꞌiltaque yoꞌ bu chaꞌiic smantal Riox ti cꞌalal ta xcuxique, yechꞌo un ba la ochuc oxib savaro tey ta Tesalónicae. Lic la yalulanbe sbaic scꞌop Riox xchiꞌuc li xchiꞌiltaque.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Li Pabloe iyal la ti jaꞌ onox yech tsꞌibabil ta scꞌop Riox ti persa ta xcham ti muchꞌu stꞌujoj Riox chtal spasotic ta mantale, ti persa ta xchaꞌcuxie. Iyal la ti jaꞌ ti Jesuse ti stꞌujoj Rioxe.
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Ixchꞌunic la jayvoꞌ jurioetic ti jaꞌ stꞌujoj Riox ti Jesuse, ichiꞌineic la li Pabloe xchiꞌuc li Silase. Ep la ixchꞌunic uc ti muchꞌutic coꞌol maꞌuc juriootic jchiꞌuctique, jaꞌ la ti muchꞌutic coꞌol yichꞌojic ta mucꞌ Riox xchiꞌuc li jurioetique. Ti antsetic ichꞌbilic ta mucꞌ yuꞌun li crixchanoetique, ep la ixchꞌunic uc.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Li jurioetic ti muc xchꞌunique lic la itꞌixajicuc. Jaꞌ la chopol iyilic ti jaꞌ ichꞌbilic ta mucꞌ li Pabloe xchiꞌuc li Silase. Ba la spay tal jayvoꞌ xchiꞌilic. Jaꞌ la istaic tal ti bu toj pucujique, ti toj chꞌajique. Tal la saꞌbeic scꞌacꞌal yoꞌon ti crixchanoetique, isoc la sjol scotolic tey ta jteclume. Ibatic la scotolic ta sna jun vinic, Jasón la sbi. Ta ox la xquileic loqꞌuel li Pabloe xchiꞌuc li Silase, ta ox la xꞌaqꞌueic entrucal ta scꞌob ti crixchanoetique.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Pero mu la bu tey itaatic. Solel la jaꞌ xa isquilic loqꞌuel ti Jasone xchiꞌuc jayvoꞌ ti muchꞌutic xchꞌunojic li scꞌop Rioxe. Iyiqꞌuic la echꞌel ta stojol ti jmeltsanejcꞌopetic ta jteclume. Xꞌavlajetic xa la:
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Li Jason liꞌi iyicꞌ ochel ta sna. Scotolic mu xchꞌunbeic smantal ti Césare yuꞌun chalic ti oy to jun preserentee, Jesús la sbi ―xiic la.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ti cꞌalal iyaꞌiic ti crixchanoetique xchiꞌuc ti jmeltsanejcꞌopetic tey ta jteclume, xꞌavlajetic xa la liquel.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Ti Jasone xchiꞌuc ti xchiꞌiltaque icꞌanbatic la taqꞌuin.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Ti muchꞌutic xchꞌunojic scꞌop Riox ta Tesalónicae, ta yacꞌubalil noꞌox la istaquic echꞌel ta jteclum Berea li Pabloe xchiꞌuc li Silase. Ti cꞌalal icꞌotique, iꞌochic la ta templo yoꞌ bu chaꞌiic smantal Riox li xchiꞌilic ta jurioale.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Ti xchiꞌilic ta Bereae más la lec yoꞌonic. Maꞌuc la yech chac cꞌu chaꞌal ti xchiꞌilic ta Tesalónicae. Lec la iyaꞌiic cꞌusi iyal li Pabloe. Scotol la cꞌacꞌal isqꞌuelic cꞌusitic stsꞌibaojic comel ti yajꞌalcꞌoptac Rioxe. Iscoꞌoltasic la mi xcoꞌolaj xchiꞌuc ti cꞌusi chal li Pabloe.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Ti cꞌalal iyilic ti coꞌole, ep la ixchꞌunic ti xchiꞌilic ta jurioale. Ep la ixchꞌunic uc ti coꞌol maꞌuc juriootic jchiꞌuctique. Ta ants ta vinic la ixchꞌunic. Oy la antsetic ichꞌbilic ta mucꞌ yuꞌun crixchanoetic ti ixchꞌunique.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Ti jurioetic ta Tesalónicae iyaꞌiic la ti tey xa chal scꞌop Riox ta Berea li Pabloe, ba la sliquesbeic sjol noxtoc ti crixchanoetic ta Bereae.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Ti muchꞌutic xchꞌunoj scꞌop Riox ta Bereae, ora la istaquic echꞌel li Pabloe. Tey la icꞌot ta tiꞌmar. Li Silase xchiꞌuc li Timoteoe tey la icomic ta Berea.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Ti muchꞌutic ay yacꞌ li Pabloe, cꞌalal to la jteclum Atenas ay yaqꞌuic. Ti cꞌalal isutic tal ti jꞌacꞌvanejetique, li Pabloe istac la tal mantal:
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Ti cꞌalal tey chmalavan ta Atenas li Pabloe, chopol la iyil ti naca santoetic yichꞌoj ta mucꞌ ti crixchanoetic ta jteclume.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Yechꞌo un li Pabloe lic la yalulanbe sbaic scꞌop Riox xchiꞌuc ti xchiꞌiltac ta jurioal ta stemploique, xchiꞌuc ti muchꞌutic coꞌol maꞌuc juriootic jchiꞌuctique ti teyic ta templo uque, ti coꞌol xchꞌunojic xchiꞌuc li jurioetique. Jujun la cꞌacꞌal ti muchꞌutic tey ista ta chꞌivite chalbe la ti jaꞌ noꞌox chacꞌ jcuxlejaltic ti Cajvaltic Jesuse.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Tal la tavanicuc jayvoꞌ yajchanubtasvanej ti jꞌepicúroetique xchiꞌuc la jayvoꞌ yajchanubtasvanej ti jꞌestóycoetique. Iloꞌilaj la xchiꞌuquic li Pabloe. Ti muchꞌutic tey iꞌechꞌe ―Li vinic liꞌi snaꞌbe xa smelol yilel ―xut la sbaic jlom.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Ti jchanubtasvanejetique iyiqꞌuic la echꞌel li Pabloe yoꞌ bu ta stsob sbaique. Areópago la sbi ti vitse.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Yuꞌun muc bu xcaꞌiticotic. Yechꞌo un alboticotic smelol ―xꞌutat la li Pabloe.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Yuꞌun ti jꞌatenasetique xchiꞌuc ti muchꞌutic nom liquemic tal ti tey nacajtique, jaꞌ noꞌox la sloꞌilic mi oy cꞌusi achꞌ to iyaꞌiique.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Yechꞌo un li Pabloe isvaꞌan la sba ta oꞌlol crixchanoetic yoꞌ bu stsobobbailic ta Areópagoe.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Yuꞌun iquil ti naca jaꞌ ti cꞌalal lixanav ta sjunlej alumalique. Iquil noxtoc jun xchicꞌobil smoton riox: “Oy to nan bu yan riox ti mu jnaꞌtique. Jaꞌ xchicꞌobil smoton liꞌi”, xi tsꞌibabil iquil. Ti Riox chavacꞌbeic smoton ti mu xanaꞌic chavalique, li voꞌone jnaꞌoj ti oye. Yechꞌo un chacalbeic cꞌu xꞌelan.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 ’Ti Riox ispas balamile xchiꞌuc scotol li cꞌusitic oye, jaꞌ yajval vinajel balamil yechꞌo ti mu xnaqui ta eclexaetic ti spasoj crixchanoetique.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Mu cꞌu xuꞌ xcacꞌbetic ti Rioxe yuꞌun jaꞌ yuꞌun scotol. Jaꞌ cuxulotic yuꞌun. Jaꞌ chquichꞌtic icꞌ yuꞌun. Jaꞌ yacꞌoj scotol li cꞌusitic chtun cuꞌuntique.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 ’Ti cꞌalal imeltsaj li balamile, ti Rioxe ispas jun vinic xchiꞌuc jun ants. Yechꞌo ti ipꞌol li crixchanoetic liꞌ ta sba balamile, ep xa ta tos. Pero jun noꞌox jtot jmeꞌtic jcotoltic. Ti Rioxe isaꞌ bu chinaquiotic jutos ta sjunlej balamil. Snopoj onox cꞌusi ora chlic nacluc liꞌ ta sba balamil li jutos crixchanoetique. Snopoj ti bu chacꞌbe yosil jutose, xchiꞌuc ti cꞌu sjalil tspasic mantale.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Ti lispasotic ti Rioxe, jaꞌ tscꞌan ti chquichꞌtic ta muqꞌue. Mu nomuc ti Rioxe, jaꞌ noꞌox ti mu xquiltique.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Yuꞌun jaꞌ cuxulotic yuꞌun, yechꞌo ti xuꞌ xiꞌabtejotique, ta jpastic scotol li cꞌusitic ta jpastique. Oy jayvoꞌ achiꞌilic ti pꞌijique jaꞌ yech iyalic: “Li voꞌotique xchꞌamalotic Riox ta vinajel yuꞌun jaꞌ lispasotic”, xiic.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Ta melel xchꞌamalotic Riox, yechꞌo ti mu xuꞌ jchꞌuntic ti jaꞌ Riox li cꞌusitic pasbil ta oroe, xchiꞌuc li cꞌusitic pasbil ta platae, xchiꞌuc li cꞌusitic pasbil ta tone. Leꞌe crixchanoetic noꞌox isnopic ispasic. Ti Riox ta vinajele mu pasbiluc ta crixchanoetic.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Ti sbolilic ti ta voꞌnee istsꞌic scotol ti Rioxe. Lavie ta xalbe scotol crixchanoetic ta sjunlej balamil ti acꞌu yictaic yichꞌel ta mucꞌ li cꞌusitic nopem xaꞌiic yichꞌel ta muqꞌue, ti jaꞌ acꞌu yichꞌ ichꞌel ta mucꞌ ti stuque.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Yaloj xa onox ti ta sta yora chiyalbotic ti bu chibatic ta sbatel osile. Ti mi quichꞌojtic ta muqꞌue, “laꞌ jchiꞌin jbatic”, xiyutotic. Ti mi muc bu quichꞌojtic ta muqꞌue, “ba ochan ta cꞌocꞌ”, xiyutotic. Ti Rioxe istꞌuj xa jun vinic jaꞌ chiyalbotic ti bu chibatic ta sbatel osile, jaꞌ ti Jesuse. Yuꞌun ixchaꞌcuxes loqꞌuel ta smuquenal, jaꞌ ivinaj o ti jaꞌ stꞌujoje ―xi la li Pabloe.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Ti cꞌalal iyal li Pabloe ti ichaꞌcuxi ti Jesuse, ti jlome ilabanvanic la. Ti jlome ―Xaval to caꞌiticotic cꞌusi ora li cꞌusi chavale ―xiic la.
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Li Pabloe ilocꞌ la yoꞌ bu tsobolique.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Ixchꞌunic la jayvoꞌ ti jaꞌ chacꞌ jcuxlejaltic ti Cajvaltic Jesucristoe, ixchiꞌinic la echꞌel li Pabloe. Ti june Dionisio la sbi, ochem la ta meltsanejcꞌop tey ta Areópagoe. Xchiꞌuc la jun ants, Dámaris la sbi. Oy to la yan ti muchꞌutic ixchꞌunique.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.