Atos 17

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ti cꞌalal ibat li Pabloe xchiꞌuc li Silase, tey la iꞌechꞌic ta jteclum Anfípolis xchiꞌuc ta jteclum Apolonia. Icꞌotic la ta jteclum Tesalónica. Tey la jpꞌej templo yoꞌ bu chaꞌiic smantal Riox li xchiꞌilic ta jurioale.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Yuꞌun jaꞌ onox yech stalel li Pabloe ti ta xꞌoch ta stemploic li xchiꞌiltaque yoꞌ bu chaꞌiic smantal Riox ti cꞌalal ta xcuxique, yechꞌo un ba la ochuc oxib savaro tey ta Tesalónicae. Lic la yalulanbe sbaic scꞌop Riox xchiꞌuc li xchiꞌiltaque.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Li Pabloe iyal la ti jaꞌ onox yech tsꞌibabil ta scꞌop Riox ti persa ta xcham ti muchꞌu stꞌujoj Riox chtal spasotic ta mantale, ti persa ta xchaꞌcuxie. Iyal la ti jaꞌ ti Jesuse ti stꞌujoj Rioxe.
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Ixchꞌunic la jayvoꞌ jurioetic ti jaꞌ stꞌujoj Riox ti Jesuse, ichiꞌineic la li Pabloe xchiꞌuc li Silase. Ep la ixchꞌunic uc ti muchꞌutic coꞌol maꞌuc juriootic jchiꞌuctique, jaꞌ la ti muchꞌutic coꞌol yichꞌojic ta mucꞌ Riox xchiꞌuc li jurioetique. Ti antsetic ichꞌbilic ta mucꞌ yuꞌun li crixchanoetique, ep la ixchꞌunic uc.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Li jurioetic ti muc xchꞌunique lic la itꞌixajicuc. Jaꞌ la chopol iyilic ti jaꞌ ichꞌbilic ta mucꞌ li Pabloe xchiꞌuc li Silase. Ba la spay tal jayvoꞌ xchiꞌilic. Jaꞌ la istaic tal ti bu toj pucujique, ti toj chꞌajique. Tal la saꞌbeic scꞌacꞌal yoꞌon ti crixchanoetique, isoc la sjol scotolic tey ta jteclume. Ibatic la scotolic ta sna jun vinic, Jasón la sbi. Ta ox la xquileic loqꞌuel li Pabloe xchiꞌuc li Silase, ta ox la xꞌaqꞌueic entrucal ta scꞌob ti crixchanoetique.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Pero mu la bu tey itaatic. Solel la jaꞌ xa isquilic loqꞌuel ti Jasone xchiꞌuc jayvoꞌ ti muchꞌutic xchꞌunojic li scꞌop Rioxe. Iyiqꞌuic la echꞌel ta stojol ti jmeltsanejcꞌopetic ta jteclume. Xꞌavlajetic xa la:
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 Li Jason liꞌi iyicꞌ ochel ta sna. Scotolic mu xchꞌunbeic smantal ti Césare yuꞌun chalic ti oy to jun preserentee, Jesús la sbi ―xiic la.
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Ti cꞌalal iyaꞌiic ti crixchanoetique xchiꞌuc ti jmeltsanejcꞌopetic tey ta jteclume, xꞌavlajetic xa la liquel.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Ti Jasone xchiꞌuc ti xchiꞌiltaque icꞌanbatic la taqꞌuin.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Ti muchꞌutic xchꞌunojic scꞌop Riox ta Tesalónicae, ta yacꞌubalil noꞌox la istaquic echꞌel ta jteclum Berea li Pabloe xchiꞌuc li Silase. Ti cꞌalal icꞌotique, iꞌochic la ta templo yoꞌ bu chaꞌiic smantal Riox li xchiꞌilic ta jurioale.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Ti xchiꞌilic ta Bereae más la lec yoꞌonic. Maꞌuc la yech chac cꞌu chaꞌal ti xchiꞌilic ta Tesalónicae. Lec la iyaꞌiic cꞌusi iyal li Pabloe. Scotol la cꞌacꞌal isqꞌuelic cꞌusitic stsꞌibaojic comel ti yajꞌalcꞌoptac Rioxe. Iscoꞌoltasic la mi xcoꞌolaj xchiꞌuc ti cꞌusi chal li Pabloe.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Ti cꞌalal iyilic ti coꞌole, ep la ixchꞌunic ti xchiꞌilic ta jurioale. Ep la ixchꞌunic uc ti coꞌol maꞌuc juriootic jchiꞌuctique. Ta ants ta vinic la ixchꞌunic. Oy la antsetic ichꞌbilic ta mucꞌ yuꞌun crixchanoetic ti ixchꞌunique.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Ti jurioetic ta Tesalónicae iyaꞌiic la ti tey xa chal scꞌop Riox ta Berea li Pabloe, ba la sliquesbeic sjol noxtoc ti crixchanoetic ta Bereae.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Ti muchꞌutic xchꞌunoj scꞌop Riox ta Bereae, ora la istaquic echꞌel li Pabloe. Tey la icꞌot ta tiꞌmar. Li Silase xchiꞌuc li Timoteoe tey la icomic ta Berea.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ti muchꞌutic ay yacꞌ li Pabloe, cꞌalal to la jteclum Atenas ay yaqꞌuic. Ti cꞌalal isutic tal ti jꞌacꞌvanejetique, li Pabloe istac la tal mantal:
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Ti cꞌalal tey chmalavan ta Atenas li Pabloe, chopol la iyil ti naca santoetic yichꞌoj ta mucꞌ ti crixchanoetic ta jteclume.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Yechꞌo un li Pabloe lic la yalulanbe sbaic scꞌop Riox xchiꞌuc ti xchiꞌiltac ta jurioal ta stemploique, xchiꞌuc ti muchꞌutic coꞌol maꞌuc juriootic jchiꞌuctique ti teyic ta templo uque, ti coꞌol xchꞌunojic xchiꞌuc li jurioetique. Jujun la cꞌacꞌal ti muchꞌutic tey ista ta chꞌivite chalbe la ti jaꞌ noꞌox chacꞌ jcuxlejaltic ti Cajvaltic Jesuse.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Tal la tavanicuc jayvoꞌ yajchanubtasvanej ti jꞌepicúroetique xchiꞌuc la jayvoꞌ yajchanubtasvanej ti jꞌestóycoetique. Iloꞌilaj la xchiꞌuquic li Pabloe. Ti muchꞌutic tey iꞌechꞌe ―Li vinic liꞌi snaꞌbe xa smelol yilel ―xut la sbaic jlom.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Ti jchanubtasvanejetique iyiqꞌuic la echꞌel li Pabloe yoꞌ bu ta stsob sbaique. Areópago la sbi ti vitse.
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Yuꞌun muc bu xcaꞌiticotic. Yechꞌo un alboticotic smelol ―xꞌutat la li Pabloe.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 Yuꞌun ti jꞌatenasetique xchiꞌuc ti muchꞌutic nom liquemic tal ti tey nacajtique, jaꞌ noꞌox la sloꞌilic mi oy cꞌusi achꞌ to iyaꞌiique.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Yechꞌo un li Pabloe isvaꞌan la sba ta oꞌlol crixchanoetic yoꞌ bu stsobobbailic ta Areópagoe.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Yuꞌun iquil ti naca jaꞌ ti cꞌalal lixanav ta sjunlej alumalique. Iquil noxtoc jun xchicꞌobil smoton riox: “Oy to nan bu yan riox ti mu jnaꞌtique. Jaꞌ xchicꞌobil smoton liꞌi”, xi tsꞌibabil iquil. Ti Riox chavacꞌbeic smoton ti mu xanaꞌic chavalique, li voꞌone jnaꞌoj ti oye. Yechꞌo un chacalbeic cꞌu xꞌelan.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 ’Ti Riox ispas balamile xchiꞌuc scotol li cꞌusitic oye, jaꞌ yajval vinajel balamil yechꞌo ti mu xnaqui ta eclexaetic ti spasoj crixchanoetique.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Mu cꞌu xuꞌ xcacꞌbetic ti Rioxe yuꞌun jaꞌ yuꞌun scotol. Jaꞌ cuxulotic yuꞌun. Jaꞌ chquichꞌtic icꞌ yuꞌun. Jaꞌ yacꞌoj scotol li cꞌusitic chtun cuꞌuntique.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 ’Ti cꞌalal imeltsaj li balamile, ti Rioxe ispas jun vinic xchiꞌuc jun ants. Yechꞌo ti ipꞌol li crixchanoetic liꞌ ta sba balamile, ep xa ta tos. Pero jun noꞌox jtot jmeꞌtic jcotoltic. Ti Rioxe isaꞌ bu chinaquiotic jutos ta sjunlej balamil. Snopoj onox cꞌusi ora chlic nacluc liꞌ ta sba balamil li jutos crixchanoetique. Snopoj ti bu chacꞌbe yosil jutose, xchiꞌuc ti cꞌu sjalil tspasic mantale.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Ti lispasotic ti Rioxe, jaꞌ tscꞌan ti chquichꞌtic ta muqꞌue. Mu nomuc ti Rioxe, jaꞌ noꞌox ti mu xquiltique.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Yuꞌun jaꞌ cuxulotic yuꞌun, yechꞌo ti xuꞌ xiꞌabtejotique, ta jpastic scotol li cꞌusitic ta jpastique. Oy jayvoꞌ achiꞌilic ti pꞌijique jaꞌ yech iyalic: “Li voꞌotique xchꞌamalotic Riox ta vinajel yuꞌun jaꞌ lispasotic”, xiic.
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Ta melel xchꞌamalotic Riox, yechꞌo ti mu xuꞌ jchꞌuntic ti jaꞌ Riox li cꞌusitic pasbil ta oroe, xchiꞌuc li cꞌusitic pasbil ta platae, xchiꞌuc li cꞌusitic pasbil ta tone. Leꞌe crixchanoetic noꞌox isnopic ispasic. Ti Riox ta vinajele mu pasbiluc ta crixchanoetic.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Ti sbolilic ti ta voꞌnee istsꞌic scotol ti Rioxe. Lavie ta xalbe scotol crixchanoetic ta sjunlej balamil ti acꞌu yictaic yichꞌel ta mucꞌ li cꞌusitic nopem xaꞌiic yichꞌel ta muqꞌue, ti jaꞌ acꞌu yichꞌ ichꞌel ta mucꞌ ti stuque.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Yaloj xa onox ti ta sta yora chiyalbotic ti bu chibatic ta sbatel osile. Ti mi quichꞌojtic ta muqꞌue, “laꞌ jchiꞌin jbatic”, xiyutotic. Ti mi muc bu quichꞌojtic ta muqꞌue, “ba ochan ta cꞌocꞌ”, xiyutotic. Ti Rioxe istꞌuj xa jun vinic jaꞌ chiyalbotic ti bu chibatic ta sbatel osile, jaꞌ ti Jesuse. Yuꞌun ixchaꞌcuxes loqꞌuel ta smuquenal, jaꞌ ivinaj o ti jaꞌ stꞌujoje ―xi la li Pabloe.
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Ti cꞌalal iyal li Pabloe ti ichaꞌcuxi ti Jesuse, ti jlome ilabanvanic la. Ti jlome ―Xaval to caꞌiticotic cꞌusi ora li cꞌusi chavale ―xiic la.
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Li Pabloe ilocꞌ la yoꞌ bu tsobolique.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Ixchꞌunic la jayvoꞌ ti jaꞌ chacꞌ jcuxlejaltic ti Cajvaltic Jesucristoe, ixchiꞌinic la echꞌel li Pabloe. Ti june Dionisio la sbi, ochem la ta meltsanejcꞌop tey ta Areópagoe. Xchiꞌuc la jun ants, Dámaris la sbi. Oy to la yan ti muchꞌutic ixchꞌunique.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.