Atos 16

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tsꞌacal to icꞌotic la ta Derbe xchiꞌuc ta Listra li Pabloe xchiꞌuc li Silase. Ta Listrae tey la istaic jun ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe, Timoteo sbi. Jurio la ti smeꞌe, yichꞌoj la ta mucꞌ uc ti Cajvaltic Jesucristoe. Ti stote jgrecia la.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Li Timoteoe “sjunul yoꞌon yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse”, xiic la ti muchꞌutic xchꞌunoj scꞌop Riox ta Listrae xchiꞌuc ta Iconioe.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Li Pabloe isnop ti chicꞌ echꞌel xchiꞌin li Timoteoe, yechꞌo un iyacꞌbe la yichꞌ circuncisión yoꞌ la xꞌichꞌbat o ta mucꞌ cꞌusi chale. Yuꞌun la ep jurioetic yoꞌ bu ta xbatique, snaꞌojic la scotolic ti jgrecia ti stote.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ti ta jujun jteclume echꞌ la yalbeic ti muchꞌutic xchꞌunoj li scꞌop Rioxe ti cꞌu xꞌelan icom o scꞌoplal yuꞌunic circuncisión li apoxtoletique xchiꞌuc li jchanubtasvanejetic ta Jerusalene, yoꞌ la xaꞌibeic o smelol uque.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Jun xa la yoꞌonic icomic ti muchꞌutic xchꞌunoj scꞌop Riox ta jujun jteclume, jujun la cꞌacꞌal ipꞌolic.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Li Pabloe xchiꞌuc li Silase ipajesatic to la yuꞌun ti Chꞌul Espíritue ti mu to xuꞌ chba yalic aꞌyuc scꞌop Riox ta estado Asiae. Ta estado Frigia xchiꞌuc ta estado Galacia xa la ibatic.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Cꞌalal icꞌotic ta stsꞌac estado Misiae, chbatic ox la ta estado Bitinia, pero ipajesatic la noxtoc yuꞌun ti Chꞌul Espíritue.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Ta estado Misia xa la ibatic. Icꞌotic la ta jun jteclum ta tiꞌmar, Troas sbi.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Li Pabloe isvaychin la jun jmacedonia, tey la vaꞌal iyil. “Laꞌ coltaoticotic liꞌ ta Macedoniae”, xꞌutat la yilel ta svayiche.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Ti cꞌalal ivaychin li Pabloe, teon uc, voꞌon li Lucasone. Jaꞌo ijchap jbaticotic, ijsaꞌticotic barco mi oy chbat ta Macedonia. Yuꞌun iyul ta jolticotic ti jaꞌ yech tscꞌan ti Rioxe ti tey chba calticotic aꞌyuc ti jaꞌ chacꞌ jcuxlejaltic ta sbatel osil ti Cajvaltic Jesucristoe.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Liꞌochoticotic ta barco, tucꞌ libatoticotic ta jun balamil ta oꞌlol mar, Samotracia sbi. Ta yocꞌomal noxtoque lixanavoticotic ta barco, licꞌototicotic ta jun jteclum, Neápolis sbi. Jaꞌto tey lilocꞌoticotic ta barco.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Ta cocticotic xa libatoticotic ta jteclum Filipose. Li Filipos ta estado Macedoniae, mucꞌta jteclum. Tey batem ep jromaetic. Tey lipajoticotic jayib cꞌacꞌal ta Filipose.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Jaꞌo scꞌacꞌalil ta xcuxic li jꞌisraeletique ti cꞌalal lilocꞌoticotic ta tiꞌ jteclume. Libatoticotic ta tiꞌ ucꞌum.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Oy jun ants lec iyaꞌi ti cꞌusi icalticotique, Lidia sbi. Tey liquem tal ta jteclum Tiatira. Chon morado manta tspas. Xchꞌunoj ti jun noꞌox ti Rioxe, jaꞌ ti Riox ta vinajele. Ipꞌijubtasat yuꞌun ti Rioxe, yechꞌo ti ixchꞌun ti cꞌusi iyal li Pabloe.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Iyichꞌic voꞌ sjunlejic ta na ti Lidiae. Ti cꞌalal laj yichꞌic voꞌe,
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Ti jꞌechꞌele jaꞌo chibatoticotic yoꞌ bu ta scꞌoponic Rioxe, ijnupticotic ta be jun tseb, ochem pucuj ta yoꞌon. Xil scotol ti cꞌusi ta jpastique, snaꞌ yalel buy ti cꞌusi ta xchꞌaye. Oy yajvaltac. Ti yajvaltaque ep ispasic o canal ti snaꞌ yalel yeche.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Ti bu ijnupticotique, tey noꞌox isut, napꞌal xa echꞌel ta jpaticotic. Iꞌavan:
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Ep cꞌacꞌal tey xnapꞌet, jaꞌ yech iyalulan. Chopol iyaꞌi li Pabloe. Isqꞌuel sutel spat.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Ti yajvaltac ti tsebe iyilic ti mu xa bu tspasic o canale, jaꞌ ti ilocꞌ xa ti pucuj ta yoꞌone. Jaꞌ istsaquic o li Pabloe xchiꞌuc li Silase. Iyiqꞌuic echꞌel ta stojol jmeltsanejcꞌopetic ta chꞌivit yuꞌun jaꞌ tey tsmeltsanic cꞌop.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Ti cꞌalal icꞌotique ―Li viniquetic liꞌi jurioetic. Ep ta socbe sjol crixchanoetic liꞌ ta jlumaltique.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Oy cꞌusi chaqꞌuic ta chanel pero mu xtun jchantic. Mu xuꞌ jpastic yech lavi jaꞌ scuentainojotic ti preserente ta Romae ―xi ti yajvaltac tsebe.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 ―Yechaꞌa ―xi ti crixchanoetique.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Iꞌacꞌbatic tajmec. Ti cꞌalal ilaje, itiqꞌueic ta chuquel. Iyalbeic la ti jchabiejchuclebale ti acꞌu xchabi leque.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Ti cꞌalal iꞌalbat yech ti jchabiejchuclebale, itiqꞌueic la ochel ta más yut ti chuclebale. Icacanbat la yoquic ta lotsꞌobteꞌ.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Ta ol acꞌubale iscꞌoponic la Riox li Pabloe xchiꞌuc li Silase, isqꞌuevujintaic la ti Rioxe. Iyaꞌiic la ti yan jchuqueletique.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Ti cꞌalal yolel chqꞌuevujinique, ital la tsots niquel. Xvuyvon xa la li chuclebale. Ora la ijam li stiꞌiltaque. Ijituj la ti carinaetic chucbil o scꞌobic scotol ti jchuqueletique.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Cꞌalal ital ti niquele, ijulav la ti jchabiejchuclebale. Iyil la ti jamajtic xa li tiꞌchuclebale, ora la isloqꞌues yespada. Ta ox la smil sba stuc yuꞌun la isnop ti ijatav xa scotol ti jchuqueletique.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Iꞌavan la li Pabloe:
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Ti jchabiejchuclebale iscꞌan la cꞌocꞌ, iꞌoch la sqꞌuelelic ta anil li Pabloe xchiꞌuc li Silase. Pero xtꞌeltꞌon xa la. Isquejan la sba ta yichonic li Pabloe xchiꞌuc li Silase, jaꞌo la isnijan sba ta balamil noxtoc.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Li Pabloe xchiꞌuc li Silase iloqꞌuesatic la yuꞌun ti jchabiejchuclebale.
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 ―Chꞌuno ti jaꞌ istoj jmultic ti Cajvaltic Jesucristoe, yoꞌ xacuxi o ta sbatel osile. Jaꞌ noꞌox yech xuꞌ chacuxiic acotolic ―xutic la li Pabloe xchiꞌuc li Silase.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Iyalbeic la cꞌusi yaloj ti Cajvaltic Jesucristoe. Iyaꞌiic la sjunlejic ta na.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Ti bu yayijemic ta majele, ipoxtabatic la ta acꞌubaltic yuꞌun ti jchabiejchuclebale. Iyichꞌic la voꞌ sjunlejic ta na ti jchabiejchuclebale.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Tsꞌacal to li Pabloe xchiꞌuc li Silase iꞌiqꞌueic la ochel ta sna ti jchabiejchuclebale, imacꞌlinatic la. Xmuyubajic xa la sjunlejic ta na ti ixchꞌunic xa li scꞌop Rioxe.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Ti cꞌalal isacube, ti jmeltsanejcꞌopetique istaquic la echꞌel jayvoꞌ mayoletic.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Cꞌalal iyaꞌi ti jchabiejchuclebale ti cꞌusi iyalic ti jmeltsanejcꞌopetique, iꞌalbat la li Pabloe:
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Itacꞌav li Pabloe:
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Isut la ti mayoletique, ba la yalbeic jmeltsanejcꞌopetic ti cꞌusi iyal li Pabloe. Ti cꞌalal iyaꞌiique, ixiꞌic la, yuꞌun la iyaꞌiic ti cuentainbilic yuꞌun Roma li Pabloe xchiꞌuc li Silase.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Italic la ti jmeltsanejcꞌopetique, icꞌanbatic la pertonal li Pabloe xchiꞌuc li Silase. Iloqꞌuesatic la ta chuquel. Tucꞌ la iꞌalbatic ti acꞌu loqꞌuicuc echꞌel ta jteclume.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Ti cꞌalal iloqꞌuic ta chuquele, tey ibatic ta sna ti Lidiae. Echꞌ spatbeic yoꞌonic ti muchꞌutic xchꞌunojic scꞌop Riox tey ta jteclume, jaꞌo xa iloqꞌuic echꞌel.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.