Atos 16
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARC
1 Tsꞌacal to icꞌotic la ta Derbe xchiꞌuc ta Listra li Pabloe xchiꞌuc li Silase. Ta Listrae tey la istaic jun ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe, Timoteo sbi. Jurio la ti smeꞌe, yichꞌoj la ta mucꞌ uc ti Cajvaltic Jesucristoe. Ti stote jgrecia la.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Li Timoteoe “sjunul yoꞌon yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse”, xiic la ti muchꞌutic xchꞌunoj scꞌop Riox ta Listrae xchiꞌuc ta Iconioe.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Li Pabloe isnop ti chicꞌ echꞌel xchiꞌin li Timoteoe, yechꞌo un iyacꞌbe la yichꞌ circuncisión yoꞌ la xꞌichꞌbat o ta mucꞌ cꞌusi chale. Yuꞌun la ep jurioetic yoꞌ bu ta xbatique, snaꞌojic la scotolic ti jgrecia ti stote.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ti ta jujun jteclume echꞌ la yalbeic ti muchꞌutic xchꞌunoj li scꞌop Rioxe ti cꞌu xꞌelan icom o scꞌoplal yuꞌunic circuncisión li apoxtoletique xchiꞌuc li jchanubtasvanejetic ta Jerusalene, yoꞌ la xaꞌibeic o smelol uque.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Jun xa la yoꞌonic icomic ti muchꞌutic xchꞌunoj scꞌop Riox ta jujun jteclume, jujun la cꞌacꞌal ipꞌolic.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Li Pabloe xchiꞌuc li Silase ipajesatic to la yuꞌun ti Chꞌul Espíritue ti mu to xuꞌ chba yalic aꞌyuc scꞌop Riox ta estado Asiae. Ta estado Frigia xchiꞌuc ta estado Galacia xa la ibatic.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Cꞌalal icꞌotic ta stsꞌac estado Misiae, chbatic ox la ta estado Bitinia, pero ipajesatic la noxtoc yuꞌun ti Chꞌul Espíritue.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Ta estado Misia xa la ibatic. Icꞌotic la ta jun jteclum ta tiꞌmar, Troas sbi.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Li Pabloe isvaychin la jun jmacedonia, tey la vaꞌal iyil. “Laꞌ coltaoticotic liꞌ ta Macedoniae”, xꞌutat la yilel ta svayiche.
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Ti cꞌalal ivaychin li Pabloe, teon uc, voꞌon li Lucasone. Jaꞌo ijchap jbaticotic, ijsaꞌticotic barco mi oy chbat ta Macedonia. Yuꞌun iyul ta jolticotic ti jaꞌ yech tscꞌan ti Rioxe ti tey chba calticotic aꞌyuc ti jaꞌ chacꞌ jcuxlejaltic ta sbatel osil ti Cajvaltic Jesucristoe.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Liꞌochoticotic ta barco, tucꞌ libatoticotic ta jun balamil ta oꞌlol mar, Samotracia sbi. Ta yocꞌomal noxtoque lixanavoticotic ta barco, licꞌototicotic ta jun jteclum, Neápolis sbi. Jaꞌto tey lilocꞌoticotic ta barco.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Ta cocticotic xa libatoticotic ta jteclum Filipose. Li Filipos ta estado Macedoniae, mucꞌta jteclum. Tey batem ep jromaetic. Tey lipajoticotic jayib cꞌacꞌal ta Filipose.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Jaꞌo scꞌacꞌalil ta xcuxic li jꞌisraeletique ti cꞌalal lilocꞌoticotic ta tiꞌ jteclume. Libatoticotic ta tiꞌ ucꞌum.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Oy jun ants lec iyaꞌi ti cꞌusi icalticotique, Lidia sbi. Tey liquem tal ta jteclum Tiatira. Chon morado manta tspas. Xchꞌunoj ti jun noꞌox ti Rioxe, jaꞌ ti Riox ta vinajele. Ipꞌijubtasat yuꞌun ti Rioxe, yechꞌo ti ixchꞌun ti cꞌusi iyal li Pabloe.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Iyichꞌic voꞌ sjunlejic ta na ti Lidiae. Ti cꞌalal laj yichꞌic voꞌe,
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Ti jꞌechꞌele jaꞌo chibatoticotic yoꞌ bu ta scꞌoponic Rioxe, ijnupticotic ta be jun tseb, ochem pucuj ta yoꞌon. Xil scotol ti cꞌusi ta jpastique, snaꞌ yalel buy ti cꞌusi ta xchꞌaye. Oy yajvaltac. Ti yajvaltaque ep ispasic o canal ti snaꞌ yalel yeche.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Ti bu ijnupticotique, tey noꞌox isut, napꞌal xa echꞌel ta jpaticotic. Iꞌavan:
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Ep cꞌacꞌal tey xnapꞌet, jaꞌ yech iyalulan. Chopol iyaꞌi li Pabloe. Isqꞌuel sutel spat.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Ti yajvaltac ti tsebe iyilic ti mu xa bu tspasic o canale, jaꞌ ti ilocꞌ xa ti pucuj ta yoꞌone. Jaꞌ istsaquic o li Pabloe xchiꞌuc li Silase. Iyiqꞌuic echꞌel ta stojol jmeltsanejcꞌopetic ta chꞌivit yuꞌun jaꞌ tey tsmeltsanic cꞌop.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Ti cꞌalal icꞌotique ―Li viniquetic liꞌi jurioetic. Ep ta socbe sjol crixchanoetic liꞌ ta jlumaltique.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 Oy cꞌusi chaqꞌuic ta chanel pero mu xtun jchantic. Mu xuꞌ jpastic yech lavi jaꞌ scuentainojotic ti preserente ta Romae ―xi ti yajvaltac tsebe.
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 ―Yechaꞌa ―xi ti crixchanoetique.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Iꞌacꞌbatic tajmec. Ti cꞌalal ilaje, itiqꞌueic ta chuquel. Iyalbeic la ti jchabiejchuclebale ti acꞌu xchabi leque.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Ti cꞌalal iꞌalbat yech ti jchabiejchuclebale, itiqꞌueic la ochel ta más yut ti chuclebale. Icacanbat la yoquic ta lotsꞌobteꞌ.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Ta ol acꞌubale iscꞌoponic la Riox li Pabloe xchiꞌuc li Silase, isqꞌuevujintaic la ti Rioxe. Iyaꞌiic la ti yan jchuqueletique.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Ti cꞌalal yolel chqꞌuevujinique, ital la tsots niquel. Xvuyvon xa la li chuclebale. Ora la ijam li stiꞌiltaque. Ijituj la ti carinaetic chucbil o scꞌobic scotol ti jchuqueletique.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Cꞌalal ital ti niquele, ijulav la ti jchabiejchuclebale. Iyil la ti jamajtic xa li tiꞌchuclebale, ora la isloqꞌues yespada. Ta ox la smil sba stuc yuꞌun la isnop ti ijatav xa scotol ti jchuqueletique.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Iꞌavan la li Pabloe:
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Ti jchabiejchuclebale iscꞌan la cꞌocꞌ, iꞌoch la sqꞌuelelic ta anil li Pabloe xchiꞌuc li Silase. Pero xtꞌeltꞌon xa la. Isquejan la sba ta yichonic li Pabloe xchiꞌuc li Silase, jaꞌo la isnijan sba ta balamil noxtoc.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Li Pabloe xchiꞌuc li Silase iloqꞌuesatic la yuꞌun ti jchabiejchuclebale.
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 ―Chꞌuno ti jaꞌ istoj jmultic ti Cajvaltic Jesucristoe, yoꞌ xacuxi o ta sbatel osile. Jaꞌ noꞌox yech xuꞌ chacuxiic acotolic ―xutic la li Pabloe xchiꞌuc li Silase.
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Iyalbeic la cꞌusi yaloj ti Cajvaltic Jesucristoe. Iyaꞌiic la sjunlejic ta na.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ti bu yayijemic ta majele, ipoxtabatic la ta acꞌubaltic yuꞌun ti jchabiejchuclebale. Iyichꞌic la voꞌ sjunlejic ta na ti jchabiejchuclebale.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Tsꞌacal to li Pabloe xchiꞌuc li Silase iꞌiqꞌueic la ochel ta sna ti jchabiejchuclebale, imacꞌlinatic la. Xmuyubajic xa la sjunlejic ta na ti ixchꞌunic xa li scꞌop Rioxe.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Ti cꞌalal isacube, ti jmeltsanejcꞌopetique istaquic la echꞌel jayvoꞌ mayoletic.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Cꞌalal iyaꞌi ti jchabiejchuclebale ti cꞌusi iyalic ti jmeltsanejcꞌopetique, iꞌalbat la li Pabloe:
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Itacꞌav li Pabloe:
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Isut la ti mayoletique, ba la yalbeic jmeltsanejcꞌopetic ti cꞌusi iyal li Pabloe. Ti cꞌalal iyaꞌiique, ixiꞌic la, yuꞌun la iyaꞌiic ti cuentainbilic yuꞌun Roma li Pabloe xchiꞌuc li Silase.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Italic la ti jmeltsanejcꞌopetique, icꞌanbatic la pertonal li Pabloe xchiꞌuc li Silase. Iloqꞌuesatic la ta chuquel. Tucꞌ la iꞌalbatic ti acꞌu loqꞌuicuc echꞌel ta jteclume.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Ti cꞌalal iloqꞌuic ta chuquele, tey ibatic ta sna ti Lidiae. Echꞌ spatbeic yoꞌonic ti muchꞌutic xchꞌunojic scꞌop Riox tey ta jteclume, jaꞌo xa iloqꞌuic echꞌel.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.