Atos 16
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NVI
1 Tsꞌacal to icꞌotic la ta Derbe xchiꞌuc ta Listra li Pabloe xchiꞌuc li Silase. Ta Listrae tey la istaic jun ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe, Timoteo sbi. Jurio la ti smeꞌe, yichꞌoj la ta mucꞌ uc ti Cajvaltic Jesucristoe. Ti stote jgrecia la.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Li Timoteoe “sjunul yoꞌon yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse”, xiic la ti muchꞌutic xchꞌunoj scꞌop Riox ta Listrae xchiꞌuc ta Iconioe.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Li Pabloe isnop ti chicꞌ echꞌel xchiꞌin li Timoteoe, yechꞌo un iyacꞌbe la yichꞌ circuncisión yoꞌ la xꞌichꞌbat o ta mucꞌ cꞌusi chale. Yuꞌun la ep jurioetic yoꞌ bu ta xbatique, snaꞌojic la scotolic ti jgrecia ti stote.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ti ta jujun jteclume echꞌ la yalbeic ti muchꞌutic xchꞌunoj li scꞌop Rioxe ti cꞌu xꞌelan icom o scꞌoplal yuꞌunic circuncisión li apoxtoletique xchiꞌuc li jchanubtasvanejetic ta Jerusalene, yoꞌ la xaꞌibeic o smelol uque.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Jun xa la yoꞌonic icomic ti muchꞌutic xchꞌunoj scꞌop Riox ta jujun jteclume, jujun la cꞌacꞌal ipꞌolic.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Li Pabloe xchiꞌuc li Silase ipajesatic to la yuꞌun ti Chꞌul Espíritue ti mu to xuꞌ chba yalic aꞌyuc scꞌop Riox ta estado Asiae. Ta estado Frigia xchiꞌuc ta estado Galacia xa la ibatic.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Cꞌalal icꞌotic ta stsꞌac estado Misiae, chbatic ox la ta estado Bitinia, pero ipajesatic la noxtoc yuꞌun ti Chꞌul Espíritue.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Ta estado Misia xa la ibatic. Icꞌotic la ta jun jteclum ta tiꞌmar, Troas sbi.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Li Pabloe isvaychin la jun jmacedonia, tey la vaꞌal iyil. “Laꞌ coltaoticotic liꞌ ta Macedoniae”, xꞌutat la yilel ta svayiche.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Ti cꞌalal ivaychin li Pabloe, teon uc, voꞌon li Lucasone. Jaꞌo ijchap jbaticotic, ijsaꞌticotic barco mi oy chbat ta Macedonia. Yuꞌun iyul ta jolticotic ti jaꞌ yech tscꞌan ti Rioxe ti tey chba calticotic aꞌyuc ti jaꞌ chacꞌ jcuxlejaltic ta sbatel osil ti Cajvaltic Jesucristoe.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Liꞌochoticotic ta barco, tucꞌ libatoticotic ta jun balamil ta oꞌlol mar, Samotracia sbi. Ta yocꞌomal noxtoque lixanavoticotic ta barco, licꞌototicotic ta jun jteclum, Neápolis sbi. Jaꞌto tey lilocꞌoticotic ta barco.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Ta cocticotic xa libatoticotic ta jteclum Filipose. Li Filipos ta estado Macedoniae, mucꞌta jteclum. Tey batem ep jromaetic. Tey lipajoticotic jayib cꞌacꞌal ta Filipose.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Jaꞌo scꞌacꞌalil ta xcuxic li jꞌisraeletique ti cꞌalal lilocꞌoticotic ta tiꞌ jteclume. Libatoticotic ta tiꞌ ucꞌum.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Oy jun ants lec iyaꞌi ti cꞌusi icalticotique, Lidia sbi. Tey liquem tal ta jteclum Tiatira. Chon morado manta tspas. Xchꞌunoj ti jun noꞌox ti Rioxe, jaꞌ ti Riox ta vinajele. Ipꞌijubtasat yuꞌun ti Rioxe, yechꞌo ti ixchꞌun ti cꞌusi iyal li Pabloe.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Iyichꞌic voꞌ sjunlejic ta na ti Lidiae. Ti cꞌalal laj yichꞌic voꞌe,
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Ti jꞌechꞌele jaꞌo chibatoticotic yoꞌ bu ta scꞌoponic Rioxe, ijnupticotic ta be jun tseb, ochem pucuj ta yoꞌon. Xil scotol ti cꞌusi ta jpastique, snaꞌ yalel buy ti cꞌusi ta xchꞌaye. Oy yajvaltac. Ti yajvaltaque ep ispasic o canal ti snaꞌ yalel yeche.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Ti bu ijnupticotique, tey noꞌox isut, napꞌal xa echꞌel ta jpaticotic. Iꞌavan:
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Ep cꞌacꞌal tey xnapꞌet, jaꞌ yech iyalulan. Chopol iyaꞌi li Pabloe. Isqꞌuel sutel spat.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Ti yajvaltac ti tsebe iyilic ti mu xa bu tspasic o canale, jaꞌ ti ilocꞌ xa ti pucuj ta yoꞌone. Jaꞌ istsaquic o li Pabloe xchiꞌuc li Silase. Iyiqꞌuic echꞌel ta stojol jmeltsanejcꞌopetic ta chꞌivit yuꞌun jaꞌ tey tsmeltsanic cꞌop.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Ti cꞌalal icꞌotique ―Li viniquetic liꞌi jurioetic. Ep ta socbe sjol crixchanoetic liꞌ ta jlumaltique.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Oy cꞌusi chaqꞌuic ta chanel pero mu xtun jchantic. Mu xuꞌ jpastic yech lavi jaꞌ scuentainojotic ti preserente ta Romae ―xi ti yajvaltac tsebe.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 ―Yechaꞌa ―xi ti crixchanoetique.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Iꞌacꞌbatic tajmec. Ti cꞌalal ilaje, itiqꞌueic ta chuquel. Iyalbeic la ti jchabiejchuclebale ti acꞌu xchabi leque.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Ti cꞌalal iꞌalbat yech ti jchabiejchuclebale, itiqꞌueic la ochel ta más yut ti chuclebale. Icacanbat la yoquic ta lotsꞌobteꞌ.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Ta ol acꞌubale iscꞌoponic la Riox li Pabloe xchiꞌuc li Silase, isqꞌuevujintaic la ti Rioxe. Iyaꞌiic la ti yan jchuqueletique.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Ti cꞌalal yolel chqꞌuevujinique, ital la tsots niquel. Xvuyvon xa la li chuclebale. Ora la ijam li stiꞌiltaque. Ijituj la ti carinaetic chucbil o scꞌobic scotol ti jchuqueletique.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Cꞌalal ital ti niquele, ijulav la ti jchabiejchuclebale. Iyil la ti jamajtic xa li tiꞌchuclebale, ora la isloqꞌues yespada. Ta ox la smil sba stuc yuꞌun la isnop ti ijatav xa scotol ti jchuqueletique.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Iꞌavan la li Pabloe:
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Ti jchabiejchuclebale iscꞌan la cꞌocꞌ, iꞌoch la sqꞌuelelic ta anil li Pabloe xchiꞌuc li Silase. Pero xtꞌeltꞌon xa la. Isquejan la sba ta yichonic li Pabloe xchiꞌuc li Silase, jaꞌo la isnijan sba ta balamil noxtoc.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Li Pabloe xchiꞌuc li Silase iloqꞌuesatic la yuꞌun ti jchabiejchuclebale.
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 ―Chꞌuno ti jaꞌ istoj jmultic ti Cajvaltic Jesucristoe, yoꞌ xacuxi o ta sbatel osile. Jaꞌ noꞌox yech xuꞌ chacuxiic acotolic ―xutic la li Pabloe xchiꞌuc li Silase.
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Iyalbeic la cꞌusi yaloj ti Cajvaltic Jesucristoe. Iyaꞌiic la sjunlejic ta na.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Ti bu yayijemic ta majele, ipoxtabatic la ta acꞌubaltic yuꞌun ti jchabiejchuclebale. Iyichꞌic la voꞌ sjunlejic ta na ti jchabiejchuclebale.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Tsꞌacal to li Pabloe xchiꞌuc li Silase iꞌiqꞌueic la ochel ta sna ti jchabiejchuclebale, imacꞌlinatic la. Xmuyubajic xa la sjunlejic ta na ti ixchꞌunic xa li scꞌop Rioxe.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Ti cꞌalal isacube, ti jmeltsanejcꞌopetique istaquic la echꞌel jayvoꞌ mayoletic.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Cꞌalal iyaꞌi ti jchabiejchuclebale ti cꞌusi iyalic ti jmeltsanejcꞌopetique, iꞌalbat la li Pabloe:
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Itacꞌav li Pabloe:
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Isut la ti mayoletique, ba la yalbeic jmeltsanejcꞌopetic ti cꞌusi iyal li Pabloe. Ti cꞌalal iyaꞌiique, ixiꞌic la, yuꞌun la iyaꞌiic ti cuentainbilic yuꞌun Roma li Pabloe xchiꞌuc li Silase.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Italic la ti jmeltsanejcꞌopetique, icꞌanbatic la pertonal li Pabloe xchiꞌuc li Silase. Iloqꞌuesatic la ta chuquel. Tucꞌ la iꞌalbatic ti acꞌu loqꞌuicuc echꞌel ta jteclume.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Ti cꞌalal iloqꞌuic ta chuquele, tey ibatic ta sna ti Lidiae. Echꞌ spatbeic yoꞌonic ti muchꞌutic xchꞌunojic scꞌop Riox tey ta jteclume, jaꞌo xa iloqꞌuic echꞌel.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.