Atos 14

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ti cꞌalal icꞌotic ta Iconio li Pabloe xchiꞌuc li Bernabee, iꞌochic la ta templo yoꞌ bu chaꞌiic smantal Riox ti xchiꞌilic ta jurioale. Ti cꞌalal iyalbeic scꞌoplal ti Cajvaltic Jesucristoe, ep la tajmec xchiꞌilic ixchꞌunic. Ep la ixchꞌunic uc ti coꞌol maꞌuc juriootic jchiꞌuctique.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Ti yan xchiꞌilic ta jurioale ti muc xchꞌunique, iscoꞌoltasbe la sba sjolic xchiꞌuc ti muchꞌutic maꞌuc jurioetic uque ti tscrontainic li Pabloe xchiꞌuc li Bernabee.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Yuꞌun ti ep ti muchꞌutic ixchꞌunic li scꞌop Rioxe, yechꞌo un tey la ipajic li Pabloe xchiꞌuc li Bernabee. Jamal la iyalic cꞌusi yaloj ti Cajvaltic Jesucristoe, mu la bu ixiꞌic. Ti Cajvaltique iyacꞌ la iluc ti yech ti cꞌusi chalique, ti ta slequil noꞌox yoꞌon ta xcoltavane. Iꞌacꞌbat la syuꞌelic, iyaqꞌuic la iluc slequilal syuꞌelal ti Cajvaltique.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Ti yajvaltac jteclume ipasic la ta chaꞌchꞌac. Jchꞌac la ixchꞌunic ti cꞌusi iyal li apoxtoletique; jchꞌac la muc xchꞌunic.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Ti jchꞌac ti muc xchꞌunique xchiꞌuc ti yajmeltsanejcꞌopique, jaꞌ la iscoꞌoltasbe sba sjolic xchiꞌuc ti jurioetique ti muc xchꞌunic uque. Isnopic la ti ta smajic, ti ta smilic ta ton li Pabloe xchiꞌuc li Bernabee.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Ti cꞌalal iyaꞌiic li Pabloe xchiꞌuc li Bernabee, ora la iloqꞌuic, ibatic la ta jteclum Listra ta estado Licaonia. Tsꞌacal to la ibatic ta jteclum Derbe tey noꞌox ta estado Licaonia. Ixanavic la ta sjunlej li Licaoniae.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Iyalic la aꞌyuc ti jaꞌ noꞌox chacꞌ jcuxlejaltic ti Cajvaltic Jesucristoe.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Oy la tey jun vinic ta Listra, coxo la iꞌayan. Mi jaꞌuc la oy bu ixanav ta jmoj.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Tey la chotol chaꞌi cꞌusi chal li Pabloe. Li Pabloe isqꞌuel la, iyilbe la ta sat ti xchꞌunoj ti xuꞌ chlecub ti yoque.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Li Pabloe tsots la icꞌopoj:
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Cꞌalal iyil ti crixchanoetique ti lec xa chanav ti vinique, tsots la iꞌavanic. Jaꞌ la yech iyalic ta licaonia cꞌope:
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Li Bernabee Júpiter la isbiin. Li Pabloe Mercurio la isbiin yuꞌun la más icꞌopoj.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Oy la tey jun yeclexaic ta tiꞌ jteclum yoꞌ bu chotol ti yajsantoique, Júpiter la sbi. Ti yajpale Jupitere iyicꞌ la loqꞌuel vacaxetic ta stiꞌ scorraltonal li jteclume. Yacꞌojbe la snichimal snucꞌ ti vacaxetique. Ti palee xchiꞌuc ti crixchanoetique ta ox la smilic ti vacaxetique, jaꞌ ox la ch-acꞌbat smotoninic li Pabloe xchiꞌuc li Bernabee, yuꞌun la ch-ichꞌeic ox ta mucꞌ.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Cꞌalal iyaꞌiic li Pabloe xchiꞌuc li Bernabee, isjat la scꞌuꞌic yuꞌun la qꞌuexlal iyaꞌiic ti ta xꞌichꞌeic ta muqꞌue. Ora la ibatic ta oꞌlol crixchanoetic. Iꞌavanic la:
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 ―Viniquetic, ¿cꞌu yuꞌun ti xꞌelan chapasique? Coꞌol crixchanootic. Ti litaloticotic liꞌtoe, jaꞌ tal calticotic avaꞌiic ti tscꞌan chavictaic li cꞌusitic avichꞌojic ta muqꞌue. Jaꞌ ichꞌic ta mucꞌ ti Riox ta vinajele ti cuxul ta sbatel osile. Jaꞌ ispas li vinajel balamile, xchiꞌuc li mare, xchiꞌuc scotol li cꞌusitic oye.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Voꞌne lic stsꞌic ti cꞌu xaꞌelanic ti jaylajuntosoxuc ta sjunlej balamile, voꞌoxuc ti maꞌuc jꞌisraeloxuque.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Ti Rioxe iyacꞌ onox avilic ti cuxule. Chacꞌ tal voꞌ, jaꞌ ta xchꞌi o li cꞌusitic chatsꞌunique yoꞌ xata o aveꞌelique, yechꞌo ti jun avoꞌonique ―xutic la ti crixchanoetique.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Acꞌu mi iꞌalbatic ti mu yaꞌuc spasic yeche, vocol la ixchꞌunic. Chmilbatic ox la ta persa ti smotonique.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Jaꞌo la tey icꞌotic jayvoꞌ jurioetic, liquemic la tal ta Antioquía xchiꞌuc ta Iconio. Lic la socbe sjol ti crixchanoetic ta Listrae, lic la acꞌbatuc ton li Pabloe. Iquile la loqꞌuel ta tiꞌ jteclum yuꞌun la icham xa ti yalojique.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe tey la ba sjoy sbaic yoꞌ bu li Pabloe. Li Pabloe ilic la, ichaꞌoch la ta yutil jteclum. Ta yocꞌomal to la ilocꞌ echꞌel xchiꞌuc li Bernabee, ibatic la ta Derbe.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Ti cꞌalal icꞌotic ta Derbee, cꞌot la yalbeic ti crixchanoetique ti jaꞌ noꞌox chacꞌ jcuxlejaltic ti Jesuse. Ep la ti muchꞌutic ixchꞌune. Tsꞌacal to isutic la ta Listra, xchiꞌuc ta Iconio, xchiꞌuc ta Antioquía ta estado Pisidia.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Jujun la jteclum echꞌ spatbeic yoꞌon ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe. Iyalbeic la ti mu me xicta sbaique, ti oy onox ilbajinel ti mi tscꞌan chbatic yoꞌ bu tspas mantal ta sbatel osil ti Rioxe.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Isvaꞌanbeic la yajchanubtasvanejic ta jujun templo ti muchꞌutic xchꞌunoj li scꞌop Rioxe. Iyicta la yotic cꞌalal iscꞌoponic Rioxe, jaꞌo la istꞌujic ti jchanubtasvanejetique. Ti cꞌalal laj stꞌujique, iscꞌoponbeic la Riox yoꞌ xcoltaatic o yuꞌun ti Cajvaltic Jesucristoe ti jaꞌ yichꞌojic ta muqꞌue.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Tsꞌacal to isutic la ta estado Panfilia li Pabloe xchiꞌuc li Bernabee.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Iyalic la aꞌyuc scꞌop Riox ta jteclum Perge. Tsꞌacal to ibatic la ta jteclum Atalia.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Tey la iꞌochic ta barco, ichaꞌsutic la ta Antioquía yoꞌ bu icꞌoponbatic Rioxe yoꞌ xchiꞌineic o ta spasel ti cꞌusi tscꞌane. Yuꞌun la ispasic xa ti cꞌusitic tscꞌan ti Rioxe, yechꞌo la ti ichaꞌsutic ta Antioquía yoꞌ bu iliquique.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Ti cꞌalal icꞌotic ta Antioquíae, istsobic la scotol ti muchꞌutic xchꞌunoj li scꞌop Rioxe, jaꞌic li jꞌisraeletique xchiꞌuc li muchꞌutic coꞌol maꞌuc jꞌisraelotic jchiꞌuctique. Li Pabloe xchiꞌuc li Bernabee iyalic la scotol ti cꞌusitic icoltaatic ta spasel yuꞌun ti Rioxe, xchiꞌuc ti butic itaqueic echꞌel ta yalel li cꞌusi yaloje. Iyalic la noxtoc ti ep ixchꞌunic uc ti jaꞌ istoj jmultic ti Cajvaltic Jesucristoe ti muchꞌutic coꞌol maꞌuc jꞌisraelotic jchiꞌuctique.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Jal la tey ipajic, ixchiꞌinic la ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.