Atos 13

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ti muchꞌutic xchꞌunoj scꞌop Riox ta Antioquíae, oy la jayvoꞌ ichanubtasvanic. Jaꞌic la li Bernabee, xchiꞌuc li Simone, jaꞌ la ti Negro sbi noxtoque. Xchiꞌuc Lucio ti liquem tal ta Cirenee. Xchiꞌuc Manaen ti coꞌol itsꞌitesatic xchiꞌuc ti ánima Erodese. Xchiꞌuc li Sauloe.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ti cꞌalal xyaquet la tscꞌoponic Cajvaltique, cꞌalal yictaoj la yotique ―Acꞌbecon echꞌel li Bernabee xchiꞌuc li Sauloe, acꞌu ba spas li cꞌusi caloj onox ta spase ―xꞌutatic la yuꞌun ti Chꞌul Espíritue.
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Ti cꞌalal laj scꞌoponic ti Cajvaltique, iꞌacꞌbatic la cꞌobol ta sjolic li Bernabee xchiꞌuc li Sauloe, itaqueic la echꞌel.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Cꞌalal itaqueic echꞌel yuꞌun Chꞌul Espíritu li Bernabee xchiꞌuc li Sauloe, tey la ibatic ta jun jteclum Seleucia sbi. Tey la iꞌochic ta barco, ibatic la cꞌalal Chipre balamil ta oꞌlol mar.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Cꞌalal icꞌotique, iloqꞌuic la ta barco ta jun jteclum Salamina sbi. Tey la lic yalic aꞌyuc scꞌop Riox ta stemploic yoꞌ bu chaꞌiic smantal Riox li xchiꞌiltac ta jurioale. Ba la coltavanuc ta yalel aꞌyuc scꞌop Riox li Juan uque.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Li Bernabee xchiꞌuc li Sauloe ixanavic la ta sjunlej Chipre. Icꞌotic la ta jun jteclum Pafos sbi. Tey la istaic jun jꞌilol, xchiꞌilic la ta jurioal. Chal la scꞌop Riox ti yaloje. Barjesús la sbi.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ti Barjesuse jaꞌ la xchiꞌil ta abtel ti preserente Sergio Pauloe. Ti Sergio Pauloe pꞌij la tajmec. Chac la yaꞌi li scꞌop Rioxe yechꞌo un itaqueic la ta iqꞌuel li Bernabee xchiꞌuc li Sauloe.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Ti Barjesuse Elimas la isbiin. Li Elimase “jꞌilol”, xi la smelol. Ti Elimase iscrontain la li Bernabee xchiꞌuc li Sauloe yuꞌun la jaꞌ tscꞌan ti mu xchꞌun scꞌop Riox ti preserentee.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Li Sauloe, li Pablo sbi noxtoque, pꞌijubtasbil la, tsatsubtasbil la yoꞌon yuꞌun ti Chꞌul Espíritue, isqꞌuelbe la sat ti jꞌilole.
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 ―Jloꞌlovanejot, chopol tajmec li cꞌusi chapase. Xchꞌamalot pucuj yuꞌun chacrontain li cꞌusitic leque. Li voꞌote mu xacꞌan ti oy muchꞌu ta xichꞌ ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse.
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Lavie chayacꞌbe castico ti Cajvaltique. Chtupꞌ asat. Mu xa xavil abe jayibuc cꞌacꞌal ―xut la jꞌilol li Pabloe.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Cꞌalal iyil ti preserentee ti itupꞌ sat ti jꞌilole, iyichꞌ la ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe. Lec la iyaꞌi li scꞌop Rioxe ti iꞌalbat yuꞌun li Bernabee xchiꞌuc li Pabloe.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Li Pabloe xchiꞌuc li xchiꞌiltac ta yalel aꞌyuc li scꞌop Rioxe, iꞌochic la ta barco ta Pafose, tey la cꞌot loqꞌuicuc ta jteclum Perge ta estado Panfilia sbi. Li Juane tey la icomtsanvan, isut la ta Jerusalén.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Li Pabloe xchiꞌuc li Bernabee jꞌechꞌelbe noꞌox la iꞌechꞌic ta Perge, ibatic la cꞌalal jteclum Antioquía ta estado Pisidia. Ta scꞌacꞌalil ta xcuxic ti xchiꞌiltac ta israelale, cꞌalal chba yaꞌibeic smantal Rioxe, ibatic la uc li Pabloe xchiꞌuc li Bernabee.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Cꞌalal laj yichꞌ aptael li smantaltac Rioxe xchiꞌuc ti cꞌusitic yan stsꞌibaojic comel ti jꞌalcꞌopetic ti ta voꞌnee, ti jmeltsanejcꞌopetic ta temploe istaquic la ta jaqꞌuel mi oy cꞌusi chalic jpꞌel chaꞌpꞌeluc li Pabloe xchiꞌuc li Bernabee, xuꞌ la chalic mi chcꞌopojique.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Isvaꞌan la sba li Pabloe. Iyacꞌ la seña ta scꞌob ti chꞌaniicuque.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Ti Cajvaltique ti quichꞌojtic ta mucꞌ, voꞌotic li jꞌisraelotique, jaꞌ itꞌujeic ti voꞌne moletique. Cꞌalal teic toꞌox ta Egiptoe, ipꞌolesatic yuꞌun ti Rioxe. Tsꞌacal to ta syuꞌel Riox iloqꞌuesatic tal, yuꞌun maꞌuc onox tey slumalic ta Egiptoe.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Ti voꞌne moletique itsꞌicbat sbolilic chaꞌvinic jabil yuꞌun ti Rioxe ti cꞌalal tey xjoyetic ta xocol balamile.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Ta Canaán balamile oy toꞌox vucub cꞌox nación. Ti voꞌne moletique icoltaatic yuꞌun ti Rioxe yechꞌo ti imil yuꞌunic ti vucub nacione, jaꞌ yech istaic o li osile.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Cuatro ciento cincuenta jabil ispas sbaic ta mantal stuquic ti voꞌne moletique. Iꞌoch jayqꞌuex yajmeltsanejcꞌopic, jaꞌ istꞌuj ti Rioxe. Jaꞌ yech ti cꞌalal ochem toꞌox ta jmeltsanejcꞌop ti Samuele, jaꞌ ti yajꞌalcꞌop Rioxe.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Cꞌalal jaꞌo ocheme, lic scꞌan yajpreserenteic ti voꞌne moletique. Ti Rioxe iyal ti jaꞌ ch-och ta yajpreserenteic ti Saule, ti screm Cise. Ti Saule Benjamín sbi ti smucꞌtatot ti ta más voꞌnee. Chaꞌvinic jabil iꞌoch ta preserenteal ti Saule.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Tsꞌacal to iloqꞌuesat yuꞌun ti Rioxe. Jaꞌ iꞌoch ta sqꞌuexol ti Davide. Yuꞌun ti Davide jaꞌ onox yech albil scꞌoplal yuꞌun ti Rioxe: “Li Davide li screm Isaíe, coꞌol jol jchiꞌuc yuꞌun jaꞌ ta spas ti cꞌusitic lec chquile”, xi onox ti Rioxe.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Ti Rioxe iyal onox ti ta xtal stojbotic jmultic jun smom ti Davide. Iꞌay xa, jaꞌ ti Jesuse.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Cꞌalal mu toꞌox bu chvinaj ti talem xa ti Jesuse, ti Juane iyalbe onox li jchiꞌiltactic ta israelale ti acꞌu yictaic spasel li cꞌusitic chopole, ti acꞌu yichꞌic voꞌe.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Cꞌalal poꞌot xaꞌox xcham ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌvoꞌe, jaꞌ yech iyal: “Mu voꞌonicon ti stꞌujojon Riox ti chajpasic ta mantale. Ta to xtal ti muchꞌu más oy syuꞌele. Li voꞌone mu cꞌu xuꞌ jcolta o. Mi jaꞌuc slocꞌbel xonob, mu xuꞌ cuꞌun”, xi ti Juane.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 ’Jchiꞌiltactic, voꞌotic ti smomotic ti Abraame, xchiꞌuc voꞌoxuc ti maꞌuc jꞌisraeloxuque ti avichꞌojic ta mucꞌ uc ti Rioxe, chcalticotic avaꞌiic ti iꞌay xa ta jlumaltic ti muchꞌu ay stoj jmultique.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Li jchiꞌiltactic ta Jerusalene xchiꞌuc ti jmeltsanejcꞌopetique, muc xichꞌic ta mucꞌ ti Jesuse. Mi jaꞌuc xichꞌic ta mucꞌ noxtoc ti cꞌusitic yaloj ti yajꞌalcꞌoptac Riox ti ta voꞌnee, ti jaꞌ ta xcaꞌitic ta scꞌacꞌalil ta jcuxtique. Yechꞌo ti iyaqꞌuic ta milel ti Jesuse. Jaꞌ icꞌot ti cꞌusitic stsꞌibaojic ti yajꞌalcꞌoptac Rioxe.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Acꞌu mi muc bu istabeic smul ti Jesuse ti yoꞌ xmile oe, pero iyalbeic ti Pilatoe ti acꞌu yacꞌ ta milele.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Cꞌalal icꞌot scotol chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil scꞌoplale, iyalesat ta cruz, ba mucatuc.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Ti Rioxe ixchaꞌcuxes loqꞌuel ta smuquenal.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Tsꞌacal to ibat ta Galilea. Ep to ta echꞌel iyacꞌ sba iluc ta stojol li yajchancꞌoptaque xchiꞌuc ti muchꞌutic yichꞌojic ta muqꞌue. Tsꞌacal to ibat xchiꞌuquic ta Jerusalén ti cꞌalal imuy ta vinajele. Iꞌalbatic comel ti acꞌu yalic aꞌyuc ti iyilic ti chaꞌcuxieme.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 — ausente —
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 — ausente —
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Yuꞌun ichaꞌcuxesat yuꞌun Riox ti Jesuse, yechꞌo ti mu xa bu ta xchame. Jaꞌ onox yech iꞌalbatic yuꞌun Riox ti voꞌne moletique: “Ta onox xcꞌot li cꞌusi icalbe ti Davide”, xꞌutatic.
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Yechꞌo ti istsꞌiba ta jcoj jqꞌuevujtic ti Davide: “Muc bu chavacꞌ cꞌaꞌuc li jpat jxocone, voꞌon lachꞌamalone, ti chꞌabal jmule”, xi.
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Maꞌuc scꞌoplal stuc istsꞌiba ti Davide. Ti Davide jaꞌ ispas cꞌusi lec chil Riox ti cꞌu sjalil cuxul ta sba balamile. Ismuquic, icꞌaꞌ ti spat xocone.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Ti Jesuse ichaꞌcuxesat yuꞌun ti Rioxe, muc xcꞌaꞌ ti spat xocone.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Yechꞌo un, jchiꞌiltactic, naꞌic me ti jaꞌ noꞌox ta jtatic o pertonal yuꞌun jmultic ti Jesuse.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Ti muchꞌutic ta xchꞌune, chꞌabal smul ch-ileic yuꞌun ti Rioxe. Li smantaltac Riox ti iyal ti Moisese mu xuꞌ ti chꞌabal jmultic chiyilotic o ti Rioxe.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Yechꞌo un qꞌuelo me abaic, mu me xcꞌot ta abaic chac cꞌu chaꞌal iyal ti yajꞌalcꞌoptac Rioxe.
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 Voꞌoxuc ti mu la xacꞌanvanique, aꞌyic la me.
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Ti cꞌalal iloqꞌuic ta templo li Pabloe xchiꞌuc li Bernabee, ep la muchꞌutic iyal ti tscꞌanic to albel cꞌalal vaxaquib cꞌacꞌal ti cꞌusi iꞌalbatique.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Ti cꞌalal ixchꞌac sbaic ti muchꞌutic iyaꞌiic li smantaltac Rioxe, ep la jurioetic, ep la maꞌuc jurioetic ti sjunul yoꞌonic yichꞌojic ta mucꞌ ti Rioxe, jaꞌ la napꞌal ibat ta spatic li Pabloe xchiꞌuc li Bernabee. Li Pabloe xchiꞌuc li Bernabee jaꞌ la yech iyalbeic ti jꞌechꞌel acꞌu xchꞌunic ti ta slequil noꞌox yoꞌon ti chꞌabal xa jmultic chiyilotic ti Rioxe.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Ti cꞌalal ilaj vaxaquib cꞌacꞌale, ep la istsob sbaic tal ti muchꞌutic tey nacal ta jteclume, jutuc xa la muc xtal scotolic ta yaꞌiel li scꞌop Rioxe.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ti jurioetique ti muc bu xchꞌunojic ti iꞌay xa ti muchꞌu stꞌujoj Rioxe, lic la itꞌixajicuc ti cꞌalal iyilic ti ep tajmec istsob sbaic ta yaꞌiel cꞌusi chal li Pabloe. Iꞌalbat la li Pabloe ti maꞌuc yech li cꞌusi chale, ti mu la snaꞌe.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Li Pabloe xchiꞌuc li Bernabee muc la xiꞌic o.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Yuꞌun jaꞌ yech liyalboticotic ti Cajvaltic Jesucristoe:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Ti cꞌalal iyaꞌiic ti muchꞌutic coꞌol maꞌuc juriootic jchiꞌuctique, xmuyubajic xa la ti iloqꞌuesatic ta mulil uque.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Ti muchꞌutic ixchꞌun li scꞌop Rioxe iyalic la aꞌyuc ta sjunlej estado Pisidia.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Ti jurioetique ti muc bu xchꞌunojic ti iꞌay xa ti muchꞌu stꞌujoj ti Rioxe, ba la sticꞌbeic cꞌop ti yajmeltsanejcꞌopic ta slumalique, xchiꞌuc la jayvoꞌ antsetic ti sjunul yoꞌonic xchꞌunojic yilel li smantaltac Rioxe, ti ichꞌbilic ta muqꞌue. Lic la ilbajinaticuc li Pabloe xchiꞌuc li Bernabee. Inutsatic la loqꞌuel teyoꞌe.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Li Pabloe xchiꞌuc li Bernabee islilinic la comel spucucal yoquic. Jaꞌ la seña ti icom ta sba stuquic ti muc xchꞌunique. Ibatic la ta jun jteclum Iconio sbi.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ Cajvaltic Jesucristo ta Pisidiae, jun la yoꞌon icomic, yuꞌun la lecubtasbil xa yoꞌonic yuꞌun ti Chꞌul Espíritue.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.