Atos 13
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ACF
1 Ti muchꞌutic xchꞌunoj scꞌop Riox ta Antioquíae, oy la jayvoꞌ ichanubtasvanic. Jaꞌic la li Bernabee, xchiꞌuc li Simone, jaꞌ la ti Negro sbi noxtoque. Xchiꞌuc Lucio ti liquem tal ta Cirenee. Xchiꞌuc Manaen ti coꞌol itsꞌitesatic xchiꞌuc ti ánima Erodese. Xchiꞌuc li Sauloe.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Ti cꞌalal xyaquet la tscꞌoponic Cajvaltique, cꞌalal yictaoj la yotique ―Acꞌbecon echꞌel li Bernabee xchiꞌuc li Sauloe, acꞌu ba spas li cꞌusi caloj onox ta spase ―xꞌutatic la yuꞌun ti Chꞌul Espíritue.
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ti cꞌalal laj scꞌoponic ti Cajvaltique, iꞌacꞌbatic la cꞌobol ta sjolic li Bernabee xchiꞌuc li Sauloe, itaqueic la echꞌel.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Cꞌalal itaqueic echꞌel yuꞌun Chꞌul Espíritu li Bernabee xchiꞌuc li Sauloe, tey la ibatic ta jun jteclum Seleucia sbi. Tey la iꞌochic ta barco, ibatic la cꞌalal Chipre balamil ta oꞌlol mar.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Cꞌalal icꞌotique, iloqꞌuic la ta barco ta jun jteclum Salamina sbi. Tey la lic yalic aꞌyuc scꞌop Riox ta stemploic yoꞌ bu chaꞌiic smantal Riox li xchiꞌiltac ta jurioale. Ba la coltavanuc ta yalel aꞌyuc scꞌop Riox li Juan uque.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Li Bernabee xchiꞌuc li Sauloe ixanavic la ta sjunlej Chipre. Icꞌotic la ta jun jteclum Pafos sbi. Tey la istaic jun jꞌilol, xchiꞌilic la ta jurioal. Chal la scꞌop Riox ti yaloje. Barjesús la sbi.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Ti Barjesuse jaꞌ la xchiꞌil ta abtel ti preserente Sergio Pauloe. Ti Sergio Pauloe pꞌij la tajmec. Chac la yaꞌi li scꞌop Rioxe yechꞌo un itaqueic la ta iqꞌuel li Bernabee xchiꞌuc li Sauloe.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Ti Barjesuse Elimas la isbiin. Li Elimase “jꞌilol”, xi la smelol. Ti Elimase iscrontain la li Bernabee xchiꞌuc li Sauloe yuꞌun la jaꞌ tscꞌan ti mu xchꞌun scꞌop Riox ti preserentee.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Li Sauloe, li Pablo sbi noxtoque, pꞌijubtasbil la, tsatsubtasbil la yoꞌon yuꞌun ti Chꞌul Espíritue, isqꞌuelbe la sat ti jꞌilole.
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 ―Jloꞌlovanejot, chopol tajmec li cꞌusi chapase. Xchꞌamalot pucuj yuꞌun chacrontain li cꞌusitic leque. Li voꞌote mu xacꞌan ti oy muchꞌu ta xichꞌ ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse.
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Lavie chayacꞌbe castico ti Cajvaltique. Chtupꞌ asat. Mu xa xavil abe jayibuc cꞌacꞌal ―xut la jꞌilol li Pabloe.
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Cꞌalal iyil ti preserentee ti itupꞌ sat ti jꞌilole, iyichꞌ la ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe. Lec la iyaꞌi li scꞌop Rioxe ti iꞌalbat yuꞌun li Bernabee xchiꞌuc li Pabloe.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Li Pabloe xchiꞌuc li xchiꞌiltac ta yalel aꞌyuc li scꞌop Rioxe, iꞌochic la ta barco ta Pafose, tey la cꞌot loqꞌuicuc ta jteclum Perge ta estado Panfilia sbi. Li Juane tey la icomtsanvan, isut la ta Jerusalén.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Li Pabloe xchiꞌuc li Bernabee jꞌechꞌelbe noꞌox la iꞌechꞌic ta Perge, ibatic la cꞌalal jteclum Antioquía ta estado Pisidia. Ta scꞌacꞌalil ta xcuxic ti xchiꞌiltac ta israelale, cꞌalal chba yaꞌibeic smantal Rioxe, ibatic la uc li Pabloe xchiꞌuc li Bernabee.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Cꞌalal laj yichꞌ aptael li smantaltac Rioxe xchiꞌuc ti cꞌusitic yan stsꞌibaojic comel ti jꞌalcꞌopetic ti ta voꞌnee, ti jmeltsanejcꞌopetic ta temploe istaquic la ta jaqꞌuel mi oy cꞌusi chalic jpꞌel chaꞌpꞌeluc li Pabloe xchiꞌuc li Bernabee, xuꞌ la chalic mi chcꞌopojique.
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Isvaꞌan la sba li Pabloe. Iyacꞌ la seña ta scꞌob ti chꞌaniicuque.
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Ti Cajvaltique ti quichꞌojtic ta mucꞌ, voꞌotic li jꞌisraelotique, jaꞌ itꞌujeic ti voꞌne moletique. Cꞌalal teic toꞌox ta Egiptoe, ipꞌolesatic yuꞌun ti Rioxe. Tsꞌacal to ta syuꞌel Riox iloqꞌuesatic tal, yuꞌun maꞌuc onox tey slumalic ta Egiptoe.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 Ti voꞌne moletique itsꞌicbat sbolilic chaꞌvinic jabil yuꞌun ti Rioxe ti cꞌalal tey xjoyetic ta xocol balamile.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Ta Canaán balamile oy toꞌox vucub cꞌox nación. Ti voꞌne moletique icoltaatic yuꞌun ti Rioxe yechꞌo ti imil yuꞌunic ti vucub nacione, jaꞌ yech istaic o li osile.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Cuatro ciento cincuenta jabil ispas sbaic ta mantal stuquic ti voꞌne moletique. Iꞌoch jayqꞌuex yajmeltsanejcꞌopic, jaꞌ istꞌuj ti Rioxe. Jaꞌ yech ti cꞌalal ochem toꞌox ta jmeltsanejcꞌop ti Samuele, jaꞌ ti yajꞌalcꞌop Rioxe.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Cꞌalal jaꞌo ocheme, lic scꞌan yajpreserenteic ti voꞌne moletique. Ti Rioxe iyal ti jaꞌ ch-och ta yajpreserenteic ti Saule, ti screm Cise. Ti Saule Benjamín sbi ti smucꞌtatot ti ta más voꞌnee. Chaꞌvinic jabil iꞌoch ta preserenteal ti Saule.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Tsꞌacal to iloqꞌuesat yuꞌun ti Rioxe. Jaꞌ iꞌoch ta sqꞌuexol ti Davide. Yuꞌun ti Davide jaꞌ onox yech albil scꞌoplal yuꞌun ti Rioxe: “Li Davide li screm Isaíe, coꞌol jol jchiꞌuc yuꞌun jaꞌ ta spas ti cꞌusitic lec chquile”, xi onox ti Rioxe.
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Ti Rioxe iyal onox ti ta xtal stojbotic jmultic jun smom ti Davide. Iꞌay xa, jaꞌ ti Jesuse.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Cꞌalal mu toꞌox bu chvinaj ti talem xa ti Jesuse, ti Juane iyalbe onox li jchiꞌiltactic ta israelale ti acꞌu yictaic spasel li cꞌusitic chopole, ti acꞌu yichꞌic voꞌe.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Cꞌalal poꞌot xaꞌox xcham ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌvoꞌe, jaꞌ yech iyal: “Mu voꞌonicon ti stꞌujojon Riox ti chajpasic ta mantale. Ta to xtal ti muchꞌu más oy syuꞌele. Li voꞌone mu cꞌu xuꞌ jcolta o. Mi jaꞌuc slocꞌbel xonob, mu xuꞌ cuꞌun”, xi ti Juane.
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 ’Jchiꞌiltactic, voꞌotic ti smomotic ti Abraame, xchiꞌuc voꞌoxuc ti maꞌuc jꞌisraeloxuque ti avichꞌojic ta mucꞌ uc ti Rioxe, chcalticotic avaꞌiic ti iꞌay xa ta jlumaltic ti muchꞌu ay stoj jmultique.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Li jchiꞌiltactic ta Jerusalene xchiꞌuc ti jmeltsanejcꞌopetique, muc xichꞌic ta mucꞌ ti Jesuse. Mi jaꞌuc xichꞌic ta mucꞌ noxtoc ti cꞌusitic yaloj ti yajꞌalcꞌoptac Riox ti ta voꞌnee, ti jaꞌ ta xcaꞌitic ta scꞌacꞌalil ta jcuxtique. Yechꞌo ti iyaqꞌuic ta milel ti Jesuse. Jaꞌ icꞌot ti cꞌusitic stsꞌibaojic ti yajꞌalcꞌoptac Rioxe.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Acꞌu mi muc bu istabeic smul ti Jesuse ti yoꞌ xmile oe, pero iyalbeic ti Pilatoe ti acꞌu yacꞌ ta milele.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Cꞌalal icꞌot scotol chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil scꞌoplale, iyalesat ta cruz, ba mucatuc.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Ti Rioxe ixchaꞌcuxes loqꞌuel ta smuquenal.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Tsꞌacal to ibat ta Galilea. Ep to ta echꞌel iyacꞌ sba iluc ta stojol li yajchancꞌoptaque xchiꞌuc ti muchꞌutic yichꞌojic ta muqꞌue. Tsꞌacal to ibat xchiꞌuquic ta Jerusalén ti cꞌalal imuy ta vinajele. Iꞌalbatic comel ti acꞌu yalic aꞌyuc ti iyilic ti chaꞌcuxieme.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 — ausente —
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 Yuꞌun ichaꞌcuxesat yuꞌun Riox ti Jesuse, yechꞌo ti mu xa bu ta xchame. Jaꞌ onox yech iꞌalbatic yuꞌun Riox ti voꞌne moletique: “Ta onox xcꞌot li cꞌusi icalbe ti Davide”, xꞌutatic.
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Yechꞌo ti istsꞌiba ta jcoj jqꞌuevujtic ti Davide: “Muc bu chavacꞌ cꞌaꞌuc li jpat jxocone, voꞌon lachꞌamalone, ti chꞌabal jmule”, xi.
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 Maꞌuc scꞌoplal stuc istsꞌiba ti Davide. Ti Davide jaꞌ ispas cꞌusi lec chil Riox ti cꞌu sjalil cuxul ta sba balamile. Ismuquic, icꞌaꞌ ti spat xocone.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Ti Jesuse ichaꞌcuxesat yuꞌun ti Rioxe, muc xcꞌaꞌ ti spat xocone.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Yechꞌo un, jchiꞌiltactic, naꞌic me ti jaꞌ noꞌox ta jtatic o pertonal yuꞌun jmultic ti Jesuse.
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Ti muchꞌutic ta xchꞌune, chꞌabal smul ch-ileic yuꞌun ti Rioxe. Li smantaltac Riox ti iyal ti Moisese mu xuꞌ ti chꞌabal jmultic chiyilotic o ti Rioxe.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Yechꞌo un qꞌuelo me abaic, mu me xcꞌot ta abaic chac cꞌu chaꞌal iyal ti yajꞌalcꞌoptac Rioxe.
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Voꞌoxuc ti mu la xacꞌanvanique, aꞌyic la me.
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Ti cꞌalal iloqꞌuic ta templo li Pabloe xchiꞌuc li Bernabee, ep la muchꞌutic iyal ti tscꞌanic to albel cꞌalal vaxaquib cꞌacꞌal ti cꞌusi iꞌalbatique.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Ti cꞌalal ixchꞌac sbaic ti muchꞌutic iyaꞌiic li smantaltac Rioxe, ep la jurioetic, ep la maꞌuc jurioetic ti sjunul yoꞌonic yichꞌojic ta mucꞌ ti Rioxe, jaꞌ la napꞌal ibat ta spatic li Pabloe xchiꞌuc li Bernabee. Li Pabloe xchiꞌuc li Bernabee jaꞌ la yech iyalbeic ti jꞌechꞌel acꞌu xchꞌunic ti ta slequil noꞌox yoꞌon ti chꞌabal xa jmultic chiyilotic ti Rioxe.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Ti cꞌalal ilaj vaxaquib cꞌacꞌale, ep la istsob sbaic tal ti muchꞌutic tey nacal ta jteclume, jutuc xa la muc xtal scotolic ta yaꞌiel li scꞌop Rioxe.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ti jurioetique ti muc bu xchꞌunojic ti iꞌay xa ti muchꞌu stꞌujoj Rioxe, lic la itꞌixajicuc ti cꞌalal iyilic ti ep tajmec istsob sbaic ta yaꞌiel cꞌusi chal li Pabloe. Iꞌalbat la li Pabloe ti maꞌuc yech li cꞌusi chale, ti mu la snaꞌe.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Li Pabloe xchiꞌuc li Bernabee muc la xiꞌic o.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Yuꞌun jaꞌ yech liyalboticotic ti Cajvaltic Jesucristoe:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Ti cꞌalal iyaꞌiic ti muchꞌutic coꞌol maꞌuc juriootic jchiꞌuctique, xmuyubajic xa la ti iloqꞌuesatic ta mulil uque.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Ti muchꞌutic ixchꞌun li scꞌop Rioxe iyalic la aꞌyuc ta sjunlej estado Pisidia.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Ti jurioetique ti muc bu xchꞌunojic ti iꞌay xa ti muchꞌu stꞌujoj ti Rioxe, ba la sticꞌbeic cꞌop ti yajmeltsanejcꞌopic ta slumalique, xchiꞌuc la jayvoꞌ antsetic ti sjunul yoꞌonic xchꞌunojic yilel li smantaltac Rioxe, ti ichꞌbilic ta muqꞌue. Lic la ilbajinaticuc li Pabloe xchiꞌuc li Bernabee. Inutsatic la loqꞌuel teyoꞌe.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Li Pabloe xchiꞌuc li Bernabee islilinic la comel spucucal yoquic. Jaꞌ la seña ti icom ta sba stuquic ti muc xchꞌunique. Ibatic la ta jun jteclum Iconio sbi.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ Cajvaltic Jesucristo ta Pisidiae, jun la yoꞌon icomic, yuꞌun la lecubtasbil xa yoꞌonic yuꞌun ti Chꞌul Espíritue.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.