Atos 11

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ti muchꞌutic xchꞌunoj scꞌop Riox ta Judeae xchiꞌuc li apoxtoletique, iyaꞌiic la ti ixchꞌunic xa scꞌop Riox ti muchꞌutic coꞌol maꞌuc juriootic jchiꞌuctique.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Cꞌalal isut ta Jerusalén li Pedroe, isaꞌbat la smul yuꞌun ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse ti iyalic ti persa la chichꞌic circuncisión ti muchꞌutic coꞌol maꞌuc juriootic jchiꞌuctique ti mi chichꞌic ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 ―¿Cꞌu yuꞌun ti ay acꞌopon ti muchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltique ti muc bu yichꞌojic circuncisione? ¿Cꞌu yuꞌun ti ay achiꞌin ta veꞌele? ―xꞌutat la li Pedroe.
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Li Pedroe xcholet la iyalbe smelol ti cꞌusitic icꞌote.
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 ―Ti cꞌalal teon ta Jopee, xyaquet ta jcꞌopon Cajvaltic, oy cꞌusi iyacꞌ quil. Iquil iyal tal ta vinajel coꞌol xchiꞌuc mucꞌta saquil manta. Chucul xchanjechel xchiquin tey iyul yoꞌ buyone.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Cꞌalal ijqꞌuelbe ti yute, tey chupul tal chonetic iquil. Ep ta tos li cꞌusi chanib yoque, ep ta tos quiletel chon, ep ta tos mut iquil.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Icaꞌi ti oy muchꞌu liscꞌopone: “Pedro, milo atiꞌ leꞌe”, xiyut.
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 “Cajval, iꞌi. Yuꞌun mu onox bu jtiꞌ ti cꞌusitic avaloj ti mu xuꞌ jtiꞌticotique”, xcut.
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 “Li cꞌusi chacacꞌbee mu xaval ti mu xuꞌ xatiꞌe”, xiyut.
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Oxꞌechꞌel yech liyalbe. Jaꞌo xa isut muyel ta vinajel ti mucꞌta saquil mantae.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Jaꞌo xa icꞌot oxvoꞌ vinic yoꞌ bu jchꞌamunoj nae. Liquemic tal ta Cesarea. Tacbilic tal yuꞌun tal yiqꞌuicon.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ti Chꞌul Espíritue liyalbe ti ta jchiꞌin echꞌel ti viniquetique, xchiꞌuc ti junuc coꞌon baticone. Lixchiꞌinic echꞌel li vacvoꞌ jchiꞌiltactic liꞌi ti coꞌol jchꞌunojtic scꞌop Riox jchiꞌuctique. Licꞌototicotic ta sna ti muchꞌu listac ta iqꞌuele.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Ti vinique liyalbe ti iyil jun anjel ta vinajele. Ti cꞌalal tey chotol ta yut snae, tey la vaꞌal icꞌot ta xocon. “Taco echꞌel avinictac ta Jope. Acꞌu ba yiqꞌuic tal jun vinic Simón sbi, Pedro li xchaꞌpꞌelel sbie.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Jaꞌ chtal yalbot ti cꞌu xꞌelan chacuxiic ta sbatel osil ajunlejic ta anae”, xꞌutat la yuꞌun ti anjele. Yechꞌo ti libate.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Ti cꞌalal lic loꞌilajcon xchiꞌuquique, ichiꞌineic uc yuꞌun ti Chꞌul Espíritue chac cꞌu chaꞌal lixchiꞌinotic ti cꞌalal itale.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Jaꞌo iyul ta jol ti jaꞌ onox yech liyalboticotic comel ti Cajvaltic Jesucristoe: “Ti Juane layacꞌbe avichꞌic voꞌ. Li voꞌone poꞌot xa xacacꞌbeic ti Chꞌul Espíritue”, xiyutoticotic onox.
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Ti Rioxe iyacꞌbe xa xchiꞌin Chꞌul Espíritu uc ti jayvoꞌ maꞌuc jchiꞌiltic tey tsobolique. Ichiꞌineic xa chac cꞌu chaꞌal xchiꞌinojotique, yuꞌun iyichꞌic xa ta mucꞌ uc ti Cajvaltic Jesucristoe. Yechꞌo ti mu cꞌu xuꞌ xcal li voꞌone. ¿Mi xuꞌ ta jpajes yaꞌel ti cꞌusi tspas ti Rioxe? ―xi la li Pedroe.
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Cꞌalal iyaꞌiic ti muchꞌutic chalic ti persa chichꞌic circuncisión ti muchꞌutic maꞌuc jꞌisraele ti chichꞌic ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse, mu xa la cꞌusi más iyalic. Lec la ibat scꞌoplal yuꞌunic ti Rioxe.
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Jesucristoe ti istaic ilbajinel ti cꞌalal imile ti ánima Estebane, istani la sbaic ta yantic o balamil. Ti jlome ibatic la cꞌalal estado Fenicia. Ti jlome ibatic la cꞌalal Chipre. Ti jlome ibatic la cꞌalal jteclum Antioquía. Ti cꞌalal ibatique, iyalic la aꞌyuc cꞌusi yaloj ti Cajvaltic Jesucristoe. Pero jaꞌ noꞌox la iyalbeic ti xchiꞌilic ta jurioale.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Ti muchꞌutic ibatic ta Antioquíae, oy la ta Chipre liquemic tal, oy la ta jteclum Cirene liquemic tal. Ti cꞌalal icꞌotic ta Antioquíae, iloꞌilajic la xchiꞌuquic ti muchꞌutic coꞌol maꞌuc jꞌisraelotic jchiꞌuctique. Iyalbeic la ti jaꞌ noꞌox chacꞌ jcuxlejaltic ti Cajvaltic Jesuse.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Ta syuꞌel ti Cajvaltique ep la ti muchꞌutic iyictaic ti cꞌusitic xchꞌunojic toꞌoxe, jaꞌ la istambeic yichꞌel ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ Cajvaltic Jesús ta Jerusalene, cꞌalal iyaꞌiic ti iyichꞌic xa ta mucꞌ uc ti muchꞌutic coꞌol maꞌuc jꞌisraelotic jchiꞌuctique, istaquic la echꞌel ta Antioquía li Bernabee.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Ti cꞌalal icꞌot ta Antioquía li Bernabee, iyil la ti lecubtasbil xa yoꞌonic yuꞌun ti Rioxe. Yechꞌo un jun xa la yoꞌon li Bernabee. Iyalbe la ti sjunul yoꞌonic acꞌu yichꞌic ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Li Bernabee lec yoꞌon. Lecubtasbil yoꞌon yuꞌun ti Chꞌul Espíritue. Xchꞌunoj ti oy syuꞌel ti Cajvaltic Jesuse. Cꞌalal iyal li Bernabee, ep la lic yichꞌic ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Tsꞌacal to ibat la ta Tarso li Bernabee, jaꞌ la ba saꞌ li Sauloe. Ti cꞌalal istae, iyicꞌ la echꞌel ta Antioquía.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Jun la jabil tey ixchiꞌinic ti muchꞌutic xchꞌunoj li scꞌop Rioxe. Ep la crixchanoetic ixchanubtasic. Ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse, cristoetic la iꞌacꞌbat sbiic yuꞌun ti jꞌantioquíaetique. Jaꞌ la yech ilic o li biile.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Ti cꞌalal teic la ta Antioquía li Bernabee xchiꞌuc li Sauloe, jaꞌo la tey icꞌotic ta Antioquía jayvoꞌ yajꞌalcꞌop Riox, liquemic la tal ta Jerusalén.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ti june Agabo la sbi. Ipꞌijubtasat la yuꞌun ti Chꞌul Espíritue, iyalbe la ti muchꞌutic xchꞌunoj li scꞌop Rioxe ti chtal viꞌnal ta sjunlej balamile. Ti cꞌalal ital ti viꞌnale, jaꞌo ochem ta preserente ta Roma ti Claudioe.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ Cajvaltic Jesús ta Antioquíae, isnopic la ti ta scoltaic ti muchꞌutic xchꞌunoj scꞌop Riox ta Judeae ti chaꞌiic viꞌnale. Ta jujuntal la isnopic ti cꞌu yepal chaqꞌuique.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Ti cꞌalal istsob sba yuꞌunique, jaꞌ la iꞌalbatic vocol li Bernabee xchiꞌuc li Sauloe ti chba yacꞌbeic ti muchꞌutic ta xchanubtasvan ta scꞌop Riox ta Jerusalene.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.