Atos 11

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ti muchꞌutic xchꞌunoj scꞌop Riox ta Judeae xchiꞌuc li apoxtoletique, iyaꞌiic la ti ixchꞌunic xa scꞌop Riox ti muchꞌutic coꞌol maꞌuc juriootic jchiꞌuctique.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Cꞌalal isut ta Jerusalén li Pedroe, isaꞌbat la smul yuꞌun ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse ti iyalic ti persa la chichꞌic circuncisión ti muchꞌutic coꞌol maꞌuc juriootic jchiꞌuctique ti mi chichꞌic ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 ―¿Cꞌu yuꞌun ti ay acꞌopon ti muchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltique ti muc bu yichꞌojic circuncisione? ¿Cꞌu yuꞌun ti ay achiꞌin ta veꞌele? ―xꞌutat la li Pedroe.
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Li Pedroe xcholet la iyalbe smelol ti cꞌusitic icꞌote.
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ―Ti cꞌalal teon ta Jopee, xyaquet ta jcꞌopon Cajvaltic, oy cꞌusi iyacꞌ quil. Iquil iyal tal ta vinajel coꞌol xchiꞌuc mucꞌta saquil manta. Chucul xchanjechel xchiquin tey iyul yoꞌ buyone.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Cꞌalal ijqꞌuelbe ti yute, tey chupul tal chonetic iquil. Ep ta tos li cꞌusi chanib yoque, ep ta tos quiletel chon, ep ta tos mut iquil.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Icaꞌi ti oy muchꞌu liscꞌopone: “Pedro, milo atiꞌ leꞌe”, xiyut.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 “Cajval, iꞌi. Yuꞌun mu onox bu jtiꞌ ti cꞌusitic avaloj ti mu xuꞌ jtiꞌticotique”, xcut.
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 “Li cꞌusi chacacꞌbee mu xaval ti mu xuꞌ xatiꞌe”, xiyut.
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Oxꞌechꞌel yech liyalbe. Jaꞌo xa isut muyel ta vinajel ti mucꞌta saquil mantae.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Jaꞌo xa icꞌot oxvoꞌ vinic yoꞌ bu jchꞌamunoj nae. Liquemic tal ta Cesarea. Tacbilic tal yuꞌun tal yiqꞌuicon.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Ti Chꞌul Espíritue liyalbe ti ta jchiꞌin echꞌel ti viniquetique, xchiꞌuc ti junuc coꞌon baticone. Lixchiꞌinic echꞌel li vacvoꞌ jchiꞌiltactic liꞌi ti coꞌol jchꞌunojtic scꞌop Riox jchiꞌuctique. Licꞌototicotic ta sna ti muchꞌu listac ta iqꞌuele.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Ti vinique liyalbe ti iyil jun anjel ta vinajele. Ti cꞌalal tey chotol ta yut snae, tey la vaꞌal icꞌot ta xocon. “Taco echꞌel avinictac ta Jope. Acꞌu ba yiqꞌuic tal jun vinic Simón sbi, Pedro li xchaꞌpꞌelel sbie.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Jaꞌ chtal yalbot ti cꞌu xꞌelan chacuxiic ta sbatel osil ajunlejic ta anae”, xꞌutat la yuꞌun ti anjele. Yechꞌo ti libate.
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Ti cꞌalal lic loꞌilajcon xchiꞌuquique, ichiꞌineic uc yuꞌun ti Chꞌul Espíritue chac cꞌu chaꞌal lixchiꞌinotic ti cꞌalal itale.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Jaꞌo iyul ta jol ti jaꞌ onox yech liyalboticotic comel ti Cajvaltic Jesucristoe: “Ti Juane layacꞌbe avichꞌic voꞌ. Li voꞌone poꞌot xa xacacꞌbeic ti Chꞌul Espíritue”, xiyutoticotic onox.
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Ti Rioxe iyacꞌbe xa xchiꞌin Chꞌul Espíritu uc ti jayvoꞌ maꞌuc jchiꞌiltic tey tsobolique. Ichiꞌineic xa chac cꞌu chaꞌal xchiꞌinojotique, yuꞌun iyichꞌic xa ta mucꞌ uc ti Cajvaltic Jesucristoe. Yechꞌo ti mu cꞌu xuꞌ xcal li voꞌone. ¿Mi xuꞌ ta jpajes yaꞌel ti cꞌusi tspas ti Rioxe? ―xi la li Pedroe.
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Cꞌalal iyaꞌiic ti muchꞌutic chalic ti persa chichꞌic circuncisión ti muchꞌutic maꞌuc jꞌisraele ti chichꞌic ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse, mu xa la cꞌusi más iyalic. Lec la ibat scꞌoplal yuꞌunic ti Rioxe.
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Jesucristoe ti istaic ilbajinel ti cꞌalal imile ti ánima Estebane, istani la sbaic ta yantic o balamil. Ti jlome ibatic la cꞌalal estado Fenicia. Ti jlome ibatic la cꞌalal Chipre. Ti jlome ibatic la cꞌalal jteclum Antioquía. Ti cꞌalal ibatique, iyalic la aꞌyuc cꞌusi yaloj ti Cajvaltic Jesucristoe. Pero jaꞌ noꞌox la iyalbeic ti xchiꞌilic ta jurioale.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Ti muchꞌutic ibatic ta Antioquíae, oy la ta Chipre liquemic tal, oy la ta jteclum Cirene liquemic tal. Ti cꞌalal icꞌotic ta Antioquíae, iloꞌilajic la xchiꞌuquic ti muchꞌutic coꞌol maꞌuc jꞌisraelotic jchiꞌuctique. Iyalbeic la ti jaꞌ noꞌox chacꞌ jcuxlejaltic ti Cajvaltic Jesuse.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Ta syuꞌel ti Cajvaltique ep la ti muchꞌutic iyictaic ti cꞌusitic xchꞌunojic toꞌoxe, jaꞌ la istambeic yichꞌel ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ Cajvaltic Jesús ta Jerusalene, cꞌalal iyaꞌiic ti iyichꞌic xa ta mucꞌ uc ti muchꞌutic coꞌol maꞌuc jꞌisraelotic jchiꞌuctique, istaquic la echꞌel ta Antioquía li Bernabee.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ti cꞌalal icꞌot ta Antioquía li Bernabee, iyil la ti lecubtasbil xa yoꞌonic yuꞌun ti Rioxe. Yechꞌo un jun xa la yoꞌon li Bernabee. Iyalbe la ti sjunul yoꞌonic acꞌu yichꞌic ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Li Bernabee lec yoꞌon. Lecubtasbil yoꞌon yuꞌun ti Chꞌul Espíritue. Xchꞌunoj ti oy syuꞌel ti Cajvaltic Jesuse. Cꞌalal iyal li Bernabee, ep la lic yichꞌic ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Tsꞌacal to ibat la ta Tarso li Bernabee, jaꞌ la ba saꞌ li Sauloe. Ti cꞌalal istae, iyicꞌ la echꞌel ta Antioquía.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Jun la jabil tey ixchiꞌinic ti muchꞌutic xchꞌunoj li scꞌop Rioxe. Ep la crixchanoetic ixchanubtasic. Ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse, cristoetic la iꞌacꞌbat sbiic yuꞌun ti jꞌantioquíaetique. Jaꞌ la yech ilic o li biile.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Ti cꞌalal teic la ta Antioquía li Bernabee xchiꞌuc li Sauloe, jaꞌo la tey icꞌotic ta Antioquía jayvoꞌ yajꞌalcꞌop Riox, liquemic la tal ta Jerusalén.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ti june Agabo la sbi. Ipꞌijubtasat la yuꞌun ti Chꞌul Espíritue, iyalbe la ti muchꞌutic xchꞌunoj li scꞌop Rioxe ti chtal viꞌnal ta sjunlej balamile. Ti cꞌalal ital ti viꞌnale, jaꞌo ochem ta preserente ta Roma ti Claudioe.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ Cajvaltic Jesús ta Antioquíae, isnopic la ti ta scoltaic ti muchꞌutic xchꞌunoj scꞌop Riox ta Judeae ti chaꞌiic viꞌnale. Ta jujuntal la isnopic ti cꞌu yepal chaqꞌuique.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Ti cꞌalal istsob sba yuꞌunique, jaꞌ la iꞌalbatic vocol li Bernabee xchiꞌuc li Sauloe ti chba yacꞌbeic ti muchꞌutic ta xchanubtasvan ta scꞌop Riox ta Jerusalene.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.