Atos 11

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ti muchꞌutic xchꞌunoj scꞌop Riox ta Judeae xchiꞌuc li apoxtoletique, iyaꞌiic la ti ixchꞌunic xa scꞌop Riox ti muchꞌutic coꞌol maꞌuc juriootic jchiꞌuctique.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Cꞌalal isut ta Jerusalén li Pedroe, isaꞌbat la smul yuꞌun ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse ti iyalic ti persa la chichꞌic circuncisión ti muchꞌutic coꞌol maꞌuc juriootic jchiꞌuctique ti mi chichꞌic ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 ―¿Cꞌu yuꞌun ti ay acꞌopon ti muchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltique ti muc bu yichꞌojic circuncisione? ¿Cꞌu yuꞌun ti ay achiꞌin ta veꞌele? ―xꞌutat la li Pedroe.
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Li Pedroe xcholet la iyalbe smelol ti cꞌusitic icꞌote.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ―Ti cꞌalal teon ta Jopee, xyaquet ta jcꞌopon Cajvaltic, oy cꞌusi iyacꞌ quil. Iquil iyal tal ta vinajel coꞌol xchiꞌuc mucꞌta saquil manta. Chucul xchanjechel xchiquin tey iyul yoꞌ buyone.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Cꞌalal ijqꞌuelbe ti yute, tey chupul tal chonetic iquil. Ep ta tos li cꞌusi chanib yoque, ep ta tos quiletel chon, ep ta tos mut iquil.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Icaꞌi ti oy muchꞌu liscꞌopone: “Pedro, milo atiꞌ leꞌe”, xiyut.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Cajval, iꞌi. Yuꞌun mu onox bu jtiꞌ ti cꞌusitic avaloj ti mu xuꞌ jtiꞌticotique”, xcut.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 “Li cꞌusi chacacꞌbee mu xaval ti mu xuꞌ xatiꞌe”, xiyut.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Oxꞌechꞌel yech liyalbe. Jaꞌo xa isut muyel ta vinajel ti mucꞌta saquil mantae.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Jaꞌo xa icꞌot oxvoꞌ vinic yoꞌ bu jchꞌamunoj nae. Liquemic tal ta Cesarea. Tacbilic tal yuꞌun tal yiqꞌuicon.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Ti Chꞌul Espíritue liyalbe ti ta jchiꞌin echꞌel ti viniquetique, xchiꞌuc ti junuc coꞌon baticone. Lixchiꞌinic echꞌel li vacvoꞌ jchiꞌiltactic liꞌi ti coꞌol jchꞌunojtic scꞌop Riox jchiꞌuctique. Licꞌototicotic ta sna ti muchꞌu listac ta iqꞌuele.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Ti vinique liyalbe ti iyil jun anjel ta vinajele. Ti cꞌalal tey chotol ta yut snae, tey la vaꞌal icꞌot ta xocon. “Taco echꞌel avinictac ta Jope. Acꞌu ba yiqꞌuic tal jun vinic Simón sbi, Pedro li xchaꞌpꞌelel sbie.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Jaꞌ chtal yalbot ti cꞌu xꞌelan chacuxiic ta sbatel osil ajunlejic ta anae”, xꞌutat la yuꞌun ti anjele. Yechꞌo ti libate.
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Ti cꞌalal lic loꞌilajcon xchiꞌuquique, ichiꞌineic uc yuꞌun ti Chꞌul Espíritue chac cꞌu chaꞌal lixchiꞌinotic ti cꞌalal itale.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Jaꞌo iyul ta jol ti jaꞌ onox yech liyalboticotic comel ti Cajvaltic Jesucristoe: “Ti Juane layacꞌbe avichꞌic voꞌ. Li voꞌone poꞌot xa xacacꞌbeic ti Chꞌul Espíritue”, xiyutoticotic onox.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Ti Rioxe iyacꞌbe xa xchiꞌin Chꞌul Espíritu uc ti jayvoꞌ maꞌuc jchiꞌiltic tey tsobolique. Ichiꞌineic xa chac cꞌu chaꞌal xchiꞌinojotique, yuꞌun iyichꞌic xa ta mucꞌ uc ti Cajvaltic Jesucristoe. Yechꞌo ti mu cꞌu xuꞌ xcal li voꞌone. ¿Mi xuꞌ ta jpajes yaꞌel ti cꞌusi tspas ti Rioxe? ―xi la li Pedroe.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Cꞌalal iyaꞌiic ti muchꞌutic chalic ti persa chichꞌic circuncisión ti muchꞌutic maꞌuc jꞌisraele ti chichꞌic ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse, mu xa la cꞌusi más iyalic. Lec la ibat scꞌoplal yuꞌunic ti Rioxe.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Jesucristoe ti istaic ilbajinel ti cꞌalal imile ti ánima Estebane, istani la sbaic ta yantic o balamil. Ti jlome ibatic la cꞌalal estado Fenicia. Ti jlome ibatic la cꞌalal Chipre. Ti jlome ibatic la cꞌalal jteclum Antioquía. Ti cꞌalal ibatique, iyalic la aꞌyuc cꞌusi yaloj ti Cajvaltic Jesucristoe. Pero jaꞌ noꞌox la iyalbeic ti xchiꞌilic ta jurioale.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Ti muchꞌutic ibatic ta Antioquíae, oy la ta Chipre liquemic tal, oy la ta jteclum Cirene liquemic tal. Ti cꞌalal icꞌotic ta Antioquíae, iloꞌilajic la xchiꞌuquic ti muchꞌutic coꞌol maꞌuc jꞌisraelotic jchiꞌuctique. Iyalbeic la ti jaꞌ noꞌox chacꞌ jcuxlejaltic ti Cajvaltic Jesuse.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ta syuꞌel ti Cajvaltique ep la ti muchꞌutic iyictaic ti cꞌusitic xchꞌunojic toꞌoxe, jaꞌ la istambeic yichꞌel ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ Cajvaltic Jesús ta Jerusalene, cꞌalal iyaꞌiic ti iyichꞌic xa ta mucꞌ uc ti muchꞌutic coꞌol maꞌuc jꞌisraelotic jchiꞌuctique, istaquic la echꞌel ta Antioquía li Bernabee.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Ti cꞌalal icꞌot ta Antioquía li Bernabee, iyil la ti lecubtasbil xa yoꞌonic yuꞌun ti Rioxe. Yechꞌo un jun xa la yoꞌon li Bernabee. Iyalbe la ti sjunul yoꞌonic acꞌu yichꞌic ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Li Bernabee lec yoꞌon. Lecubtasbil yoꞌon yuꞌun ti Chꞌul Espíritue. Xchꞌunoj ti oy syuꞌel ti Cajvaltic Jesuse. Cꞌalal iyal li Bernabee, ep la lic yichꞌic ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Tsꞌacal to ibat la ta Tarso li Bernabee, jaꞌ la ba saꞌ li Sauloe. Ti cꞌalal istae, iyicꞌ la echꞌel ta Antioquía.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Jun la jabil tey ixchiꞌinic ti muchꞌutic xchꞌunoj li scꞌop Rioxe. Ep la crixchanoetic ixchanubtasic. Ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse, cristoetic la iꞌacꞌbat sbiic yuꞌun ti jꞌantioquíaetique. Jaꞌ la yech ilic o li biile.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ti cꞌalal teic la ta Antioquía li Bernabee xchiꞌuc li Sauloe, jaꞌo la tey icꞌotic ta Antioquía jayvoꞌ yajꞌalcꞌop Riox, liquemic la tal ta Jerusalén.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Ti june Agabo la sbi. Ipꞌijubtasat la yuꞌun ti Chꞌul Espíritue, iyalbe la ti muchꞌutic xchꞌunoj li scꞌop Rioxe ti chtal viꞌnal ta sjunlej balamile. Ti cꞌalal ital ti viꞌnale, jaꞌo ochem ta preserente ta Roma ti Claudioe.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ Cajvaltic Jesús ta Antioquíae, isnopic la ti ta scoltaic ti muchꞌutic xchꞌunoj scꞌop Riox ta Judeae ti chaꞌiic viꞌnale. Ta jujuntal la isnopic ti cꞌu yepal chaqꞌuique.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Ti cꞌalal istsob sba yuꞌunique, jaꞌ la iꞌalbatic vocol li Bernabee xchiꞌuc li Sauloe ti chba yacꞌbeic ti muchꞌutic ta xchanubtasvan ta scꞌop Riox ta Jerusalene.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.