Atos 10
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NVI
1 Tey la nacal ta jteclum Cesarea jun vinic, nom la liquem tal, Cornelio la sbi. Capitan soltero la, cien la yajsoltero. Ti cien solteroe Italiano la sbiic.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Ti Cornelioe sjunul la yoꞌon yichꞌoj ta mucꞌ Riox sjunlejic ta na. Ep la iscꞌuxubin jꞌisraeletic, jaꞌ la ti muchꞌutic abol sbae. Scotol la cꞌacꞌal ta scꞌopon Cajvaltic.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Ta oxib la ora xmal cꞌacꞌal tey la chotol ta yut sna ti Cornelioe, oy la cꞌusi iꞌacꞌbat yil yuꞌun ti Rioxe. Iꞌoch la tal jun anjel ta vinajel yoꞌ bu chotole.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Ti Cornelioe ixiꞌ la, sqꞌueloj xa la tajmec ch-och tal.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Yechꞌo un taco echꞌel avinictac ta Jope, acꞌu ba yiqꞌuic tal jun vinic Simón sbi, Pedro li xchaꞌpꞌelel sbie.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Tey ta sna jun vinic Simón sbi uc. Cꞌaꞌesejnucul yabtel. Ti snae tey ta tsꞌel tiꞌmar. Li Pedroe jaꞌ chul yalbot ti cꞌusi lec chapase ―xꞌutat la yuꞌun anjel ti Cornelioe.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Cꞌalal ibat ti anjele, ti Cornelioe istac la ta iqꞌuel jun yajsoltero ti tey xchiꞌuc scotol cꞌacꞌale. Sjunul la yoꞌon yichꞌoj ta mucꞌ ti Riox uque. Istac la ta iqꞌuel chaꞌvoꞌ smozo noxtoc.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Iyalbe la scotol ti cꞌusi iꞌalbat yuꞌun ti anjele. Ti cꞌalal laj yale, jaꞌo la istac echꞌel ta Jope yoxvaꞌalic.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Ta yocꞌomal ti cꞌalal poꞌot xaꞌox xcꞌotic ta Jope ti oxvoꞌe, jaꞌo la imuy ta bana li Pedroe. Poꞌot xaꞌox la ol cꞌacꞌal. Yuꞌun la tey ba scꞌopon Cajvaltic.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Li Pedroe chviꞌnaj xaꞌox la tajmec, iscꞌan la sveꞌel. Ti cꞌalal xyaquet ta smeltsanbat ti sveꞌele, oy la cꞌusi iꞌacꞌbat yil yuꞌun ti Rioxe.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Ijam la iyil li vinajele. Iyil la ti oy cꞌusi iyal tale, coꞌol la xchiꞌuc mucꞌta saquil manta. Chucul la xchanjechel xchiquin iyal tal.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Tey la chupul tal chonetic iyil. Ep la ta tos li cꞌusi chanib yoque, ep la ta tos quiletel chon, ep la ta tos mut iyil.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 ―Pedro, milo atiꞌ leꞌe ―xꞌutat la.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 ―Cajval, iꞌi. Yuꞌun mu onox bu jtiꞌ ti cꞌusitic avaloj ti mu xuꞌ jtiꞌticotique ―xut la.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 ―Li cꞌusi chacacꞌbee mu xaval ti mu xuꞌ xatiꞌe ―xꞌutat la.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Oxꞌechꞌel la yech iꞌalbat. Jaꞌo xa la isut muyel ta vinajel iyil ti mucꞌta saquil mantae.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Li Pedroe lic la loꞌilajuc yoꞌon yuꞌun la mu snaꞌ cꞌusi xal ti cꞌusi iyile. Ti cꞌalal xyaquet ta snope, jaꞌo xa la icꞌotic ta Jope ti viniquetic itaqueic tal yuꞌun ti Cornelioe.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Isjaqꞌuic la mi tey li Simone, li Pedro xchaꞌpꞌelel sbie.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Li Pedroe, ti cꞌalal yolel ta snop cꞌusi xal ti cꞌusi iyile ―Tal saꞌot oxvoꞌ vinic.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Yalan, chiꞌino echꞌel. Mu me xchibetuc avoꞌon xabat yuꞌun voꞌon jtacoj tal ―xꞌutat la yuꞌun ti Chꞌul Espíritue.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Li Pedroe iyal la. Ba la scꞌopon ti viniquetique ti itaqueic tal yuꞌun ti Cornelioe.
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 ―Liꞌ listacoticotic tal jun capitan solteroe, Cornelio sbi. Lec yoꞌon. Yichꞌoj ta mucꞌ ti Rioxe. Lec xꞌile yuꞌun scotol achiꞌiltac ta jurioal. Iꞌalbat yuꞌun jun anjel ta vinajel ti chastac ta iqꞌuele, yuꞌun la chaꞌi cꞌusi chavalbe ―xiic la.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Li Pedroe iyicꞌ la ochel ta sna Simón ti viniquetique, tey la ivayic jun acꞌubal, ismacꞌlin la. Ta yocꞌomal to la ibat xchiꞌuc ti viniquetique. Li Pedroe ichiꞌine la echꞌel yuꞌun jayvoꞌ ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ Cajvaltic Jesús ta Jopee.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ta xchibal to la cꞌacꞌal icꞌotic ta Cesarea. Ti Cornelioe tey xa la chmalavan. Stsoboj xa la scotol xchiꞌiltac xchiꞌuc ti muchꞌutic lec xojtiquine.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Ti cꞌalal poꞌot xaꞌox la xcꞌot xchiꞌuc xchiꞌiltac li Pedroe, ba la nupvanuc ta be ti Cornelioe. Iquejletaat la li Pedroe, iꞌichꞌe la ta mucꞌ.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Li Pedroe isnit la liquel.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Xꞌiꞌlajetic la ochel xchiꞌuc cꞌalal yut sna ti Cornelioe. Tey la tsobol ep crixchanoetic cꞌot sta li Pedroe.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 ―Li voꞌoxuque anaꞌojic cꞌu xiꞌelanoticotic, voꞌoticotic li juriooticotique. Anaꞌojic ti mu xuꞌ xiꞌochoticotic ta sna li muchꞌutic maꞌuc jchiꞌilticotic ta jurioale. Mu xuꞌ jcꞌoponticotic. Pero liyalbe ti Rioxe ti mu xuꞌ xcal ti chopol li muchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltac ta jurioale.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Yechꞌo un sjunul coꞌon lital lavi ataquicon ta iqꞌuele. Yechꞌo un chajacꞌbeic cꞌu yuꞌun ti ataquicon ta iqꞌuele ―xut la.
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Lic la yal ti Cornelioe:
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 “Cornelio, ti Cajvaltique yichꞌoj ta mucꞌ ti cꞌusi chavalulanbee. Yiloj ti chacꞌuxubin ti muchꞌutic abol sbae.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Taco echꞌel avinictac ta Jope, acꞌu ba yiqꞌuic tal jun vinic Simón sbi, Pedro li xchaꞌpꞌelel sbie. Jaꞌ tey xchꞌamunojbe sna jun vinic, Simón sbi uc. Cꞌaꞌesejnucul yabtel. Ti snae tey ta tsꞌel tiꞌmar. Mi iyul li Pedroe, oy cꞌusi chayalbe”, xiyut ti anjel ta vinajele.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Yechꞌo ti ora lajtac ta iqꞌuele. Lec ti latale. Coliyal Riox ti liꞌ tsoboloticotique, ti chavalboticotic cꞌu xꞌelan layalbee ―xi la ti Cornelioe.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Itacꞌav li Pedroe:
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Buuc noꞌox balamilal lec ta xꞌileic yuꞌun Riox ti muchꞌutic ta xichꞌ ta muqꞌue, ti ta spasic cꞌusi lec chile.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Ti Rioxe listacboticotic tal ti Jesucristoe, jaꞌ tal yal ti chꞌabal jmultic chiyilotic o ti Rioxe ti mi chquichꞌtic ta muqꞌue. Ti Jesucristoe jaꞌ cajvaltic ta jcotoltic ta sjunlej balamil.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Li voꞌoxuque avaꞌyojic cꞌu xꞌelan iyal aꞌyuc ta sjunlej jlumalticotic ti cꞌusi talem spase. Anaꞌojic ti tey istambe yalel ta estado Galileae ti cꞌalal yolel toꞌox chal ti chacꞌ ichꞌvoꞌ ti Juane. Tsꞌacal to iyal aꞌyuc ta estado Judea.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ti Jesus Nazarete avaꞌyojic ti chiꞌinbil yuꞌun ti Chꞌul Espíritue ti jun xchiꞌuc ti Rioxe, ti iyichꞌ slequilal syuꞌelal noxtoque, ti iscꞌuxubin crixchanoetic ti butic iꞌechꞌe, ti isloqꞌuesbe pucuj ti muchꞌutic ochem pucuj ta yoꞌone, ti iyetꞌesbe xchamel ti jchameletique ti cꞌusuc noꞌox chamelal iyaꞌiique, jaꞌ ti chiꞌinbil yuꞌun ti Rioxe.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ti jayvoꞌ ijchiꞌinticotic ti Jesuse, iquilticotic scotol ti cꞌusitic ispas ta Jerusalene xchiꞌuc ta sjunlej estado Judeae. Li jchiꞌiltaque iyaqꞌuic ta milel ta cruz.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Ti Rioxe ixchaꞌcuxes ta yoxibal cꞌacꞌal. Ti cꞌalal chaꞌcuxiem xaꞌoxe, ep ta echꞌel iquilticotic yuꞌun jaꞌ yech iscꞌan ti Rioxe.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Scotol li jchiꞌilticotique muc xilic; jtucticotic noꞌox iquilticotic, voꞌoticotic ti stꞌujojoticotic onox ti Rioxe ti ta xcalticotic ti cuxul ti Jesuse. Ti cꞌalal chaꞌcuxiem xaꞌoxe, ijchiꞌinticotic to ta veꞌel.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Liyalboticotic comel ti chcalbeticotic scotol crixchanoetic ti jaꞌ acꞌbil yabtel yuꞌun ti Rioxe ti jaꞌ chalbe bu chbat ta sbatel osil ti muchꞌutic cuxule xchiꞌuc ti muchꞌutic chamem xae.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Jaꞌ onox yech iyalic ti yajꞌalcꞌoptac Riox ti ta voꞌnee, ti jaꞌ ta xꞌacꞌbatic o pertonal yuꞌun smul scotol ti muchꞌutic ta xchꞌun ti jaꞌ istoj jmultic ti Jesuse ―xi la li Pedroe.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Ti cꞌalal yolel chloꞌilaj li Pedroe, jaꞌo la ichiꞌineic yuꞌun Chꞌul Espíritu ti muchꞌutic tey tsobole.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Ti jayvoꞌ xchiꞌiltac tey xchiꞌuc li Pedroe, xchꞌayet xa la yoꞌonic ti cꞌalal iyilic ti ichiꞌineic yuꞌun Chꞌul Espíritu ti muchꞌutic coꞌol maꞌuc juriootic jchiꞌuctique.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Yuꞌun la icꞌopojic ta ora ta yan o cꞌopetic, lec la iyalbeic scꞌoplal ti Rioxe.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 ―Ti jayvoꞌ liꞌ tsobole ichiꞌineic xa yuꞌun ti Chꞌul Espíritue chac cꞌu chaꞌal xchiꞌinojotic uque. ¿Cꞌu xachiic? ¿Mi mu xuꞌ xichꞌic voꞌ uc? ―xi la li Pedroe.
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Li Pedroe iyal la ti acꞌu yichꞌic voꞌ ta scuenta ti Cajvaltic Jesuse. Ti cꞌalal laj yichꞌique ―Abulajan pajan to jayibuc cꞌacꞌal liꞌtoe ―xꞌutat la li Pedroe.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.