Atos 10

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tey la nacal ta jteclum Cesarea jun vinic, nom la liquem tal, Cornelio la sbi. Capitan soltero la, cien la yajsoltero. Ti cien solteroe Italiano la sbiic.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ti Cornelioe sjunul la yoꞌon yichꞌoj ta mucꞌ Riox sjunlejic ta na. Ep la iscꞌuxubin jꞌisraeletic, jaꞌ la ti muchꞌutic abol sbae. Scotol la cꞌacꞌal ta scꞌopon Cajvaltic.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Ta oxib la ora xmal cꞌacꞌal tey la chotol ta yut sna ti Cornelioe, oy la cꞌusi iꞌacꞌbat yil yuꞌun ti Rioxe. Iꞌoch la tal jun anjel ta vinajel yoꞌ bu chotole.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ti Cornelioe ixiꞌ la, sqꞌueloj xa la tajmec ch-och tal.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Yechꞌo un taco echꞌel avinictac ta Jope, acꞌu ba yiqꞌuic tal jun vinic Simón sbi, Pedro li xchaꞌpꞌelel sbie.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Tey ta sna jun vinic Simón sbi uc. Cꞌaꞌesejnucul yabtel. Ti snae tey ta tsꞌel tiꞌmar. Li Pedroe jaꞌ chul yalbot ti cꞌusi lec chapase ―xꞌutat la yuꞌun anjel ti Cornelioe.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Cꞌalal ibat ti anjele, ti Cornelioe istac la ta iqꞌuel jun yajsoltero ti tey xchiꞌuc scotol cꞌacꞌale. Sjunul la yoꞌon yichꞌoj ta mucꞌ ti Riox uque. Istac la ta iqꞌuel chaꞌvoꞌ smozo noxtoc.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Iyalbe la scotol ti cꞌusi iꞌalbat yuꞌun ti anjele. Ti cꞌalal laj yale, jaꞌo la istac echꞌel ta Jope yoxvaꞌalic.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Ta yocꞌomal ti cꞌalal poꞌot xaꞌox xcꞌotic ta Jope ti oxvoꞌe, jaꞌo la imuy ta bana li Pedroe. Poꞌot xaꞌox la ol cꞌacꞌal. Yuꞌun la tey ba scꞌopon Cajvaltic.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Li Pedroe chviꞌnaj xaꞌox la tajmec, iscꞌan la sveꞌel. Ti cꞌalal xyaquet ta smeltsanbat ti sveꞌele, oy la cꞌusi iꞌacꞌbat yil yuꞌun ti Rioxe.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Ijam la iyil li vinajele. Iyil la ti oy cꞌusi iyal tale, coꞌol la xchiꞌuc mucꞌta saquil manta. Chucul la xchanjechel xchiquin iyal tal.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Tey la chupul tal chonetic iyil. Ep la ta tos li cꞌusi chanib yoque, ep la ta tos quiletel chon, ep la ta tos mut iyil.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 ―Pedro, milo atiꞌ leꞌe ―xꞌutat la.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 ―Cajval, iꞌi. Yuꞌun mu onox bu jtiꞌ ti cꞌusitic avaloj ti mu xuꞌ jtiꞌticotique ―xut la.
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 ―Li cꞌusi chacacꞌbee mu xaval ti mu xuꞌ xatiꞌe ―xꞌutat la.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Oxꞌechꞌel la yech iꞌalbat. Jaꞌo xa la isut muyel ta vinajel iyil ti mucꞌta saquil mantae.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Li Pedroe lic la loꞌilajuc yoꞌon yuꞌun la mu snaꞌ cꞌusi xal ti cꞌusi iyile. Ti cꞌalal xyaquet ta snope, jaꞌo xa la icꞌotic ta Jope ti viniquetic itaqueic tal yuꞌun ti Cornelioe.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Isjaqꞌuic la mi tey li Simone, li Pedro xchaꞌpꞌelel sbie.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Li Pedroe, ti cꞌalal yolel ta snop cꞌusi xal ti cꞌusi iyile ―Tal saꞌot oxvoꞌ vinic.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Yalan, chiꞌino echꞌel. Mu me xchibetuc avoꞌon xabat yuꞌun voꞌon jtacoj tal ―xꞌutat la yuꞌun ti Chꞌul Espíritue.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Li Pedroe iyal la. Ba la scꞌopon ti viniquetique ti itaqueic tal yuꞌun ti Cornelioe.
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 ―Liꞌ listacoticotic tal jun capitan solteroe, Cornelio sbi. Lec yoꞌon. Yichꞌoj ta mucꞌ ti Rioxe. Lec xꞌile yuꞌun scotol achiꞌiltac ta jurioal. Iꞌalbat yuꞌun jun anjel ta vinajel ti chastac ta iqꞌuele, yuꞌun la chaꞌi cꞌusi chavalbe ―xiic la.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Li Pedroe iyicꞌ la ochel ta sna Simón ti viniquetique, tey la ivayic jun acꞌubal, ismacꞌlin la. Ta yocꞌomal to la ibat xchiꞌuc ti viniquetique. Li Pedroe ichiꞌine la echꞌel yuꞌun jayvoꞌ ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ Cajvaltic Jesús ta Jopee.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Ta xchibal to la cꞌacꞌal icꞌotic ta Cesarea. Ti Cornelioe tey xa la chmalavan. Stsoboj xa la scotol xchiꞌiltac xchiꞌuc ti muchꞌutic lec xojtiquine.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Ti cꞌalal poꞌot xaꞌox la xcꞌot xchiꞌuc xchiꞌiltac li Pedroe, ba la nupvanuc ta be ti Cornelioe. Iquejletaat la li Pedroe, iꞌichꞌe la ta mucꞌ.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Li Pedroe isnit la liquel.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Xꞌiꞌlajetic la ochel xchiꞌuc cꞌalal yut sna ti Cornelioe. Tey la tsobol ep crixchanoetic cꞌot sta li Pedroe.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 ―Li voꞌoxuque anaꞌojic cꞌu xiꞌelanoticotic, voꞌoticotic li juriooticotique. Anaꞌojic ti mu xuꞌ xiꞌochoticotic ta sna li muchꞌutic maꞌuc jchiꞌilticotic ta jurioale. Mu xuꞌ jcꞌoponticotic. Pero liyalbe ti Rioxe ti mu xuꞌ xcal ti chopol li muchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltac ta jurioale.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Yechꞌo un sjunul coꞌon lital lavi ataquicon ta iqꞌuele. Yechꞌo un chajacꞌbeic cꞌu yuꞌun ti ataquicon ta iqꞌuele ―xut la.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Lic la yal ti Cornelioe:
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 “Cornelio, ti Cajvaltique yichꞌoj ta mucꞌ ti cꞌusi chavalulanbee. Yiloj ti chacꞌuxubin ti muchꞌutic abol sbae.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Taco echꞌel avinictac ta Jope, acꞌu ba yiqꞌuic tal jun vinic Simón sbi, Pedro li xchaꞌpꞌelel sbie. Jaꞌ tey xchꞌamunojbe sna jun vinic, Simón sbi uc. Cꞌaꞌesejnucul yabtel. Ti snae tey ta tsꞌel tiꞌmar. Mi iyul li Pedroe, oy cꞌusi chayalbe”, xiyut ti anjel ta vinajele.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Yechꞌo ti ora lajtac ta iqꞌuele. Lec ti latale. Coliyal Riox ti liꞌ tsoboloticotique, ti chavalboticotic cꞌu xꞌelan layalbee ―xi la ti Cornelioe.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Itacꞌav li Pedroe:
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Buuc noꞌox balamilal lec ta xꞌileic yuꞌun Riox ti muchꞌutic ta xichꞌ ta muqꞌue, ti ta spasic cꞌusi lec chile.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Ti Rioxe listacboticotic tal ti Jesucristoe, jaꞌ tal yal ti chꞌabal jmultic chiyilotic o ti Rioxe ti mi chquichꞌtic ta muqꞌue. Ti Jesucristoe jaꞌ cajvaltic ta jcotoltic ta sjunlej balamil.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Li voꞌoxuque avaꞌyojic cꞌu xꞌelan iyal aꞌyuc ta sjunlej jlumalticotic ti cꞌusi talem spase. Anaꞌojic ti tey istambe yalel ta estado Galileae ti cꞌalal yolel toꞌox chal ti chacꞌ ichꞌvoꞌ ti Juane. Tsꞌacal to iyal aꞌyuc ta estado Judea.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Ti Jesus Nazarete avaꞌyojic ti chiꞌinbil yuꞌun ti Chꞌul Espíritue ti jun xchiꞌuc ti Rioxe, ti iyichꞌ slequilal syuꞌelal noxtoque, ti iscꞌuxubin crixchanoetic ti butic iꞌechꞌe, ti isloqꞌuesbe pucuj ti muchꞌutic ochem pucuj ta yoꞌone, ti iyetꞌesbe xchamel ti jchameletique ti cꞌusuc noꞌox chamelal iyaꞌiique, jaꞌ ti chiꞌinbil yuꞌun ti Rioxe.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Ti jayvoꞌ ijchiꞌinticotic ti Jesuse, iquilticotic scotol ti cꞌusitic ispas ta Jerusalene xchiꞌuc ta sjunlej estado Judeae. Li jchiꞌiltaque iyaqꞌuic ta milel ta cruz.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Ti Rioxe ixchaꞌcuxes ta yoxibal cꞌacꞌal. Ti cꞌalal chaꞌcuxiem xaꞌoxe, ep ta echꞌel iquilticotic yuꞌun jaꞌ yech iscꞌan ti Rioxe.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Scotol li jchiꞌilticotique muc xilic; jtucticotic noꞌox iquilticotic, voꞌoticotic ti stꞌujojoticotic onox ti Rioxe ti ta xcalticotic ti cuxul ti Jesuse. Ti cꞌalal chaꞌcuxiem xaꞌoxe, ijchiꞌinticotic to ta veꞌel.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Liyalboticotic comel ti chcalbeticotic scotol crixchanoetic ti jaꞌ acꞌbil yabtel yuꞌun ti Rioxe ti jaꞌ chalbe bu chbat ta sbatel osil ti muchꞌutic cuxule xchiꞌuc ti muchꞌutic chamem xae.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Jaꞌ onox yech iyalic ti yajꞌalcꞌoptac Riox ti ta voꞌnee, ti jaꞌ ta xꞌacꞌbatic o pertonal yuꞌun smul scotol ti muchꞌutic ta xchꞌun ti jaꞌ istoj jmultic ti Jesuse ―xi la li Pedroe.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Ti cꞌalal yolel chloꞌilaj li Pedroe, jaꞌo la ichiꞌineic yuꞌun Chꞌul Espíritu ti muchꞌutic tey tsobole.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ti jayvoꞌ xchiꞌiltac tey xchiꞌuc li Pedroe, xchꞌayet xa la yoꞌonic ti cꞌalal iyilic ti ichiꞌineic yuꞌun Chꞌul Espíritu ti muchꞌutic coꞌol maꞌuc juriootic jchiꞌuctique.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Yuꞌun la icꞌopojic ta ora ta yan o cꞌopetic, lec la iyalbeic scꞌoplal ti Rioxe.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 ―Ti jayvoꞌ liꞌ tsobole ichiꞌineic xa yuꞌun ti Chꞌul Espíritue chac cꞌu chaꞌal xchiꞌinojotic uque. ¿Cꞌu xachiic? ¿Mi mu xuꞌ xichꞌic voꞌ uc? ―xi la li Pedroe.
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Li Pedroe iyal la ti acꞌu yichꞌic voꞌ ta scuenta ti Cajvaltic Jesuse. Ti cꞌalal laj yichꞌique ―Abulajan pajan to jayibuc cꞌacꞌal liꞌtoe ―xꞌutat la li Pedroe.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.