Atos 10
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NAA
1 Tey la nacal ta jteclum Cesarea jun vinic, nom la liquem tal, Cornelio la sbi. Capitan soltero la, cien la yajsoltero. Ti cien solteroe Italiano la sbiic.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Ti Cornelioe sjunul la yoꞌon yichꞌoj ta mucꞌ Riox sjunlejic ta na. Ep la iscꞌuxubin jꞌisraeletic, jaꞌ la ti muchꞌutic abol sbae. Scotol la cꞌacꞌal ta scꞌopon Cajvaltic.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Ta oxib la ora xmal cꞌacꞌal tey la chotol ta yut sna ti Cornelioe, oy la cꞌusi iꞌacꞌbat yil yuꞌun ti Rioxe. Iꞌoch la tal jun anjel ta vinajel yoꞌ bu chotole.
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ti Cornelioe ixiꞌ la, sqꞌueloj xa la tajmec ch-och tal.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Yechꞌo un taco echꞌel avinictac ta Jope, acꞌu ba yiqꞌuic tal jun vinic Simón sbi, Pedro li xchaꞌpꞌelel sbie.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Tey ta sna jun vinic Simón sbi uc. Cꞌaꞌesejnucul yabtel. Ti snae tey ta tsꞌel tiꞌmar. Li Pedroe jaꞌ chul yalbot ti cꞌusi lec chapase ―xꞌutat la yuꞌun anjel ti Cornelioe.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Cꞌalal ibat ti anjele, ti Cornelioe istac la ta iqꞌuel jun yajsoltero ti tey xchiꞌuc scotol cꞌacꞌale. Sjunul la yoꞌon yichꞌoj ta mucꞌ ti Riox uque. Istac la ta iqꞌuel chaꞌvoꞌ smozo noxtoc.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Iyalbe la scotol ti cꞌusi iꞌalbat yuꞌun ti anjele. Ti cꞌalal laj yale, jaꞌo la istac echꞌel ta Jope yoxvaꞌalic.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Ta yocꞌomal ti cꞌalal poꞌot xaꞌox xcꞌotic ta Jope ti oxvoꞌe, jaꞌo la imuy ta bana li Pedroe. Poꞌot xaꞌox la ol cꞌacꞌal. Yuꞌun la tey ba scꞌopon Cajvaltic.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Li Pedroe chviꞌnaj xaꞌox la tajmec, iscꞌan la sveꞌel. Ti cꞌalal xyaquet ta smeltsanbat ti sveꞌele, oy la cꞌusi iꞌacꞌbat yil yuꞌun ti Rioxe.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Ijam la iyil li vinajele. Iyil la ti oy cꞌusi iyal tale, coꞌol la xchiꞌuc mucꞌta saquil manta. Chucul la xchanjechel xchiquin iyal tal.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Tey la chupul tal chonetic iyil. Ep la ta tos li cꞌusi chanib yoque, ep la ta tos quiletel chon, ep la ta tos mut iyil.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 ―Pedro, milo atiꞌ leꞌe ―xꞌutat la.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 ―Cajval, iꞌi. Yuꞌun mu onox bu jtiꞌ ti cꞌusitic avaloj ti mu xuꞌ jtiꞌticotique ―xut la.
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 ―Li cꞌusi chacacꞌbee mu xaval ti mu xuꞌ xatiꞌe ―xꞌutat la.
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Oxꞌechꞌel la yech iꞌalbat. Jaꞌo xa la isut muyel ta vinajel iyil ti mucꞌta saquil mantae.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Li Pedroe lic la loꞌilajuc yoꞌon yuꞌun la mu snaꞌ cꞌusi xal ti cꞌusi iyile. Ti cꞌalal xyaquet ta snope, jaꞌo xa la icꞌotic ta Jope ti viniquetic itaqueic tal yuꞌun ti Cornelioe.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Isjaqꞌuic la mi tey li Simone, li Pedro xchaꞌpꞌelel sbie.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Li Pedroe, ti cꞌalal yolel ta snop cꞌusi xal ti cꞌusi iyile ―Tal saꞌot oxvoꞌ vinic.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Yalan, chiꞌino echꞌel. Mu me xchibetuc avoꞌon xabat yuꞌun voꞌon jtacoj tal ―xꞌutat la yuꞌun ti Chꞌul Espíritue.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Li Pedroe iyal la. Ba la scꞌopon ti viniquetique ti itaqueic tal yuꞌun ti Cornelioe.
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 ―Liꞌ listacoticotic tal jun capitan solteroe, Cornelio sbi. Lec yoꞌon. Yichꞌoj ta mucꞌ ti Rioxe. Lec xꞌile yuꞌun scotol achiꞌiltac ta jurioal. Iꞌalbat yuꞌun jun anjel ta vinajel ti chastac ta iqꞌuele, yuꞌun la chaꞌi cꞌusi chavalbe ―xiic la.
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Li Pedroe iyicꞌ la ochel ta sna Simón ti viniquetique, tey la ivayic jun acꞌubal, ismacꞌlin la. Ta yocꞌomal to la ibat xchiꞌuc ti viniquetique. Li Pedroe ichiꞌine la echꞌel yuꞌun jayvoꞌ ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ Cajvaltic Jesús ta Jopee.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Ta xchibal to la cꞌacꞌal icꞌotic ta Cesarea. Ti Cornelioe tey xa la chmalavan. Stsoboj xa la scotol xchiꞌiltac xchiꞌuc ti muchꞌutic lec xojtiquine.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Ti cꞌalal poꞌot xaꞌox la xcꞌot xchiꞌuc xchiꞌiltac li Pedroe, ba la nupvanuc ta be ti Cornelioe. Iquejletaat la li Pedroe, iꞌichꞌe la ta mucꞌ.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Li Pedroe isnit la liquel.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Xꞌiꞌlajetic la ochel xchiꞌuc cꞌalal yut sna ti Cornelioe. Tey la tsobol ep crixchanoetic cꞌot sta li Pedroe.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 ―Li voꞌoxuque anaꞌojic cꞌu xiꞌelanoticotic, voꞌoticotic li juriooticotique. Anaꞌojic ti mu xuꞌ xiꞌochoticotic ta sna li muchꞌutic maꞌuc jchiꞌilticotic ta jurioale. Mu xuꞌ jcꞌoponticotic. Pero liyalbe ti Rioxe ti mu xuꞌ xcal ti chopol li muchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltac ta jurioale.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Yechꞌo un sjunul coꞌon lital lavi ataquicon ta iqꞌuele. Yechꞌo un chajacꞌbeic cꞌu yuꞌun ti ataquicon ta iqꞌuele ―xut la.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Lic la yal ti Cornelioe:
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 “Cornelio, ti Cajvaltique yichꞌoj ta mucꞌ ti cꞌusi chavalulanbee. Yiloj ti chacꞌuxubin ti muchꞌutic abol sbae.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Taco echꞌel avinictac ta Jope, acꞌu ba yiqꞌuic tal jun vinic Simón sbi, Pedro li xchaꞌpꞌelel sbie. Jaꞌ tey xchꞌamunojbe sna jun vinic, Simón sbi uc. Cꞌaꞌesejnucul yabtel. Ti snae tey ta tsꞌel tiꞌmar. Mi iyul li Pedroe, oy cꞌusi chayalbe”, xiyut ti anjel ta vinajele.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Yechꞌo ti ora lajtac ta iqꞌuele. Lec ti latale. Coliyal Riox ti liꞌ tsoboloticotique, ti chavalboticotic cꞌu xꞌelan layalbee ―xi la ti Cornelioe.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Itacꞌav li Pedroe:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Buuc noꞌox balamilal lec ta xꞌileic yuꞌun Riox ti muchꞌutic ta xichꞌ ta muqꞌue, ti ta spasic cꞌusi lec chile.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Ti Rioxe listacboticotic tal ti Jesucristoe, jaꞌ tal yal ti chꞌabal jmultic chiyilotic o ti Rioxe ti mi chquichꞌtic ta muqꞌue. Ti Jesucristoe jaꞌ cajvaltic ta jcotoltic ta sjunlej balamil.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Li voꞌoxuque avaꞌyojic cꞌu xꞌelan iyal aꞌyuc ta sjunlej jlumalticotic ti cꞌusi talem spase. Anaꞌojic ti tey istambe yalel ta estado Galileae ti cꞌalal yolel toꞌox chal ti chacꞌ ichꞌvoꞌ ti Juane. Tsꞌacal to iyal aꞌyuc ta estado Judea.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Ti Jesus Nazarete avaꞌyojic ti chiꞌinbil yuꞌun ti Chꞌul Espíritue ti jun xchiꞌuc ti Rioxe, ti iyichꞌ slequilal syuꞌelal noxtoque, ti iscꞌuxubin crixchanoetic ti butic iꞌechꞌe, ti isloqꞌuesbe pucuj ti muchꞌutic ochem pucuj ta yoꞌone, ti iyetꞌesbe xchamel ti jchameletique ti cꞌusuc noꞌox chamelal iyaꞌiique, jaꞌ ti chiꞌinbil yuꞌun ti Rioxe.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ti jayvoꞌ ijchiꞌinticotic ti Jesuse, iquilticotic scotol ti cꞌusitic ispas ta Jerusalene xchiꞌuc ta sjunlej estado Judeae. Li jchiꞌiltaque iyaqꞌuic ta milel ta cruz.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ti Rioxe ixchaꞌcuxes ta yoxibal cꞌacꞌal. Ti cꞌalal chaꞌcuxiem xaꞌoxe, ep ta echꞌel iquilticotic yuꞌun jaꞌ yech iscꞌan ti Rioxe.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Scotol li jchiꞌilticotique muc xilic; jtucticotic noꞌox iquilticotic, voꞌoticotic ti stꞌujojoticotic onox ti Rioxe ti ta xcalticotic ti cuxul ti Jesuse. Ti cꞌalal chaꞌcuxiem xaꞌoxe, ijchiꞌinticotic to ta veꞌel.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Liyalboticotic comel ti chcalbeticotic scotol crixchanoetic ti jaꞌ acꞌbil yabtel yuꞌun ti Rioxe ti jaꞌ chalbe bu chbat ta sbatel osil ti muchꞌutic cuxule xchiꞌuc ti muchꞌutic chamem xae.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Jaꞌ onox yech iyalic ti yajꞌalcꞌoptac Riox ti ta voꞌnee, ti jaꞌ ta xꞌacꞌbatic o pertonal yuꞌun smul scotol ti muchꞌutic ta xchꞌun ti jaꞌ istoj jmultic ti Jesuse ―xi la li Pedroe.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Ti cꞌalal yolel chloꞌilaj li Pedroe, jaꞌo la ichiꞌineic yuꞌun Chꞌul Espíritu ti muchꞌutic tey tsobole.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Ti jayvoꞌ xchiꞌiltac tey xchiꞌuc li Pedroe, xchꞌayet xa la yoꞌonic ti cꞌalal iyilic ti ichiꞌineic yuꞌun Chꞌul Espíritu ti muchꞌutic coꞌol maꞌuc juriootic jchiꞌuctique.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Yuꞌun la icꞌopojic ta ora ta yan o cꞌopetic, lec la iyalbeic scꞌoplal ti Rioxe.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 ―Ti jayvoꞌ liꞌ tsobole ichiꞌineic xa yuꞌun ti Chꞌul Espíritue chac cꞌu chaꞌal xchiꞌinojotic uque. ¿Cꞌu xachiic? ¿Mi mu xuꞌ xichꞌic voꞌ uc? ―xi la li Pedroe.
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Li Pedroe iyal la ti acꞌu yichꞌic voꞌ ta scuenta ti Cajvaltic Jesuse. Ti cꞌalal laj yichꞌique ―Abulajan pajan to jayibuc cꞌacꞌal liꞌtoe ―xꞌutat la li Pedroe.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.