Apocalipse 2

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ti Cajvaltic Jesuse liyalbe noxtoc:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Li voꞌone jnaꞌoj scotol li cꞌusitic chapasique. Jnaꞌoj ti lec chatunic cuꞌune xchiꞌuc ti icuch avuꞌunic scotol li ilbajinele. Xchiꞌuc ti mu xa xacꞌan xachiꞌinic li muchꞌutic chopol sjolique. Yuꞌun avilic xa cꞌu xꞌelan li muchꞌutic chalic jcꞌop ti yalojique, jaꞌ avilic o ti yech noꞌox tsnopic ti cꞌusitic chalique.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Avacꞌ avocolic cuꞌun pero icuch avuꞌunic, muc xapaquic. Lec latunic cuꞌun, muc xavicta abaic yuꞌun sjunul toꞌox avoꞌonic acꞌanojicon.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Lavie mu xa sjunuluc avoꞌonic acꞌanojicon. Jaꞌ chopol chquil.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Yuleso ta ajolic ti cꞌu toꞌox xꞌelan acꞌanojicon ti cꞌalal lic achꞌunique. Ictaic spasel li cꞌusitic chopole; jaꞌ pasic chac cꞌu chaꞌal apasic toꞌoxe. Mi mu xavictaic spasel li cꞌusitic chopole, ta me xital ta ora, chtal jloqꞌues li candeleroe yoꞌ xchꞌay o ta jmoj li jcꞌop tey ta alumalique.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Pero oy to cꞌusi lec chapasic chquil. Yuꞌun chopol chavilic cꞌusi tspasic li jnicolaítaetique ti chayalbeic ti xuꞌ to xapasic li cꞌusitic chopole. Jaꞌ yechon uc chopol chquil.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Ti muchꞌutic chaꞌiic ti cꞌalal chichꞌ qꞌuelel li vun liꞌi yoꞌ bu chatsob abaique, acꞌu xchꞌunic mi oy cꞌusi ch-albatic yuꞌun li Chꞌul Espíritue. Ti muchꞌutic mu xicta o sbaic li ilbajinele, ta xcacꞌbe sloꞌic li sat teꞌ liꞌ ta vinajele ti ta xcuxiic o ta sbatel osile, xayutic ti Cajvaltic Jesucristoe”, xi xatsꞌiba echꞌel ―xiyut.
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 Ti Cajvaltic Jesuse liyalbe noxtoc:
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Li voꞌone jnaꞌoj scotol li cꞌusitic chapasique. Jnaꞌoj ti abol abaic ta ilbajinele, ti chꞌabal xa cꞌusuc avuꞌunique. Pero jcꞌulejoxuc chquil. Jnaꞌoj noxtoc ti chopol cꞌusi chayalbeic li jayvoꞌ jurioetic ti jtꞌujojic ti yalojique. Pero muc bu jtꞌujojic, yuꞌun mu xchꞌunic ti voꞌon ijtojbe smulique. Jaꞌ xchꞌamaltac li Satanase.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Mu me xaxiꞌic o li ilbajinel ti chtal ta tsꞌacale. Jaꞌ yabtel li pucuje ti chastiqꞌuic ta chuquel jlomuque yuꞌun tsqꞌuelic mi jꞌechꞌel achꞌunojic ti voꞌon Avajvalicone. Pero jayib noꞌox cꞌacꞌal ti abol abaique. Ichꞌicon o me ta mucꞌ cꞌu chaꞌal xachamic oe, yuꞌun chcacꞌ cuxlanic ta sbatel osil. Jaꞌ atrofeoic yaꞌel.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Ti muchꞌutic chaꞌiic ti cꞌalal chichꞌ qꞌuelel li vun liꞌi yoꞌ bu chatsob abaique, acꞌu xchꞌunic mi oy cꞌusi ch-albatic yuꞌun li Chꞌul Espíritue. Ti muchꞌutic mu xicta o sbaic li ilbajinele, mu xa bu ta xchamic ta xchaꞌechꞌelal, xayutic ti Cajvaltic Jesucristoe”, xi xatsꞌiba echꞌel ―xiyut.
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 Ti Cajvaltic Jesuse liyalbe noxtoc:
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Li voꞌone jnaꞌoj scotol li cꞌusitic chapasique. Jnaꞌoj ti tey nacaloxuc yoꞌ bu ta xchꞌunbat tajmec smantal li Satanase. Acꞌu mi abol abaic ta ilbajinel pero avichꞌojicon onox ta mucꞌ. Muc xavicta abaic ti cꞌalal imile ti Antípase ti sjunul yoꞌon iyal aꞌyuc cꞌusi caloj yoꞌ bu nacaloxuque, yoꞌ bu ta xchꞌunbat tajmec smantal li Satanase.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Pero oy to cꞌusi chopol chapasic chquil. Yuꞌun lec chavaꞌiic ti tey achiꞌuquic ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic ta spasel cꞌusi chopol chac cꞌu chaꞌal ispas ti Balaam ti ta voꞌnee. Ti Balaame jaꞌ ixchanubtas ti preserente Balaque ti cꞌuxi xuꞌ sloꞌlo li jꞌisraeletique yoꞌ ti xlic stiꞌic o ti tiꞌbol smotoninoj yajsantoic ti yan crixchanoetique, yoꞌ ti xlic saꞌ o yantsique.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Jaꞌ noꞌox yech tey to achiꞌuquic noxtoc li muchꞌutic jaꞌ yech ta xchꞌunic chac cꞌu chaꞌal xchꞌunojic li jnicolaítaetique ti chopol chquilique. Yuꞌun chayalbeic ti xuꞌ to xapasic li cꞌusitic chopole.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Nutsic loqꞌuel. Mi mu xanutsique, ta me xital ta ora. Chtal jmilic ta espada ti chlocꞌ ta quee.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Ti muchꞌutic chaꞌiic ti cꞌalal chichꞌ qꞌuelel li vun liꞌi yoꞌ bu chatsob abaique, acꞌu xchꞌunic mi oy cꞌusi ch-albatic yuꞌun li Chꞌul Espíritue. Ti muchꞌutic mu xicta o sbaic li ilbajinele, jaꞌ chcacꞌbe sveꞌic li mana tey nacꞌbile, mu xa cꞌusi yan tscꞌanic o ta sbatel osil. Ta xcacꞌbeic noxtoc jpꞌej saquil ton. Li ton ta xcacꞌbeique jaꞌ tey tsꞌibabil yachꞌbiic ti muc muchꞌu yan xojtiquine. Stuc noꞌox xojtiquinic ti muchꞌutic chcacꞌbee yoꞌ snaꞌic o ti jaꞌ jchꞌamaltac ta sbatel osile, xayutic ti Cajvaltic Jesucristoe”, xi xatsꞌiba echꞌel ―xiyut.
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 Ti Cajvaltic Jesuse liyalbe noxtoc:
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Li voꞌone jnaꞌoj scotol li cꞌusitic chapasique. Jnaꞌoj ti chacꞌuxubinvanique, ti achꞌunojic ti voꞌon ijtoj amulique, ti chacoltavanique, ti chcuch avuꞌunic li ilbajinele, ti lec chatunic cuꞌun lavie. Ti ta baꞌyie maꞌuc toꞌox yech latunic.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Pero oy to cꞌusi chopol chapasic. Yuꞌun chavaqꞌuic chanubtasvanuc li antse ti chal jcꞌop ti yaloje. Pero maꞌuc yech li cꞌusi chale. Jaꞌ yech ta spas chac cꞌu chaꞌal ispas ti Jezabel ti ta voꞌnee, yuꞌun jaꞌ ta sloꞌlo li muchꞌutic jaꞌ tspasic li cꞌusitic ta jcꞌane. Yuꞌun jaꞌ tscꞌan ti chlic saꞌ yantsique, ti chlic stiꞌic li tiꞌbol smotoninoj santoetique.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Ijmala xa mi chicta li cꞌusitic chopol tspase, pero mu xicta, yuꞌun jaꞌ noꞌox ta yoꞌon spasel li cꞌusitic chopole.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Chacalbeic, li ants chcale acꞌu ipajuc yoꞌ xpuchꞌi oe. Jaꞌ tstoj ti chopol cꞌusi tspase. Jaꞌ noꞌox yech ti muchꞌutic ixchꞌunic cꞌusi iyal li antse, mi mu xictaique, ta xcacꞌbeic castico uc.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Yan ti muchꞌutic quiloj onox ti mu xictaic cꞌusi chal li antse, ta xchamic yoꞌ xilic o li muchꞌutic yichꞌojicon ta muqꞌue ti caꞌyoj scotol li cꞌusitic chanopique, ti quiloj cꞌu xꞌelan lavoꞌonique. Ti cꞌu xꞌelan chapasic jujune jaꞌ yech atojol chacacꞌbeic. Mi lec li cꞌusitic chapasique, jaꞌ noꞌox yech lec atojolic. Mi chopol li cꞌusitic chapasique, jaꞌ noꞌox yech chopol atojolic.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Voꞌoxuc ti tey nacaloxuc ta Tiatirae ti muc bu achꞌunojic cꞌusi chal li antse, ti muc bu achꞌunojic noxtoc ti chalic ti tscꞌan chavaꞌiic cꞌu xꞌelan yoꞌon li Satanase, lec ti mu xachꞌunique. Yechꞌo un mu cꞌusi yan chacalbeic.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Yechicoxuc o me ti cꞌu chaꞌal xital oe.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Ti muchꞌutic mu xicta o sbaic li ilbajinele, ti naca lec cꞌusitic tspasic ti cꞌu chaꞌal xchamic oe, jaꞌ chcacꞌbe tsots yabtelic. Jaꞌ ta scuentainic scotol crixchanoetic ta sjunlej balamil.
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 Jaꞌ chac cꞌu chaꞌal yacꞌojbon tsots cabtel li Jtote, jaꞌ noꞌox yech chcacꞌbe tsots yabtelic uc. Jaꞌ ta spasic ta mantal scotol crixchanoetic ta sjunlej balamil. Ta xchꞌunbat smantalic. Li crixchanoetique mu xa xuꞌ stoy sbaic. Jaꞌ chac cꞌu chaꞌal xichꞌ voqꞌuel pꞌin ti toj lilijel chcꞌote, yuꞌun ta xchꞌunic ti cꞌusitic ch-albatique.
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Ti muchꞌutic chcacꞌbe tsots yabtele chcaqꞌuic ta ichꞌel ta mucꞌ chac cꞌu chaꞌal ichꞌbilon ta muqꞌue.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Ti muchꞌutic chaꞌiic ti cꞌalal chichꞌ qꞌuelel li vun liꞌi yoꞌ bu chatsob abaique, acꞌu xchꞌunic mi oy cꞌusi ch-albatic yuꞌun li Chꞌul Espíritue, xayutic ti Cajvaltic Jesucristoe”, xi xatsꞌiba echꞌel ―xiyut.
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.