1 Coríntios 9
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs VC
1 Li voꞌone ta melel ti apoxtolone yuꞌun iquil ti Cajvaltic Jesucristo uque. Muc muchꞌu xuꞌ cꞌusi chiyalbe. Voꞌon ical avaꞌiic li scꞌop Rioxe yechꞌo ti achꞌunique.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Ti muchꞌutic chalic ti maꞌuc apoxtolone, teyuc, acꞌu yalic. Yan li voꞌoxuque mu xuꞌ chavalic ti maꞌuc apoxtolone, yuꞌun voꞌon lacalbeic li scꞌop Rioxe yechꞌo ti achꞌunique. Jaꞌ ivinaj o ti jaꞌ chitun yuꞌun ti Cajvaltique.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Ti muchꞌutic chisticꞌbeic jmule jaꞌ yech chcalbeic chac liꞌi.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Xuꞌ xamacꞌlinicon chac cꞌu chaꞌal chamacꞌlinic li yan apoxtoletique.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Xuꞌ jsaꞌ cajnil uc ti ta jchiꞌin ta yalel ta muyel chac cꞌu chaꞌal li yan apoxtoletique, chac cꞌu chaꞌal li yitsꞌintac Cajvaltic Jesuse, chac cꞌu chaꞌal li Pedroe.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Xuꞌ xquicta cabtelticotic uc xchiꞌuc li Bernabee chac cꞌu chaꞌal li yan apoxtoletique ti voꞌoxuc chamacꞌlinique. Jaꞌ noꞌox yech xuꞌ chamacꞌlinoticotic uc.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Li muchꞌu ochem ta solteroale, tey tsta sveꞌel, tey tsta li cꞌusuc yuꞌune. Li muchꞌu ta stsꞌun uvae, tsloꞌbe sat. Li muchꞌu oy xchivoe, chuchꞌbe xchuꞌ. Jaꞌ noꞌox yech xuꞌ chavaqꞌuic jveꞌelticotic uc yuꞌun chitunoticotic avuꞌunic.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Mu me xanopic ti jtuc ijyules ta jol ti xꞌelan icale, yuꞌun jaꞌ yech li smantal Rioxe.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Ti Moisese istsꞌiba comel chac liꞌi: “Ti cꞌalal ta stecꞌulan trigo li vacaxe, mu me xavacꞌbe svosal, tey acꞌu scꞌux”, xi tsꞌibabil. Ti Rioxe mu cꞌajomuc noꞌox chcꞌuxubin li vacaxe.
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Ti xꞌelan tsꞌibabile, jaꞌ jcꞌoplalticotic uc. Coꞌol xchiꞌuc li muchꞌu tsvocꞌ yosile xchiꞌuc li muchꞌu tsmaj strigoe, jun yoꞌon ch-abtej yuꞌun snaꞌoj ti tey tsta sveꞌele.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Lavi voꞌon baꞌyi lacalbeic li scꞌop Rioxe, yechꞌo un xuꞌ xavacꞌbecon yaꞌel li cꞌusitic chtun cuꞌune.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Li yan apoxtoletique jaꞌ tscꞌanic ti chamacꞌlinique. Li voꞌone más to xuꞌ xamacꞌlinicon yaꞌel ti yechuque.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Li paleetique anaꞌojic ti tey tsta sveꞌelic ta temploe yuꞌun jaꞌ yech smantal ti Rioxe ti xuꞌ tslajesic jtsꞌujuc li smoton Riox ti tey tsmilique.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Jaꞌ noꞌox yech li muchꞌutic chalic aꞌyuc li scꞌop Rioxe, yaloj Cajvaltic ti tey tsta echꞌel sveꞌelique.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Yan li voꞌone mu jcꞌan yech. Ti xꞌelan chajtsꞌibabeic tale, muꞌnuc ta jcꞌan macꞌlinel. Yuꞌun yech onox jnopoj ti mu cꞌusi ta jcꞌane. Mi oy muchꞌu chisuje, más lec chamicon.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Mu xuꞌ jtoy o jba ti voꞌon chcal li scꞌop Rioxe. Persa chcal yuꞌun jaꞌ chitun yuꞌun ti Cajvaltique. Mi mu jcꞌan xcale, abol jba.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Mi ta slequil coꞌon chcale, oy xa jtojol chcaꞌi. Mi mu ta slequiluc coꞌone, maꞌuc yech smelol yuꞌun jaꞌ chitun yuꞌun ti Cajvaltique.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Li jtojol yaꞌele jaꞌ ti mu cꞌusi ta jcꞌanbeic li muchꞌutic chcalbeic li scꞌop Rioxe. Acꞌu mi caꞌyoj ti xuꞌ jcꞌan lavi yajꞌapoxtolon ti Cajvaltique, pero mu jcꞌan.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Li voꞌone muc muchꞌu xuꞌ chispas ta mantal. Slequil noꞌox coꞌon jtuc ti chitun yuꞌunique yoꞌ ep xichꞌic o ta mucꞌ cuꞌun ti Cristoe.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Ti cꞌalal ta jchiꞌin li jchiꞌiltac ta jurioale ti xchꞌunojic ti jaꞌ chcuxiic o ta sbatel osil li smantaltac Rioxe ti istsꞌiba comel ti Moisese, jaꞌ noꞌox yech ta jchꞌun ti bu stacꞌ chꞌunele. Ti xꞌelan ta jpase, jaꞌ yoꞌ xaꞌiic o li cꞌusitic chcalbeique, yoꞌ xchꞌunic o cuꞌun ti jaꞌ noꞌox chacꞌ jcuxlejaltic ti Cajvaltic Jesuse.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ti cꞌalal ta jchiꞌin lachiꞌilique, voꞌoxuc ti maꞌuc juriooxuque, ti muc bu yaꞌyojic li smantaltac Rioxe, jaꞌ noꞌox yech ta jpas chac cꞌu chaꞌal tspasique. Coꞌol xchiꞌuc muc bu caꞌyoj yilel li smantaltac Riox uque pero muꞌnuc mu xa xquichꞌ ta mucꞌ ti Cristoe. Jaꞌ yoꞌ xaꞌiic o li cꞌusitic chcalbeique, yoꞌ xchꞌunic o cuꞌun ti jaꞌ noꞌox chacꞌ jcuxlejaltic ti Cajvaltic Jesuse.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 — ausente —
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 — ausente —
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Li voꞌoxuque anaꞌojic acꞌu mi ep li muchꞌutic ch-anilajique pero jun noꞌox ti muchꞌu ta sta li trofeoe. Jaꞌ noꞌox yech jaꞌuc noꞌox me ta avoꞌonic uc ti cuxlejal chayacꞌbeic ti Cajvaltique. Mu me cꞌusi yan xchꞌay o avoꞌonic.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Li jꞌaniletique xchabioj sbaic yoꞌ staic o li strofeoique. Ti cꞌusi chacꞌ o svocolique, snaꞌ xlaj. Yan ti cꞌusi chcacꞌ o jvocoltic li voꞌotique, mu snaꞌ xlaj.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Li voꞌone jaꞌ yechon chac cꞌu chaꞌal li muchꞌu jaꞌ ta yoꞌon li strofeoe, yuꞌun jaꞌ noꞌox ta coꞌon ti jcuxlejal chiꞌacꞌbate. Jaꞌ yechon chac cꞌu chaꞌal li bocseadoretique ti tsnopic lec ti cꞌuxi chcuch o yuꞌunique.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Li voꞌone mu jpas li cꞌusi chal coꞌone. Ti jaꞌuc ta jpase, acꞌu mi ical aꞌyuc ti jaꞌ chcom o cꞌusitic chopol mi iquichꞌtic ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse, mu onox jta ti jcuxlejal ta sbatel osile.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.