1 Coríntios 9

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Li voꞌone ta melel ti apoxtolone yuꞌun iquil ti Cajvaltic Jesucristo uque. Muc muchꞌu xuꞌ cꞌusi chiyalbe. Voꞌon ical avaꞌiic li scꞌop Rioxe yechꞌo ti achꞌunique.
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Ti muchꞌutic chalic ti maꞌuc apoxtolone, teyuc, acꞌu yalic. Yan li voꞌoxuque mu xuꞌ chavalic ti maꞌuc apoxtolone, yuꞌun voꞌon lacalbeic li scꞌop Rioxe yechꞌo ti achꞌunique. Jaꞌ ivinaj o ti jaꞌ chitun yuꞌun ti Cajvaltique.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ti muchꞌutic chisticꞌbeic jmule jaꞌ yech chcalbeic chac liꞌi.
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Xuꞌ xamacꞌlinicon chac cꞌu chaꞌal chamacꞌlinic li yan apoxtoletique.
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Xuꞌ jsaꞌ cajnil uc ti ta jchiꞌin ta yalel ta muyel chac cꞌu chaꞌal li yan apoxtoletique, chac cꞌu chaꞌal li yitsꞌintac Cajvaltic Jesuse, chac cꞌu chaꞌal li Pedroe.
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Xuꞌ xquicta cabtelticotic uc xchiꞌuc li Bernabee chac cꞌu chaꞌal li yan apoxtoletique ti voꞌoxuc chamacꞌlinique. Jaꞌ noꞌox yech xuꞌ chamacꞌlinoticotic uc.
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Li muchꞌu ochem ta solteroale, tey tsta sveꞌel, tey tsta li cꞌusuc yuꞌune. Li muchꞌu ta stsꞌun uvae, tsloꞌbe sat. Li muchꞌu oy xchivoe, chuchꞌbe xchuꞌ. Jaꞌ noꞌox yech xuꞌ chavaqꞌuic jveꞌelticotic uc yuꞌun chitunoticotic avuꞌunic.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Mu me xanopic ti jtuc ijyules ta jol ti xꞌelan icale, yuꞌun jaꞌ yech li smantal Rioxe.
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Ti Moisese istsꞌiba comel chac liꞌi: “Ti cꞌalal ta stecꞌulan trigo li vacaxe, mu me xavacꞌbe svosal, tey acꞌu scꞌux”, xi tsꞌibabil. Ti Rioxe mu cꞌajomuc noꞌox chcꞌuxubin li vacaxe.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Ti xꞌelan tsꞌibabile, jaꞌ jcꞌoplalticotic uc. Coꞌol xchiꞌuc li muchꞌu tsvocꞌ yosile xchiꞌuc li muchꞌu tsmaj strigoe, jun yoꞌon ch-abtej yuꞌun snaꞌoj ti tey tsta sveꞌele.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Lavi voꞌon baꞌyi lacalbeic li scꞌop Rioxe, yechꞌo un xuꞌ xavacꞌbecon yaꞌel li cꞌusitic chtun cuꞌune.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Li yan apoxtoletique jaꞌ tscꞌanic ti chamacꞌlinique. Li voꞌone más to xuꞌ xamacꞌlinicon yaꞌel ti yechuque.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Li paleetique anaꞌojic ti tey tsta sveꞌelic ta temploe yuꞌun jaꞌ yech smantal ti Rioxe ti xuꞌ tslajesic jtsꞌujuc li smoton Riox ti tey tsmilique.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Jaꞌ noꞌox yech li muchꞌutic chalic aꞌyuc li scꞌop Rioxe, yaloj Cajvaltic ti tey tsta echꞌel sveꞌelique.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Yan li voꞌone mu jcꞌan yech. Ti xꞌelan chajtsꞌibabeic tale, muꞌnuc ta jcꞌan macꞌlinel. Yuꞌun yech onox jnopoj ti mu cꞌusi ta jcꞌane. Mi oy muchꞌu chisuje, más lec chamicon.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Mu xuꞌ jtoy o jba ti voꞌon chcal li scꞌop Rioxe. Persa chcal yuꞌun jaꞌ chitun yuꞌun ti Cajvaltique. Mi mu jcꞌan xcale, abol jba.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Mi ta slequil coꞌon chcale, oy xa jtojol chcaꞌi. Mi mu ta slequiluc coꞌone, maꞌuc yech smelol yuꞌun jaꞌ chitun yuꞌun ti Cajvaltique.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Li jtojol yaꞌele jaꞌ ti mu cꞌusi ta jcꞌanbeic li muchꞌutic chcalbeic li scꞌop Rioxe. Acꞌu mi caꞌyoj ti xuꞌ jcꞌan lavi yajꞌapoxtolon ti Cajvaltique, pero mu jcꞌan.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Li voꞌone muc muchꞌu xuꞌ chispas ta mantal. Slequil noꞌox coꞌon jtuc ti chitun yuꞌunique yoꞌ ep xichꞌic o ta mucꞌ cuꞌun ti Cristoe.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Ti cꞌalal ta jchiꞌin li jchiꞌiltac ta jurioale ti xchꞌunojic ti jaꞌ chcuxiic o ta sbatel osil li smantaltac Rioxe ti istsꞌiba comel ti Moisese, jaꞌ noꞌox yech ta jchꞌun ti bu stacꞌ chꞌunele. Ti xꞌelan ta jpase, jaꞌ yoꞌ xaꞌiic o li cꞌusitic chcalbeique, yoꞌ xchꞌunic o cuꞌun ti jaꞌ noꞌox chacꞌ jcuxlejaltic ti Cajvaltic Jesuse.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Ti cꞌalal ta jchiꞌin lachiꞌilique, voꞌoxuc ti maꞌuc juriooxuque, ti muc bu yaꞌyojic li smantaltac Rioxe, jaꞌ noꞌox yech ta jpas chac cꞌu chaꞌal tspasique. Coꞌol xchiꞌuc muc bu caꞌyoj yilel li smantaltac Riox uque pero muꞌnuc mu xa xquichꞌ ta mucꞌ ti Cristoe. Jaꞌ yoꞌ xaꞌiic o li cꞌusitic chcalbeique, yoꞌ xchꞌunic o cuꞌun ti jaꞌ noꞌox chacꞌ jcuxlejaltic ti Cajvaltic Jesuse.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 — ausente —
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 — ausente —
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Li voꞌoxuque anaꞌojic acꞌu mi ep li muchꞌutic ch-anilajique pero jun noꞌox ti muchꞌu ta sta li trofeoe. Jaꞌ noꞌox yech jaꞌuc noꞌox me ta avoꞌonic uc ti cuxlejal chayacꞌbeic ti Cajvaltique. Mu me cꞌusi yan xchꞌay o avoꞌonic.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Li jꞌaniletique xchabioj sbaic yoꞌ staic o li strofeoique. Ti cꞌusi chacꞌ o svocolique, snaꞌ xlaj. Yan ti cꞌusi chcacꞌ o jvocoltic li voꞌotique, mu snaꞌ xlaj.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Li voꞌone jaꞌ yechon chac cꞌu chaꞌal li muchꞌu jaꞌ ta yoꞌon li strofeoe, yuꞌun jaꞌ noꞌox ta coꞌon ti jcuxlejal chiꞌacꞌbate. Jaꞌ yechon chac cꞌu chaꞌal li bocseadoretique ti tsnopic lec ti cꞌuxi chcuch o yuꞌunique.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Li voꞌone mu jpas li cꞌusi chal coꞌone. Ti jaꞌuc ta jpase, acꞌu mi ical aꞌyuc ti jaꞌ chcom o cꞌusitic chopol mi iquichꞌtic ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesuse, mu onox jta ti jcuxlejal ta sbatel osile.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.