1 Coríntios 15

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, ta jyules ta ajolic ti jaꞌ chacꞌ jcuxlejaltic ta sbatel osil ti Cajvaltic Jesuse ti lacalbeic onoxe. Ti cꞌalal lacalbeique, achꞌunic, muc bu avictaoj abaic.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Mi jꞌechꞌel achꞌunojic ti jaꞌ chacꞌ jcuxlejaltic ta sbatel osil ti Cajvaltic Jesuse chac cꞌu chaꞌal lacalbeique, chacuxiic ta sbatel osil. Yan ti mi iꞌie, mu xacuxiic ta sbatel osil.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Jaꞌ tsots scꞌoplal ti lacalbeic ti cꞌusi caꞌyoje, jaꞌ ti icham ta cruz ta scoj jmultic ti Cristoe chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil ta scꞌop Rioxe.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Jaꞌ ti imuquee, jaꞌ ti ichaꞌcuxi loqꞌuel ta smuquenal ta yoxibal cꞌacꞌal chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil ta scꞌop Rioxe.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Lacalbeic ti baꞌyi iyacꞌ sba iluc ta stojol li Pedroe, ti tsꞌacal to iyacꞌ sba iluc ta stojol jayvoꞌ ti yajchancꞌoptaque.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Tsꞌacal to iyacꞌ sba iluc ta stojol más ta voꞌob cien jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe. Ti muchꞌutic iyilique oy to cuxulic, ichamic xa jlom.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Tsꞌacal to iyacꞌ sba iluc ta stojol li Jacoboe. Tsꞌacal to iyacꞌ sba iluc ta stojol scotol li apoxtoletique.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Slajeb xa iyacꞌ sba iluc ta jtojol li voꞌone. Coꞌolon xchiꞌuc jyalel unen yaꞌel.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Yuꞌun más mu cꞌu jtu chcaꞌi chac cꞌu chaꞌal li yan apoxtoletique. Maꞌuc yech smelol yaꞌel ti “apoxtol”, xiꞌutate yuꞌun iquilbajin tajmec li muchꞌutic xchꞌunojic li scꞌop Rioxe.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ta slequil noꞌox yoꞌon ti Rioxe ti liyicꞌ ta yalel aꞌyuc ti cꞌusi yaloje. Mu yechuc noꞌox ti lec yoꞌone, más xa litun yuꞌun chac cꞌu chaꞌal li yantique. Pero mu jtucuc noꞌox, jaꞌ ta syuꞌel ti Rioxe.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Acꞌu mi voꞌon, acꞌu mi jaꞌ li yane, jtos li cꞌusi chcalticotique, jaꞌ li scꞌop Riox achꞌunojique.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Laꞌalbatic xa ti ichaꞌcuxi loqꞌuel ta smuquenal ti Cristoe. ¿Cꞌu yuꞌun chavalic jlom ti mu xchaꞌcuxi loqꞌuel ti ánimaetique?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Ti yechuc xavalique, muc xchaꞌcuxi ti Cristoe.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ti ichamuc o ta jmoj ti Cristoe, mu cꞌusi bal o chcalticotic ti cꞌusi yaloje, mu cꞌusi bal o achꞌunojic ti yechuque.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Voꞌoticotic jnopcꞌopoticotic yaꞌel biꞌa ti icalticotic aꞌyuc ti Riox ixchaꞌcuxes loqꞌuel ta smuquenale. Ti yechuc xavalique, yuꞌun muc bu ispas yaꞌel ti Rioxe.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Ti yechuc ti muc bu ta xchaꞌcuxi ti ánimaetique, muc xchaꞌcuxi ti Cristoe.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ti ichamuc o ta jmoj ti Cristoe, mu cꞌusi bal o achꞌunojic ti jaꞌ chacꞌ jcuxlejaltic ta sbatel osile. Tiqꞌuiloxuc to ta mulil ti yechuque.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Ti yechuc xavalique, ti muchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ Cristo ti cꞌalal ichamique, ba yichꞌic castico ti yechuque.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ti jaꞌuc noꞌox jpatoj o coꞌontic chisqꞌuelotic ti cꞌu sjalil cuxulotic liꞌ ta sba balamile, voꞌotic más abol jbatic ti yechuque yuꞌun loꞌlobilotic yaꞌel.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Ta melel ti ichaꞌcuxi loqꞌuel ta smuquenal ti Cristoe. Jaꞌ primero iꞌachꞌub spat xocon. Jaꞌ noꞌox yech ta xchaꞌcuxiic scotol ti muchꞌutic xchꞌunojic scꞌop Riox ti cꞌalal ichamique.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Ta scoj jun vinic ti chichamotique, jaꞌ noꞌox yech ta scoj jun vinic ti chichaꞌcuxiotique.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Ti chichamotique, jaꞌ ta scoj ti Adane. Ti chichaꞌcuxiotique, jaꞌ ta scoj ti Cristoe.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Jaꞌ yech xcholet ta xbat. Primero iꞌachꞌub spat xocon ti Cristoe ti cꞌalal ichaꞌcuxie. Ti cꞌalal xchaꞌsut tale, chichaꞌcuxiotic uc, jaꞌo ch-achꞌub jpat jxocontic voꞌotic li xchꞌamalotique.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Tsꞌacal to ta xchꞌaybe scꞌoplal ti muchꞌutic chcrontainone, mi crixchano, mi pucuj. Jaꞌo xa chiyacꞌotic entrucal ta stojol Jtotic Riox ta vinajel voꞌotic ti quichꞌojtic ta muqꞌue. Jaꞌo xa chlaj li balamile.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Ti Cristoe yuꞌun onox jaꞌ tspas mantal ti cꞌu sjalil xchꞌunbat o smantal yuꞌun scotol li scrontae.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Ti slajeb chopol chile, jaꞌ ti jnaꞌ xichamotique. Jaꞌ ta xchꞌay, yechꞌo un mu xa muchꞌu ta xcham.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Tsꞌibabil onox ta scꞌop Riox ti jaꞌ ch-acꞌbat spas ta mantal scotol ti Chꞌamalile, pero muc bu tspas ta mantal ti Stote. Yuꞌun jaꞌ ta syuꞌel Stot ti xuꞌ tspas mantal ti Cristoe.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Ti cꞌalal xcuch yuꞌune, jaꞌo chlic yacꞌ sba ta pasel ta mantal yuꞌun ti Stote, yuꞌun jaꞌ ta syuꞌel Stot ti icuch yuꞌun spasel ta mantal scotole. Stuc noꞌox tspas mantal ti Jtotic Rioxe, mu xa muchꞌu yan.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Ti yechuc ti mu xchaꞌcuxi loqꞌuel ti ánimaetique, ¿cꞌu ma yuꞌun ti oy muchꞌu tslocꞌta ta ichꞌvoꞌ xchiꞌil ti icham xae? Ti manchuc xchꞌunojic ti ta xchaꞌcuxiic loqꞌuel ti ánimetique, mu spasic yech ti yechuque.
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Ti yechuc ti mu xichaꞌcuxiotique, yech noꞌox abol jba ta yalel aꞌyuc scꞌop Riox ti yechuque.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Ti xꞌelan chcale, yuꞌun avil atuquic ti jutuc xa mu lilaj jujun cꞌacꞌal ti cꞌalal ay cal avaꞌiic li scꞌop Rioxe. Yech o cꞌal tana. Jaꞌ noꞌox jpatoj o coꞌon ti achꞌunojique.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Li crixchanoetic liꞌ ta jteclum Efesoe coꞌol xchiꞌuc jtiꞌaval chon yuꞌun chiscrontainic. Ti yechuc ti mu xichaꞌcuxiotique, yech chcacꞌ jvocol ti yechuque. Xuꞌ xcal chac cꞌu chaꞌal chal jlom li crixchanoetique: “Veꞌicotic, cuchꞌtic ti cꞌusi tscꞌan coꞌontique. Mi lichamotic ocꞌob chaꞌeje, chꞌab xi cꞌop”, xut sbaic.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Mu me xachꞌunic loꞌloel. Mi chachiꞌinic ti muchꞌutic chopol sjolique, chlic avictaic li cꞌusi lec achꞌunojique.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Yechꞌo un tscꞌan chanopic lec ti cꞌusi chachꞌunique. Mu me xasaꞌ amulic. Yuꞌun oy to mu xachꞌunic ti oy syuꞌel ti Rioxe, mu xachꞌunic ti chichaꞌcuxiotique. Ti xꞌelan chacalbeique, jaꞌ yoꞌ xaqꞌuexavic oe.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Oy nan yech chavalic chac liꞌi: “¿Cꞌuxi ta xchaꞌcuxi ti ánimaetique? ¿Cꞌu xa van xꞌelan ti spat xoconique?” xachiic nan.
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 ¿Miꞌn batsꞌi mu xul ta ajolic yaꞌel? Ti cꞌusitic chatsꞌunique, baꞌyi chamuquic yoꞌ xchꞌi oe.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Ti cꞌalal xchꞌie, maꞌuc xa yech chac cꞌu chaꞌal amuquique. Ti cꞌalal atsꞌunique, sbecꞌ noꞌox, mi trigo, o mi cꞌusitic yan.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ti cꞌu xꞌelan spasoj ti Rioxe jaꞌ yech chlocꞌ tal yanal jutos ti cꞌusi ta jtsꞌuntique.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Jtostic o sbecꞌtal li cꞌusitic cuxajtic liꞌ ta sba balamile. Jtos o sbecꞌtal li crixchanoe, jtos o sbecꞌtal li cꞌusitic xcotete, jtos o sbecꞌtal li choye, jtos o sbecꞌtal li mute.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Jaꞌ noꞌox yech li cꞌusitic oy ta vinajele, mu xcoꞌolaj xchiꞌuc li cꞌusitic oy liꞌ ta sba balamile. Li cꞌusitic oy ta vinajele jtos o slequil. Li cꞌusitic oy ta sba balamile jtos o noxtoc.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Jtos o xojobal li cꞌacꞌale, jtos o xojobal li jchꞌulmeꞌtique, jtos o xojobal li cꞌanaletique. Li cꞌanaletique mu xcoꞌolaj xojobal jupꞌej.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Jaꞌ noꞌox yech ti cꞌalal xchaꞌcuxi ti ánimaetique, jtos o xa spat xoconic. Cꞌalal imucatique, icꞌaꞌic. Ti cꞌalal xchaꞌcuxiique, mu xa snaꞌ xcꞌaꞌ.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Ti imucate, mu xa cꞌu stu. Ti cꞌalal xchaꞌcuxie, lec xa tajmec. Cꞌalal imucate, chꞌabal yip. Ti cꞌalal xchaꞌcuxie, oy xa yip.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Li jpat jxocontic chmuquee scuenta noꞌox sba balamil. Ti cꞌalal xichaꞌcuxiotique, scuenta sbatel osil. Yechꞌo un oy jpat jxocontic scuenta sba balamil, oy jpat jxocontic scuenta sbatel osil noxtoc.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Tsꞌibabil onox ta scꞌop Riox ti ivuchꞌtabat sniꞌ ti primero vinique, jaꞌ ti Adane, icuxi. Yan ti muchꞌu tsꞌacal to itale, jaꞌ ti Cristoe, jaꞌ chacꞌ jcuxlejaltic ta sbatel osil yuꞌun cuxul o ti stuque.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Pero mu baꞌyiuc chicuxiotic ta sbatel osile. Baꞌyi chicuxiotic liꞌ ta sba balamile, tsꞌacal to chicuxiotic ta sbatel osil.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Ti primero vinique liꞌ iꞌaqꞌue ta sba balamile yuꞌun ta lum ipase. Yan ti muchꞌu tsꞌacal to itale, jaꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe, ta vinajel ilic tal.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Lavi liꞌotic to ta sba balamile, coꞌol lumotic xchiꞌuc ti Adane. Ti cꞌalal xicꞌototic ta vinajele, coꞌol achꞌ jpat jxocontic xchiꞌuc ti Cristoe ti ta vinajel ilic tale.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Yechꞌo un lavi coꞌolotic xchiꞌuc ti primero vinique ti ta lum ipasee, jaꞌ noꞌox yech ti cꞌalal xicꞌototic ta vinajele, chcoꞌolaj jpat jxocontic xchiꞌuc ti Cristoe ti ta vinajel ilic tale.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, chacalbe avaꞌiic ti mu xuꞌ chba jchiꞌintic o Riox li jpat jxocontic liꞌi yuꞌun snaꞌ xcꞌaꞌ. Maꞌuc scuenta sbatel osil.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Chacalbe avaꞌiic ti cꞌusi jaꞌto liyalbe ti Rioxe. Mu jcotolticuc chichamotic, pero chiꞌachꞌubotic jcotoltic.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Ti cꞌusi ora chiꞌachꞌubotique, jaꞌo cꞌalal slajeb xa ch-oqꞌuesinat cornetae, cꞌalal poꞌot xaꞌox xlaj li balamile. Jliquel chiꞌachꞌubotic, coꞌol xchiꞌuc jmutsꞌel noꞌox jsatic. Jaꞌo ta xchaꞌcuxiic, achꞌ xa spat xoconic ti muchꞌutic xchꞌunojic scꞌop Riox ti cꞌalal ichamique. Mi cuxulotic toꞌox li voꞌotique, chiꞌachꞌubotic uc.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Li jpat jxocontic lavi snaꞌ xcꞌaꞌe, jaꞌ onox ch-achꞌub, mu xa snaꞌ xcꞌaꞌ. Lavi chichamotique, chiꞌachꞌubotic yoꞌ xicuxiotic o ta sbatel osile.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Ti cꞌalal xiꞌachꞌubotique, jaꞌ icꞌot ti cꞌusi tsꞌibabil onox ta scꞌop Rioxe ti mu xa bu chichamotic ta jmoje.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Icuch xa cuꞌuntic ti scꞌoplal ox chiꞌochotic ta cꞌocꞌ ta sbatel osile, ti scꞌoplal ox chba quichꞌtic casticoe.
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Ti scꞌoplal chba quichꞌtic casticoe, jaꞌ ijmulintic ti mu xchꞌun cuꞌuntic li smantaltac Rioxe.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Coliyalbotic ti Rioxe ti mu xa bu chiꞌochotic ta cꞌocꞌ ta sbatel osile yuꞌun jaꞌ lispojotic ti Cajvaltic Jesucristoe.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Yechꞌo un, voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, ti jcꞌanojoxuque, jꞌechꞌel me xachꞌunic li scꞌop Rioxe, mu me xavicta abaic. Jaꞌuc noꞌox tunanic yuꞌun ti Cajvaltique, yuꞌun anaꞌojic ti mu yechuc noꞌox chavacꞌ avocolique.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.