1 Coríntios 15

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, ta jyules ta ajolic ti jaꞌ chacꞌ jcuxlejaltic ta sbatel osil ti Cajvaltic Jesuse ti lacalbeic onoxe. Ti cꞌalal lacalbeique, achꞌunic, muc bu avictaoj abaic.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Mi jꞌechꞌel achꞌunojic ti jaꞌ chacꞌ jcuxlejaltic ta sbatel osil ti Cajvaltic Jesuse chac cꞌu chaꞌal lacalbeique, chacuxiic ta sbatel osil. Yan ti mi iꞌie, mu xacuxiic ta sbatel osil.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Jaꞌ tsots scꞌoplal ti lacalbeic ti cꞌusi caꞌyoje, jaꞌ ti icham ta cruz ta scoj jmultic ti Cristoe chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil ta scꞌop Rioxe.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Jaꞌ ti imuquee, jaꞌ ti ichaꞌcuxi loqꞌuel ta smuquenal ta yoxibal cꞌacꞌal chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil ta scꞌop Rioxe.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Lacalbeic ti baꞌyi iyacꞌ sba iluc ta stojol li Pedroe, ti tsꞌacal to iyacꞌ sba iluc ta stojol jayvoꞌ ti yajchancꞌoptaque.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Tsꞌacal to iyacꞌ sba iluc ta stojol más ta voꞌob cien jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe. Ti muchꞌutic iyilique oy to cuxulic, ichamic xa jlom.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Tsꞌacal to iyacꞌ sba iluc ta stojol li Jacoboe. Tsꞌacal to iyacꞌ sba iluc ta stojol scotol li apoxtoletique.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Slajeb xa iyacꞌ sba iluc ta jtojol li voꞌone. Coꞌolon xchiꞌuc jyalel unen yaꞌel.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Yuꞌun más mu cꞌu jtu chcaꞌi chac cꞌu chaꞌal li yan apoxtoletique. Maꞌuc yech smelol yaꞌel ti “apoxtol”, xiꞌutate yuꞌun iquilbajin tajmec li muchꞌutic xchꞌunojic li scꞌop Rioxe.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Ta slequil noꞌox yoꞌon ti Rioxe ti liyicꞌ ta yalel aꞌyuc ti cꞌusi yaloje. Mu yechuc noꞌox ti lec yoꞌone, más xa litun yuꞌun chac cꞌu chaꞌal li yantique. Pero mu jtucuc noꞌox, jaꞌ ta syuꞌel ti Rioxe.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Acꞌu mi voꞌon, acꞌu mi jaꞌ li yane, jtos li cꞌusi chcalticotique, jaꞌ li scꞌop Riox achꞌunojique.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Laꞌalbatic xa ti ichaꞌcuxi loqꞌuel ta smuquenal ti Cristoe. ¿Cꞌu yuꞌun chavalic jlom ti mu xchaꞌcuxi loqꞌuel ti ánimaetique?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ti yechuc xavalique, muc xchaꞌcuxi ti Cristoe.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Ti ichamuc o ta jmoj ti Cristoe, mu cꞌusi bal o chcalticotic ti cꞌusi yaloje, mu cꞌusi bal o achꞌunojic ti yechuque.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Voꞌoticotic jnopcꞌopoticotic yaꞌel biꞌa ti icalticotic aꞌyuc ti Riox ixchaꞌcuxes loqꞌuel ta smuquenale. Ti yechuc xavalique, yuꞌun muc bu ispas yaꞌel ti Rioxe.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Ti yechuc ti muc bu ta xchaꞌcuxi ti ánimaetique, muc xchaꞌcuxi ti Cristoe.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Ti ichamuc o ta jmoj ti Cristoe, mu cꞌusi bal o achꞌunojic ti jaꞌ chacꞌ jcuxlejaltic ta sbatel osile. Tiqꞌuiloxuc to ta mulil ti yechuque.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ti yechuc xavalique, ti muchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ Cristo ti cꞌalal ichamique, ba yichꞌic castico ti yechuque.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Ti jaꞌuc noꞌox jpatoj o coꞌontic chisqꞌuelotic ti cꞌu sjalil cuxulotic liꞌ ta sba balamile, voꞌotic más abol jbatic ti yechuque yuꞌun loꞌlobilotic yaꞌel.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Ta melel ti ichaꞌcuxi loqꞌuel ta smuquenal ti Cristoe. Jaꞌ primero iꞌachꞌub spat xocon. Jaꞌ noꞌox yech ta xchaꞌcuxiic scotol ti muchꞌutic xchꞌunojic scꞌop Riox ti cꞌalal ichamique.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Ta scoj jun vinic ti chichamotique, jaꞌ noꞌox yech ta scoj jun vinic ti chichaꞌcuxiotique.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ti chichamotique, jaꞌ ta scoj ti Adane. Ti chichaꞌcuxiotique, jaꞌ ta scoj ti Cristoe.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Jaꞌ yech xcholet ta xbat. Primero iꞌachꞌub spat xocon ti Cristoe ti cꞌalal ichaꞌcuxie. Ti cꞌalal xchaꞌsut tale, chichaꞌcuxiotic uc, jaꞌo ch-achꞌub jpat jxocontic voꞌotic li xchꞌamalotique.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Tsꞌacal to ta xchꞌaybe scꞌoplal ti muchꞌutic chcrontainone, mi crixchano, mi pucuj. Jaꞌo xa chiyacꞌotic entrucal ta stojol Jtotic Riox ta vinajel voꞌotic ti quichꞌojtic ta muqꞌue. Jaꞌo xa chlaj li balamile.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Ti Cristoe yuꞌun onox jaꞌ tspas mantal ti cꞌu sjalil xchꞌunbat o smantal yuꞌun scotol li scrontae.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ti slajeb chopol chile, jaꞌ ti jnaꞌ xichamotique. Jaꞌ ta xchꞌay, yechꞌo un mu xa muchꞌu ta xcham.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Tsꞌibabil onox ta scꞌop Riox ti jaꞌ ch-acꞌbat spas ta mantal scotol ti Chꞌamalile, pero muc bu tspas ta mantal ti Stote. Yuꞌun jaꞌ ta syuꞌel Stot ti xuꞌ tspas mantal ti Cristoe.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Ti cꞌalal xcuch yuꞌune, jaꞌo chlic yacꞌ sba ta pasel ta mantal yuꞌun ti Stote, yuꞌun jaꞌ ta syuꞌel Stot ti icuch yuꞌun spasel ta mantal scotole. Stuc noꞌox tspas mantal ti Jtotic Rioxe, mu xa muchꞌu yan.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Ti yechuc ti mu xchaꞌcuxi loqꞌuel ti ánimaetique, ¿cꞌu ma yuꞌun ti oy muchꞌu tslocꞌta ta ichꞌvoꞌ xchiꞌil ti icham xae? Ti manchuc xchꞌunojic ti ta xchaꞌcuxiic loqꞌuel ti ánimetique, mu spasic yech ti yechuque.
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Ti yechuc ti mu xichaꞌcuxiotique, yech noꞌox abol jba ta yalel aꞌyuc scꞌop Riox ti yechuque.
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Ti xꞌelan chcale, yuꞌun avil atuquic ti jutuc xa mu lilaj jujun cꞌacꞌal ti cꞌalal ay cal avaꞌiic li scꞌop Rioxe. Yech o cꞌal tana. Jaꞌ noꞌox jpatoj o coꞌon ti achꞌunojique.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Li crixchanoetic liꞌ ta jteclum Efesoe coꞌol xchiꞌuc jtiꞌaval chon yuꞌun chiscrontainic. Ti yechuc ti mu xichaꞌcuxiotique, yech chcacꞌ jvocol ti yechuque. Xuꞌ xcal chac cꞌu chaꞌal chal jlom li crixchanoetique: “Veꞌicotic, cuchꞌtic ti cꞌusi tscꞌan coꞌontique. Mi lichamotic ocꞌob chaꞌeje, chꞌab xi cꞌop”, xut sbaic.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Mu me xachꞌunic loꞌloel. Mi chachiꞌinic ti muchꞌutic chopol sjolique, chlic avictaic li cꞌusi lec achꞌunojique.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Yechꞌo un tscꞌan chanopic lec ti cꞌusi chachꞌunique. Mu me xasaꞌ amulic. Yuꞌun oy to mu xachꞌunic ti oy syuꞌel ti Rioxe, mu xachꞌunic ti chichaꞌcuxiotique. Ti xꞌelan chacalbeique, jaꞌ yoꞌ xaqꞌuexavic oe.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Oy nan yech chavalic chac liꞌi: “¿Cꞌuxi ta xchaꞌcuxi ti ánimaetique? ¿Cꞌu xa van xꞌelan ti spat xoconique?” xachiic nan.
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 ¿Miꞌn batsꞌi mu xul ta ajolic yaꞌel? Ti cꞌusitic chatsꞌunique, baꞌyi chamuquic yoꞌ xchꞌi oe.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Ti cꞌalal xchꞌie, maꞌuc xa yech chac cꞌu chaꞌal amuquique. Ti cꞌalal atsꞌunique, sbecꞌ noꞌox, mi trigo, o mi cꞌusitic yan.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Ti cꞌu xꞌelan spasoj ti Rioxe jaꞌ yech chlocꞌ tal yanal jutos ti cꞌusi ta jtsꞌuntique.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Jtostic o sbecꞌtal li cꞌusitic cuxajtic liꞌ ta sba balamile. Jtos o sbecꞌtal li crixchanoe, jtos o sbecꞌtal li cꞌusitic xcotete, jtos o sbecꞌtal li choye, jtos o sbecꞌtal li mute.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Jaꞌ noꞌox yech li cꞌusitic oy ta vinajele, mu xcoꞌolaj xchiꞌuc li cꞌusitic oy liꞌ ta sba balamile. Li cꞌusitic oy ta vinajele jtos o slequil. Li cꞌusitic oy ta sba balamile jtos o noxtoc.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Jtos o xojobal li cꞌacꞌale, jtos o xojobal li jchꞌulmeꞌtique, jtos o xojobal li cꞌanaletique. Li cꞌanaletique mu xcoꞌolaj xojobal jupꞌej.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Jaꞌ noꞌox yech ti cꞌalal xchaꞌcuxi ti ánimaetique, jtos o xa spat xoconic. Cꞌalal imucatique, icꞌaꞌic. Ti cꞌalal xchaꞌcuxiique, mu xa snaꞌ xcꞌaꞌ.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Ti imucate, mu xa cꞌu stu. Ti cꞌalal xchaꞌcuxie, lec xa tajmec. Cꞌalal imucate, chꞌabal yip. Ti cꞌalal xchaꞌcuxie, oy xa yip.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Li jpat jxocontic chmuquee scuenta noꞌox sba balamil. Ti cꞌalal xichaꞌcuxiotique, scuenta sbatel osil. Yechꞌo un oy jpat jxocontic scuenta sba balamil, oy jpat jxocontic scuenta sbatel osil noxtoc.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Tsꞌibabil onox ta scꞌop Riox ti ivuchꞌtabat sniꞌ ti primero vinique, jaꞌ ti Adane, icuxi. Yan ti muchꞌu tsꞌacal to itale, jaꞌ ti Cristoe, jaꞌ chacꞌ jcuxlejaltic ta sbatel osil yuꞌun cuxul o ti stuque.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Pero mu baꞌyiuc chicuxiotic ta sbatel osile. Baꞌyi chicuxiotic liꞌ ta sba balamile, tsꞌacal to chicuxiotic ta sbatel osil.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Ti primero vinique liꞌ iꞌaqꞌue ta sba balamile yuꞌun ta lum ipase. Yan ti muchꞌu tsꞌacal to itale, jaꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe, ta vinajel ilic tal.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Lavi liꞌotic to ta sba balamile, coꞌol lumotic xchiꞌuc ti Adane. Ti cꞌalal xicꞌototic ta vinajele, coꞌol achꞌ jpat jxocontic xchiꞌuc ti Cristoe ti ta vinajel ilic tale.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Yechꞌo un lavi coꞌolotic xchiꞌuc ti primero vinique ti ta lum ipasee, jaꞌ noꞌox yech ti cꞌalal xicꞌototic ta vinajele, chcoꞌolaj jpat jxocontic xchiꞌuc ti Cristoe ti ta vinajel ilic tale.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, chacalbe avaꞌiic ti mu xuꞌ chba jchiꞌintic o Riox li jpat jxocontic liꞌi yuꞌun snaꞌ xcꞌaꞌ. Maꞌuc scuenta sbatel osil.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Chacalbe avaꞌiic ti cꞌusi jaꞌto liyalbe ti Rioxe. Mu jcotolticuc chichamotic, pero chiꞌachꞌubotic jcotoltic.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Ti cꞌusi ora chiꞌachꞌubotique, jaꞌo cꞌalal slajeb xa ch-oqꞌuesinat cornetae, cꞌalal poꞌot xaꞌox xlaj li balamile. Jliquel chiꞌachꞌubotic, coꞌol xchiꞌuc jmutsꞌel noꞌox jsatic. Jaꞌo ta xchaꞌcuxiic, achꞌ xa spat xoconic ti muchꞌutic xchꞌunojic scꞌop Riox ti cꞌalal ichamique. Mi cuxulotic toꞌox li voꞌotique, chiꞌachꞌubotic uc.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Li jpat jxocontic lavi snaꞌ xcꞌaꞌe, jaꞌ onox ch-achꞌub, mu xa snaꞌ xcꞌaꞌ. Lavi chichamotique, chiꞌachꞌubotic yoꞌ xicuxiotic o ta sbatel osile.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ti cꞌalal xiꞌachꞌubotique, jaꞌ icꞌot ti cꞌusi tsꞌibabil onox ta scꞌop Rioxe ti mu xa bu chichamotic ta jmoje.
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Icuch xa cuꞌuntic ti scꞌoplal ox chiꞌochotic ta cꞌocꞌ ta sbatel osile, ti scꞌoplal ox chba quichꞌtic casticoe.
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Ti scꞌoplal chba quichꞌtic casticoe, jaꞌ ijmulintic ti mu xchꞌun cuꞌuntic li smantaltac Rioxe.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Coliyalbotic ti Rioxe ti mu xa bu chiꞌochotic ta cꞌocꞌ ta sbatel osile yuꞌun jaꞌ lispojotic ti Cajvaltic Jesucristoe.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Yechꞌo un, voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, ti jcꞌanojoxuque, jꞌechꞌel me xachꞌunic li scꞌop Rioxe, mu me xavicta abaic. Jaꞌuc noꞌox tunanic yuꞌun ti Cajvaltique, yuꞌun anaꞌojic ti mu yechuc noꞌox chavacꞌ avocolique.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.