1 Coríntios 11

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jaꞌ tscꞌan chachanic ti cꞌu xiꞌelane; li voꞌone jaꞌ jchanoj ti cꞌu xꞌelan ti Cristoe.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, lec tajmec ti achꞌunojic o li cꞌusitic lacalbeic comele.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Pero oy to cꞌusi chacalbe avaꞌiic. Li viniquetique jaꞌ ch-albatic mantal yuꞌun ti Cristoe. Li antsetique jaꞌ ch-albatic mantal yuꞌun li smalalique. Ti Cristoe jaꞌ ch-albat mantal yuꞌun ti Rioxe.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Yechꞌo un mi slapoj spixolic ta scꞌoponic Riox li viniquetique, o mi chalic aꞌyuc ti cꞌusi ch-albatic yuꞌun ti Rioxe, yuꞌun mu xichꞌic ta mucꞌ ti Cristoe.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Li antsetique, mi mu slamojuc sjolic ta scꞌoponic Rioxe, o mi chalic aꞌyuc ti cꞌusi ch-albatic yuꞌun ti Rioxe, yuꞌun mu xichꞌic ta mucꞌ ti oy smalalique. Mi mu slam sjolique, coꞌol xchiꞌuc li ants tol saꞌ yajmule ti juxbil sjole.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Mi oy muchꞌu mu scꞌan slam sjole, acꞌu ba yacꞌ ta juxel. Yan mi chqꞌuexav o ti chacꞌ ta juxele, acꞌu slam.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Ti mu xuꞌ slap spixolic li viniquetique, yuꞌun jaꞌ sqꞌuexolic ti Rioxe ti chalic mantal liꞌ ta sba balamile. Li antsetique jaꞌ tspaseic ta mantal yuꞌun li smalalique.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Yuꞌun mu ta antsuc ilocꞌ ti primero vinique; jaꞌ ta vinic ilocꞌ ti antse.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ti ipase ti primero vinique, muꞌnuc jaꞌ ipasbat xchiꞌil ti antse yuꞌun chꞌabal toꞌox ti antse. Tsꞌacal to ipase ti antse yoꞌ oy o xchiꞌil ti vinique.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Yechꞌo un li antsetique jaꞌ tscꞌan ti tslam sjolique. Jaꞌ seña ti tspaseic ta mantal yuꞌun li smalalique yoꞌ lec xꞌileic o yuꞌun ti anjeletique.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Acꞌu mi ants, acꞌu mi vinic, oy stu chil ti Cajvaltique. Yuꞌun coꞌol tscolta sbaic.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Acꞌu mi ta vinic ilocꞌ ti primero antse, ti manchuc oy li antsetique, mu xipꞌolotic ti yechuque. Jaꞌ chquiltic o ti chtun li viniquetique, ti chtun li antsetique yuꞌun jaꞌ yech iscꞌan ti Rioxe.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Anaꞌojic ti chopol mi mu slamojuc sjolic ta scꞌoponic Riox li antsetique.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Li voꞌotique stalel onox ti comic joltique. Qꞌuexlal sba mi natique.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Yan li antsetique jaꞌ lec mi natic sjolique. Yuꞌun jaꞌ slamobil sjolic yaꞌel.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Ti mi oy muchꞌu chopol iyaꞌi ti lacalbeic ti acꞌu slam sjolic cꞌalal tscꞌoponic Riox li antsetique, acꞌu syules ta sjol ti jaꞌ yech tspasic scotol antsetic ta jujun temploe yuꞌun jaꞌ yech chcalbeticotic.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Li cꞌusi chacalbeic liꞌi, jaꞌ chacalbeic ti chopol cꞌusi chapasic cꞌalal chatsob abaique. Li cꞌusi chapasique maꞌuc chalecubic o, más chasoquic o.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Liꞌi jaꞌ tsots scꞌoplal chacalbeic. Caꞌyoj ti chachꞌac abaic cꞌalal chapasic li Santa Cenae. Ijchꞌun yaꞌel ti yech chapasique.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Mi mu coꞌoluc chachꞌunic cꞌusi tscꞌan ti Cajvaltique, ta onox xachꞌac abaic. Ti cꞌalal chachꞌac abaique, tey chvinaj ti muchꞌutic xchꞌunojic ta melel li scꞌop Rioxe.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Cꞌalal tsoboloxuc ta veꞌele, maꞌuc Cajvaltic chanaꞌic ti xꞌelan chapasique.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Yuꞌun chalajes atuquic li cꞌusitic chavichꞌic tal jujune. Mu coꞌoluc chachꞌacbe abaic. Oy jlom chaviꞌnajic, oy jlom chayacubic ta pasem yaꞌlel uva.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Ti xꞌelan chapasique, ¿miꞌn chꞌabal anaic? ¿Mi mu stacꞌ tey xaveꞌ xavuchꞌic tal voꞌ? Yuꞌun mu xachꞌunic ti coꞌol xchꞌamaloxuc ti Rioxe, chavaqꞌuic noꞌox ta qꞌuexlal ti muchꞌutic chꞌabal sveꞌelique. Yechꞌo un mu xuꞌ chcal ti lec cꞌusi chapasique yuꞌun chopol.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Ti cꞌu xꞌelan lacalbeic onoxe, yuꞌun liyalbe ti Cajvaltic Jesuse ti jaꞌ la yech ispas ta yacꞌubalil ti cꞌalal iꞌaqꞌue entrucale. Ti Cajvaltique istam la jpꞌej pan.
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 “Colaval” xut la ti Rioxe, jaꞌo la ixut ti pane, iyacꞌbe la ti yajchancꞌoptaque. “Ilo, veꞌanic. Liꞌi jaꞌ jbecꞌtal jtacupal. Yuꞌun chcacꞌ jba ta milel ta scoj amulic. Jaꞌ me yech xapasulanic o yoꞌ xanaꞌicon oe”, xi la.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Ti cꞌalal laj sveꞌique, istam la noxtoc jun mucꞌta pꞌis yaꞌlel uva. Jaꞌ la yech iyalbe noxtoc ti yajchancꞌoptaque: “Li yaꞌlel uva liꞌ chcuchꞌtique, jaꞌ seña ti chcꞌot onox ti cꞌusi yaloj ti Jtote ti ta jchꞌichꞌel ta xtoj lamulique. Ti cꞌalal chavuchꞌic juꞌechꞌele, jaꞌ chul o ta ajolic ti ta scoj amulic icacꞌ jba ta milele”, xi la.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Yechꞌo un cꞌalal ta jveꞌtic juꞌechꞌel li pane, cꞌalal chcuchꞌtic li yaꞌlel uvae, jaꞌ seña ti jchꞌunojtic ti voꞌotic ta jmultic iyacꞌ sba ta milel ti Cajvaltic Jesuse. Jaꞌ yech jpasulantic o ti cꞌu chaꞌal xtal yicꞌotic oe.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Yechꞌo un ti cꞌalal ta jveꞌtic li pane, ti cꞌalal chcuchꞌtic li yaꞌlel uva ti ta jnaꞌtic o ti Cajvaltic Jesuse, mi muc ta alel cuꞌuntic ti jaꞌ iyacꞌ sba ta milel ta scoj jmultique, ta jta jmultic ta stojol.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Yechꞌo un cꞌalal mu toꞌox chaveꞌic li pane, cꞌalal mu toꞌox chavuchꞌic li yaꞌlel uvae, tscꞌan chavaꞌi abaic cꞌu xaꞌelanic jujuntal, mi tsots scꞌoplal ti chaveꞌique o mi mu cꞌu stu. Mi tsots scꞌoplal chavaꞌiique, xuꞌ xaveꞌic li pane, xuꞌ xavuchꞌic li yaꞌlel uvae.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Mi mu tsotsuc scꞌoplal avaꞌiic cꞌalal aveꞌic li pane, cꞌalal avuchꞌic li yaꞌlel uvae, chayacꞌbeic castico ti Rioxe.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Epoxuc jaꞌ yech apasic, yechꞌo ti ipoxuque. Oy xa lachamic jlom.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Mi caꞌyoj xa jbatic cꞌu xiꞌelanotic jujuntale, mu cꞌusi chiyacꞌbotic o castico ti Rioxe.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Ti chacꞌ castico ti Cajvaltique, jaꞌ yoꞌ jchanbetic o smelole, yoꞌ mu coꞌoluc xiꞌochotic o ta cꞌocꞌ ta sbatel osil xchiꞌuc ti muchꞌutic mu xchꞌunic li scꞌop Rioxe.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Yechꞌo un, voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, cꞌalal chatsob abaic ta spasel li Santa Cenae, malao me aba acotolic.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Mi oy muchꞌu chviꞌnaje, acꞌu veꞌuc tal ta sna. Mu me chopluc xbat avuꞌunic li Santa Cenae yoꞌ mu xayacꞌbeic o castico ti Rioxe. Li cꞌusitic yan cꞌopale jaꞌto chul calboxuc ti cꞌalal xitale.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.