1 Coríntios 11

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jaꞌ tscꞌan chachanic ti cꞌu xiꞌelane; li voꞌone jaꞌ jchanoj ti cꞌu xꞌelan ti Cristoe.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, lec tajmec ti achꞌunojic o li cꞌusitic lacalbeic comele.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Pero oy to cꞌusi chacalbe avaꞌiic. Li viniquetique jaꞌ ch-albatic mantal yuꞌun ti Cristoe. Li antsetique jaꞌ ch-albatic mantal yuꞌun li smalalique. Ti Cristoe jaꞌ ch-albat mantal yuꞌun ti Rioxe.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Yechꞌo un mi slapoj spixolic ta scꞌoponic Riox li viniquetique, o mi chalic aꞌyuc ti cꞌusi ch-albatic yuꞌun ti Rioxe, yuꞌun mu xichꞌic ta mucꞌ ti Cristoe.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Li antsetique, mi mu slamojuc sjolic ta scꞌoponic Rioxe, o mi chalic aꞌyuc ti cꞌusi ch-albatic yuꞌun ti Rioxe, yuꞌun mu xichꞌic ta mucꞌ ti oy smalalique. Mi mu slam sjolique, coꞌol xchiꞌuc li ants tol saꞌ yajmule ti juxbil sjole.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Mi oy muchꞌu mu scꞌan slam sjole, acꞌu ba yacꞌ ta juxel. Yan mi chqꞌuexav o ti chacꞌ ta juxele, acꞌu slam.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Ti mu xuꞌ slap spixolic li viniquetique, yuꞌun jaꞌ sqꞌuexolic ti Rioxe ti chalic mantal liꞌ ta sba balamile. Li antsetique jaꞌ tspaseic ta mantal yuꞌun li smalalique.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Yuꞌun mu ta antsuc ilocꞌ ti primero vinique; jaꞌ ta vinic ilocꞌ ti antse.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Ti ipase ti primero vinique, muꞌnuc jaꞌ ipasbat xchiꞌil ti antse yuꞌun chꞌabal toꞌox ti antse. Tsꞌacal to ipase ti antse yoꞌ oy o xchiꞌil ti vinique.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Yechꞌo un li antsetique jaꞌ tscꞌan ti tslam sjolique. Jaꞌ seña ti tspaseic ta mantal yuꞌun li smalalique yoꞌ lec xꞌileic o yuꞌun ti anjeletique.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Acꞌu mi ants, acꞌu mi vinic, oy stu chil ti Cajvaltique. Yuꞌun coꞌol tscolta sbaic.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Acꞌu mi ta vinic ilocꞌ ti primero antse, ti manchuc oy li antsetique, mu xipꞌolotic ti yechuque. Jaꞌ chquiltic o ti chtun li viniquetique, ti chtun li antsetique yuꞌun jaꞌ yech iscꞌan ti Rioxe.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Anaꞌojic ti chopol mi mu slamojuc sjolic ta scꞌoponic Riox li antsetique.
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Li voꞌotique stalel onox ti comic joltique. Qꞌuexlal sba mi natique.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Yan li antsetique jaꞌ lec mi natic sjolique. Yuꞌun jaꞌ slamobil sjolic yaꞌel.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Ti mi oy muchꞌu chopol iyaꞌi ti lacalbeic ti acꞌu slam sjolic cꞌalal tscꞌoponic Riox li antsetique, acꞌu syules ta sjol ti jaꞌ yech tspasic scotol antsetic ta jujun temploe yuꞌun jaꞌ yech chcalbeticotic.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Li cꞌusi chacalbeic liꞌi, jaꞌ chacalbeic ti chopol cꞌusi chapasic cꞌalal chatsob abaique. Li cꞌusi chapasique maꞌuc chalecubic o, más chasoquic o.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Liꞌi jaꞌ tsots scꞌoplal chacalbeic. Caꞌyoj ti chachꞌac abaic cꞌalal chapasic li Santa Cenae. Ijchꞌun yaꞌel ti yech chapasique.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Mi mu coꞌoluc chachꞌunic cꞌusi tscꞌan ti Cajvaltique, ta onox xachꞌac abaic. Ti cꞌalal chachꞌac abaique, tey chvinaj ti muchꞌutic xchꞌunojic ta melel li scꞌop Rioxe.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Cꞌalal tsoboloxuc ta veꞌele, maꞌuc Cajvaltic chanaꞌic ti xꞌelan chapasique.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Yuꞌun chalajes atuquic li cꞌusitic chavichꞌic tal jujune. Mu coꞌoluc chachꞌacbe abaic. Oy jlom chaviꞌnajic, oy jlom chayacubic ta pasem yaꞌlel uva.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Ti xꞌelan chapasique, ¿miꞌn chꞌabal anaic? ¿Mi mu stacꞌ tey xaveꞌ xavuchꞌic tal voꞌ? Yuꞌun mu xachꞌunic ti coꞌol xchꞌamaloxuc ti Rioxe, chavaqꞌuic noꞌox ta qꞌuexlal ti muchꞌutic chꞌabal sveꞌelique. Yechꞌo un mu xuꞌ chcal ti lec cꞌusi chapasique yuꞌun chopol.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Ti cꞌu xꞌelan lacalbeic onoxe, yuꞌun liyalbe ti Cajvaltic Jesuse ti jaꞌ la yech ispas ta yacꞌubalil ti cꞌalal iꞌaqꞌue entrucale. Ti Cajvaltique istam la jpꞌej pan.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 “Colaval” xut la ti Rioxe, jaꞌo la ixut ti pane, iyacꞌbe la ti yajchancꞌoptaque. “Ilo, veꞌanic. Liꞌi jaꞌ jbecꞌtal jtacupal. Yuꞌun chcacꞌ jba ta milel ta scoj amulic. Jaꞌ me yech xapasulanic o yoꞌ xanaꞌicon oe”, xi la.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ti cꞌalal laj sveꞌique, istam la noxtoc jun mucꞌta pꞌis yaꞌlel uva. Jaꞌ la yech iyalbe noxtoc ti yajchancꞌoptaque: “Li yaꞌlel uva liꞌ chcuchꞌtique, jaꞌ seña ti chcꞌot onox ti cꞌusi yaloj ti Jtote ti ta jchꞌichꞌel ta xtoj lamulique. Ti cꞌalal chavuchꞌic juꞌechꞌele, jaꞌ chul o ta ajolic ti ta scoj amulic icacꞌ jba ta milele”, xi la.
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Yechꞌo un cꞌalal ta jveꞌtic juꞌechꞌel li pane, cꞌalal chcuchꞌtic li yaꞌlel uvae, jaꞌ seña ti jchꞌunojtic ti voꞌotic ta jmultic iyacꞌ sba ta milel ti Cajvaltic Jesuse. Jaꞌ yech jpasulantic o ti cꞌu chaꞌal xtal yicꞌotic oe.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Yechꞌo un ti cꞌalal ta jveꞌtic li pane, ti cꞌalal chcuchꞌtic li yaꞌlel uva ti ta jnaꞌtic o ti Cajvaltic Jesuse, mi muc ta alel cuꞌuntic ti jaꞌ iyacꞌ sba ta milel ta scoj jmultique, ta jta jmultic ta stojol.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Yechꞌo un cꞌalal mu toꞌox chaveꞌic li pane, cꞌalal mu toꞌox chavuchꞌic li yaꞌlel uvae, tscꞌan chavaꞌi abaic cꞌu xaꞌelanic jujuntal, mi tsots scꞌoplal ti chaveꞌique o mi mu cꞌu stu. Mi tsots scꞌoplal chavaꞌiique, xuꞌ xaveꞌic li pane, xuꞌ xavuchꞌic li yaꞌlel uvae.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Mi mu tsotsuc scꞌoplal avaꞌiic cꞌalal aveꞌic li pane, cꞌalal avuchꞌic li yaꞌlel uvae, chayacꞌbeic castico ti Rioxe.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Epoxuc jaꞌ yech apasic, yechꞌo ti ipoxuque. Oy xa lachamic jlom.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Mi caꞌyoj xa jbatic cꞌu xiꞌelanotic jujuntale, mu cꞌusi chiyacꞌbotic o castico ti Rioxe.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ti chacꞌ castico ti Cajvaltique, jaꞌ yoꞌ jchanbetic o smelole, yoꞌ mu coꞌoluc xiꞌochotic o ta cꞌocꞌ ta sbatel osil xchiꞌuc ti muchꞌutic mu xchꞌunic li scꞌop Rioxe.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Yechꞌo un, voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, cꞌalal chatsob abaic ta spasel li Santa Cenae, malao me aba acotolic.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Mi oy muchꞌu chviꞌnaje, acꞌu veꞌuc tal ta sna. Mu me chopluc xbat avuꞌunic li Santa Cenae yoꞌ mu xayacꞌbeic o castico ti Rioxe. Li cꞌusitic yan cꞌopale jaꞌto chul calboxuc ti cꞌalal xitale.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.