1 Coríntios 10
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NVI
1 Voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, jaꞌ ta jcꞌan ti mu xchꞌay xavaꞌiic cꞌu xꞌelan iꞌilatic yuꞌun Riox ti baꞌyi jtot jmeꞌticotique ti iloqꞌuesatic tal ta mozoile. Jaꞌ ibeiltasatic tal scotolic yuꞌun ti toque ti bu iscꞌan Riox italique. Iꞌechꞌic tal scotolic ta Tsajal Nab.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Ti cꞌu yepal iloqꞌuic tal ta mozoile jaꞌ totil yuꞌunic ti Moisese. Ti Moisese jaꞌ babe ital ta yolon ti toque, jaꞌ babe ital noxtoc ti cꞌalal iꞌechꞌic tal ta nabe.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Ti cꞌalal teyic ta xocol balamile, imacꞌlinatic scotolic yuꞌun ti Rioxe.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Scotolic iyuchꞌic ti voꞌ ilocꞌ ta chꞌene ti iꞌacꞌbatic yuꞌun ti Rioxe ti cꞌalal ismaj chꞌen ti Moisese. Ti xꞌelan ilocꞌ ti voꞌe, yuꞌun tey onox xchiꞌuquic ti Cristoe.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Acꞌu mi scotolic icꞌuxubinatic tal pero muc bu ep iyichꞌic ta mucꞌ ti Rioxe. Chopol iꞌilatic, yechꞌo ti tey ichamic ta xocol balamile.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ti xꞌelan ichaꞌleatique, jaꞌ chvinaj o ti mu xuꞌ jnoptic cꞌusitic chopol chac cꞌu chaꞌal isnopique.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Yechꞌo un mu xa me xavichꞌic ta mucꞌ li santoetique chac cꞌu chaꞌal iyichꞌic ta mucꞌ ti jlom jtot jmeꞌticotic ti ta más voꞌnee. Yuꞌun jaꞌ yech tsꞌibabil scꞌoplalic ta scꞌop Riox chac liꞌi: “Li jchiꞌiltactique ispas yajsantoic. Ispasbeic sqꞌuinal. Ixchicꞌbeic smoton. Iveꞌic, iyuchꞌic ti cꞌusi tscꞌan yoꞌonique, iꞌacꞌotajic”, xi.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Jaꞌ noꞌox yech noxtoc mu me xasaꞌ avantsic chac cꞌu chaꞌal isaꞌ yantsic ti jlom jtot jmeꞌticotic ti ta voꞌnee. Ti xꞌelan ispasique, ta jun noꞌox cꞌacꞌal imilatic veintitres mil.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Mu me xaqꞌuelbeic yoꞌon ti Rioxe chac cꞌu chaꞌal ispasic ti jlome. Ti xꞌelan ispasique, itiꞌatic ta quiletel chon, ichamic o.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Mu me cꞌusi chopol xavalbeic ti Rioxe chac cꞌu chaꞌal iyalic ti jlome. Ti xꞌelan iyalique, ora iꞌacꞌbatic castico yuꞌun ti anjele. Iꞌipajic, ora ichamic.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Ti xꞌelan ichaꞌleatique, jaꞌ yoꞌ xiꞌic o ti jlome. Ti tsꞌibabil icom ti cꞌu xꞌelan ichaꞌleatique, jaꞌ yoꞌ xixiꞌotic o uque lavi poꞌot xa xlaj li balamile.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Jaꞌ noꞌox yech ti muchꞌu tsnop ti mu xa cꞌusi chopol chtal ta yoꞌone, acꞌu me sqꞌuel sba naca me spas li cꞌusi chopole.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Mi oy cꞌusi chopol chtal ta avoꞌonique, naꞌic me ti jaꞌ yech chtal ta coꞌontic jcotoltique. Pero ti Rioxe yaloj onox ti chixchabiotique, yechꞌo ti mu xacꞌ ti toj más chtale, jaꞌ noꞌox ti cꞌusi xcuch cuꞌuntique. Chiscoltaotic yoꞌ mu jchꞌuntic oe.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Voꞌoxuc ti jcꞌanojoxuque, mu xa me xabatic yoꞌ bu li santoetique.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Ti xꞌelan chacalbeique, yuꞌun quiloj ti xanaꞌic snopele. Yechꞌo un nopic mi maꞌuc yech smelol li cꞌusi chacalbeic tale.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Ti cꞌalal chcuchꞌtic li yaꞌlel uvae ti “colaval” chcutic ti Rioxe, ti cꞌalal ta jveꞌtic li pane, jaꞌ seña ti coꞌol xa joltic xchiꞌuc ti Cristoe, jaꞌ ti iyacꞌ sba ta milele, ti ilocꞌ xchꞌichꞌel ta scoj li jmultique.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Ti jayvoꞌ ta jtsob jbatique jun noꞌox pan ta jveꞌtic. Jaꞌ seña ti coꞌol xa joltic xchiꞌuc ti Cristoe.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Anaꞌojic ti cꞌu xꞌelan ispasic ti jchiꞌilticotic ta israelal ti ta voꞌnee. Ti smoton Riox iyaqꞌuique oy jtos ti istiꞌic ti jchiꞌiltaque. Jaꞌ ivinaj o ti coꞌol xa sjolic xchiꞌuc ti Rioxe.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Ti xꞌelan chcale, muꞌnuc chcal ti coꞌol xa sjolic xchiꞌuc santoetic ti muchꞌutic chacꞌbeic smotone yuꞌun jnaꞌojtic ti mu cuxlicuque. Yech noꞌox ti chacꞌbeic smotone.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Ti muchꞌutic chacꞌbeic smoton li santoetique, pucujetic chacꞌbeic. Maꞌuc chacꞌbeic ti Rioxe yuꞌun mu xichꞌic ta mucꞌ. Yechꞌo ti mu jcꞌan ti coꞌol ajolic xchiꞌuc ti pucujetique.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Mi chavuchꞌic li yaꞌlel uvae, mi chaveꞌic li pane chac cꞌu chaꞌal iyal comel ti Cajvaltic Jesuse, mu xuꞌ chba veꞌanic yoꞌ bu chveꞌic ti muchꞌutic jaꞌ yichꞌojic ta mucꞌ ti pucujetique.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿O mi lec xanaꞌic mi chcacꞌbetic scꞌacꞌal yoꞌon ti Cajvaltique ti oy syuꞌele? ¿Miꞌn la voꞌotic más oy jyuꞌeltic?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Ti bu yaloj Riox mu xuꞌ jpastique, mu xuꞌ jpastic. Melel ti xuꞌ jpastic ti cꞌusitic muc bu yaloje, pero mu scotoluc chcoltavan ta xchꞌunel cꞌusi lec chil ti Rioxe.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Yechꞌo un mu me xapasic ti cꞌusitic jun o avoꞌon atuquique. Jaꞌ me xapasic ti cꞌusitic jun o yoꞌon li yan uque.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Scotol li tiꞌbol ta xchonique xuꞌ xaman atiꞌic, pero mu me xajaqꞌuic mi acꞌbil ta smoton santoetic yoꞌ mu cꞌusi xal o avoꞌonique.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Li balamile xchiꞌuc li cꞌusitic oye jaꞌ yuꞌun ti Rioxe.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Mi oy muchꞌu chayiqꞌuic echꞌel ta veꞌel ti muc bu xchꞌunoj li scꞌop Rioxe, mi anop chabatique, lajesic me ti cꞌusi chaꞌacꞌbatique, mu me cꞌusi xal avoꞌonic. Mu me xajaqꞌuic ti bu ay sman tale.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Yan ti mi oy muchꞌu coꞌol laꞌicꞌatic ta veꞌel xchiꞌuque: “Li tiꞌbol liꞌi smotoninoj santoetic”, mi xayute, mu me xatiꞌ yoꞌ mu xicta o sba li muchꞌu layalbe ti jaꞌ smoton li santoetique, ti xchꞌunoj to ti mu xuꞌ stiꞌe. Li balamile xchiꞌuc li cꞌusitic oye, jaꞌ yuꞌun ti Rioxe.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Muc bu chcal ti mu xuꞌ xatiꞌique. Xuꞌ, yuꞌun anaꞌojic ti mu chopluque. Ti xꞌelan lacalbeique, jaꞌ noꞌox yoꞌ mu xicta o sba avuꞌunic li yantique.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Cꞌalal chiveꞌe, colaval chcut ti Rioxe, yechꞌo un muc muchꞌu xuꞌ chal ti ta jta o jmul ti ta jtiꞌ tiꞌbole”, mi xachie, yech avaꞌuc.
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Pero li cꞌusitic chapasique, mi chaveꞌic, mi oy cꞌusi chavuchꞌic, scotol li cꞌusitic chapasique, jaꞌuc me yoꞌ xꞌichꞌe o ta mucꞌ avuꞌunic ti Rioxe.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Mu me xapasic ti cꞌusi mu xchꞌunic o scꞌop Riox li jchiꞌiltac ta jurioale xchiꞌuc lachiꞌilic, voꞌoxuc ti maꞌuc juriooxuque. Mu me xapasic ti cꞌusi chicta o sbaic li jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Li voꞌone jaꞌ ta jpas li cꞌusitic jun o yoꞌon scotolique, maꞌuc ta jpas li cꞌusitic jun o coꞌon jtuque, yoꞌ xcuxiic o ta sbatel osile.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.