1 Coríntios 10
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NAA
1 Voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, jaꞌ ta jcꞌan ti mu xchꞌay xavaꞌiic cꞌu xꞌelan iꞌilatic yuꞌun Riox ti baꞌyi jtot jmeꞌticotique ti iloqꞌuesatic tal ta mozoile. Jaꞌ ibeiltasatic tal scotolic yuꞌun ti toque ti bu iscꞌan Riox italique. Iꞌechꞌic tal scotolic ta Tsajal Nab.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Ti cꞌu yepal iloqꞌuic tal ta mozoile jaꞌ totil yuꞌunic ti Moisese. Ti Moisese jaꞌ babe ital ta yolon ti toque, jaꞌ babe ital noxtoc ti cꞌalal iꞌechꞌic tal ta nabe.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Ti cꞌalal teyic ta xocol balamile, imacꞌlinatic scotolic yuꞌun ti Rioxe.
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 Scotolic iyuchꞌic ti voꞌ ilocꞌ ta chꞌene ti iꞌacꞌbatic yuꞌun ti Rioxe ti cꞌalal ismaj chꞌen ti Moisese. Ti xꞌelan ilocꞌ ti voꞌe, yuꞌun tey onox xchiꞌuquic ti Cristoe.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Acꞌu mi scotolic icꞌuxubinatic tal pero muc bu ep iyichꞌic ta mucꞌ ti Rioxe. Chopol iꞌilatic, yechꞌo ti tey ichamic ta xocol balamile.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Ti xꞌelan ichaꞌleatique, jaꞌ chvinaj o ti mu xuꞌ jnoptic cꞌusitic chopol chac cꞌu chaꞌal isnopique.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Yechꞌo un mu xa me xavichꞌic ta mucꞌ li santoetique chac cꞌu chaꞌal iyichꞌic ta mucꞌ ti jlom jtot jmeꞌticotic ti ta más voꞌnee. Yuꞌun jaꞌ yech tsꞌibabil scꞌoplalic ta scꞌop Riox chac liꞌi: “Li jchiꞌiltactique ispas yajsantoic. Ispasbeic sqꞌuinal. Ixchicꞌbeic smoton. Iveꞌic, iyuchꞌic ti cꞌusi tscꞌan yoꞌonique, iꞌacꞌotajic”, xi.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Jaꞌ noꞌox yech noxtoc mu me xasaꞌ avantsic chac cꞌu chaꞌal isaꞌ yantsic ti jlom jtot jmeꞌticotic ti ta voꞌnee. Ti xꞌelan ispasique, ta jun noꞌox cꞌacꞌal imilatic veintitres mil.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Mu me xaqꞌuelbeic yoꞌon ti Rioxe chac cꞌu chaꞌal ispasic ti jlome. Ti xꞌelan ispasique, itiꞌatic ta quiletel chon, ichamic o.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Mu me cꞌusi chopol xavalbeic ti Rioxe chac cꞌu chaꞌal iyalic ti jlome. Ti xꞌelan iyalique, ora iꞌacꞌbatic castico yuꞌun ti anjele. Iꞌipajic, ora ichamic.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Ti xꞌelan ichaꞌleatique, jaꞌ yoꞌ xiꞌic o ti jlome. Ti tsꞌibabil icom ti cꞌu xꞌelan ichaꞌleatique, jaꞌ yoꞌ xixiꞌotic o uque lavi poꞌot xa xlaj li balamile.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Jaꞌ noꞌox yech ti muchꞌu tsnop ti mu xa cꞌusi chopol chtal ta yoꞌone, acꞌu me sqꞌuel sba naca me spas li cꞌusi chopole.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Mi oy cꞌusi chopol chtal ta avoꞌonique, naꞌic me ti jaꞌ yech chtal ta coꞌontic jcotoltique. Pero ti Rioxe yaloj onox ti chixchabiotique, yechꞌo ti mu xacꞌ ti toj más chtale, jaꞌ noꞌox ti cꞌusi xcuch cuꞌuntique. Chiscoltaotic yoꞌ mu jchꞌuntic oe.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Voꞌoxuc ti jcꞌanojoxuque, mu xa me xabatic yoꞌ bu li santoetique.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Ti xꞌelan chacalbeique, yuꞌun quiloj ti xanaꞌic snopele. Yechꞌo un nopic mi maꞌuc yech smelol li cꞌusi chacalbeic tale.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Ti cꞌalal chcuchꞌtic li yaꞌlel uvae ti “colaval” chcutic ti Rioxe, ti cꞌalal ta jveꞌtic li pane, jaꞌ seña ti coꞌol xa joltic xchiꞌuc ti Cristoe, jaꞌ ti iyacꞌ sba ta milele, ti ilocꞌ xchꞌichꞌel ta scoj li jmultique.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ti jayvoꞌ ta jtsob jbatique jun noꞌox pan ta jveꞌtic. Jaꞌ seña ti coꞌol xa joltic xchiꞌuc ti Cristoe.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Anaꞌojic ti cꞌu xꞌelan ispasic ti jchiꞌilticotic ta israelal ti ta voꞌnee. Ti smoton Riox iyaqꞌuique oy jtos ti istiꞌic ti jchiꞌiltaque. Jaꞌ ivinaj o ti coꞌol xa sjolic xchiꞌuc ti Rioxe.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Ti xꞌelan chcale, muꞌnuc chcal ti coꞌol xa sjolic xchiꞌuc santoetic ti muchꞌutic chacꞌbeic smotone yuꞌun jnaꞌojtic ti mu cuxlicuque. Yech noꞌox ti chacꞌbeic smotone.
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Ti muchꞌutic chacꞌbeic smoton li santoetique, pucujetic chacꞌbeic. Maꞌuc chacꞌbeic ti Rioxe yuꞌun mu xichꞌic ta mucꞌ. Yechꞌo ti mu jcꞌan ti coꞌol ajolic xchiꞌuc ti pucujetique.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Mi chavuchꞌic li yaꞌlel uvae, mi chaveꞌic li pane chac cꞌu chaꞌal iyal comel ti Cajvaltic Jesuse, mu xuꞌ chba veꞌanic yoꞌ bu chveꞌic ti muchꞌutic jaꞌ yichꞌojic ta mucꞌ ti pucujetique.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿O mi lec xanaꞌic mi chcacꞌbetic scꞌacꞌal yoꞌon ti Cajvaltique ti oy syuꞌele? ¿Miꞌn la voꞌotic más oy jyuꞌeltic?
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Ti bu yaloj Riox mu xuꞌ jpastique, mu xuꞌ jpastic. Melel ti xuꞌ jpastic ti cꞌusitic muc bu yaloje, pero mu scotoluc chcoltavan ta xchꞌunel cꞌusi lec chil ti Rioxe.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Yechꞌo un mu me xapasic ti cꞌusitic jun o avoꞌon atuquique. Jaꞌ me xapasic ti cꞌusitic jun o yoꞌon li yan uque.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Scotol li tiꞌbol ta xchonique xuꞌ xaman atiꞌic, pero mu me xajaqꞌuic mi acꞌbil ta smoton santoetic yoꞌ mu cꞌusi xal o avoꞌonique.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Li balamile xchiꞌuc li cꞌusitic oye jaꞌ yuꞌun ti Rioxe.
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Mi oy muchꞌu chayiqꞌuic echꞌel ta veꞌel ti muc bu xchꞌunoj li scꞌop Rioxe, mi anop chabatique, lajesic me ti cꞌusi chaꞌacꞌbatique, mu me cꞌusi xal avoꞌonic. Mu me xajaqꞌuic ti bu ay sman tale.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Yan ti mi oy muchꞌu coꞌol laꞌicꞌatic ta veꞌel xchiꞌuque: “Li tiꞌbol liꞌi smotoninoj santoetic”, mi xayute, mu me xatiꞌ yoꞌ mu xicta o sba li muchꞌu layalbe ti jaꞌ smoton li santoetique, ti xchꞌunoj to ti mu xuꞌ stiꞌe. Li balamile xchiꞌuc li cꞌusitic oye, jaꞌ yuꞌun ti Rioxe.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Muc bu chcal ti mu xuꞌ xatiꞌique. Xuꞌ, yuꞌun anaꞌojic ti mu chopluque. Ti xꞌelan lacalbeique, jaꞌ noꞌox yoꞌ mu xicta o sba avuꞌunic li yantique.
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Cꞌalal chiveꞌe, colaval chcut ti Rioxe, yechꞌo un muc muchꞌu xuꞌ chal ti ta jta o jmul ti ta jtiꞌ tiꞌbole”, mi xachie, yech avaꞌuc.
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Pero li cꞌusitic chapasique, mi chaveꞌic, mi oy cꞌusi chavuchꞌic, scotol li cꞌusitic chapasique, jaꞌuc me yoꞌ xꞌichꞌe o ta mucꞌ avuꞌunic ti Rioxe.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Mu me xapasic ti cꞌusi mu xchꞌunic o scꞌop Riox li jchiꞌiltac ta jurioale xchiꞌuc lachiꞌilic, voꞌoxuc ti maꞌuc juriooxuque. Mu me xapasic ti cꞌusi chicta o sbaic li jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Li voꞌone jaꞌ ta jpas li cꞌusitic jun o yoꞌon scotolique, maꞌuc ta jpas li cꞌusitic jun o coꞌon jtuque, yoꞌ xcuxiic o ta sbatel osile.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.