1 Coríntios 10
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs BKJ
1 Voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, jaꞌ ta jcꞌan ti mu xchꞌay xavaꞌiic cꞌu xꞌelan iꞌilatic yuꞌun Riox ti baꞌyi jtot jmeꞌticotique ti iloqꞌuesatic tal ta mozoile. Jaꞌ ibeiltasatic tal scotolic yuꞌun ti toque ti bu iscꞌan Riox italique. Iꞌechꞌic tal scotolic ta Tsajal Nab.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Ti cꞌu yepal iloqꞌuic tal ta mozoile jaꞌ totil yuꞌunic ti Moisese. Ti Moisese jaꞌ babe ital ta yolon ti toque, jaꞌ babe ital noxtoc ti cꞌalal iꞌechꞌic tal ta nabe.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Ti cꞌalal teyic ta xocol balamile, imacꞌlinatic scotolic yuꞌun ti Rioxe.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 Scotolic iyuchꞌic ti voꞌ ilocꞌ ta chꞌene ti iꞌacꞌbatic yuꞌun ti Rioxe ti cꞌalal ismaj chꞌen ti Moisese. Ti xꞌelan ilocꞌ ti voꞌe, yuꞌun tey onox xchiꞌuquic ti Cristoe.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Acꞌu mi scotolic icꞌuxubinatic tal pero muc bu ep iyichꞌic ta mucꞌ ti Rioxe. Chopol iꞌilatic, yechꞌo ti tey ichamic ta xocol balamile.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 Ti xꞌelan ichaꞌleatique, jaꞌ chvinaj o ti mu xuꞌ jnoptic cꞌusitic chopol chac cꞌu chaꞌal isnopique.
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 Yechꞌo un mu xa me xavichꞌic ta mucꞌ li santoetique chac cꞌu chaꞌal iyichꞌic ta mucꞌ ti jlom jtot jmeꞌticotic ti ta más voꞌnee. Yuꞌun jaꞌ yech tsꞌibabil scꞌoplalic ta scꞌop Riox chac liꞌi: “Li jchiꞌiltactique ispas yajsantoic. Ispasbeic sqꞌuinal. Ixchicꞌbeic smoton. Iveꞌic, iyuchꞌic ti cꞌusi tscꞌan yoꞌonique, iꞌacꞌotajic”, xi.
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Jaꞌ noꞌox yech noxtoc mu me xasaꞌ avantsic chac cꞌu chaꞌal isaꞌ yantsic ti jlom jtot jmeꞌticotic ti ta voꞌnee. Ti xꞌelan ispasique, ta jun noꞌox cꞌacꞌal imilatic veintitres mil.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Mu me xaqꞌuelbeic yoꞌon ti Rioxe chac cꞌu chaꞌal ispasic ti jlome. Ti xꞌelan ispasique, itiꞌatic ta quiletel chon, ichamic o.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Mu me cꞌusi chopol xavalbeic ti Rioxe chac cꞌu chaꞌal iyalic ti jlome. Ti xꞌelan iyalique, ora iꞌacꞌbatic castico yuꞌun ti anjele. Iꞌipajic, ora ichamic.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Ti xꞌelan ichaꞌleatique, jaꞌ yoꞌ xiꞌic o ti jlome. Ti tsꞌibabil icom ti cꞌu xꞌelan ichaꞌleatique, jaꞌ yoꞌ xixiꞌotic o uque lavi poꞌot xa xlaj li balamile.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 Jaꞌ noꞌox yech ti muchꞌu tsnop ti mu xa cꞌusi chopol chtal ta yoꞌone, acꞌu me sqꞌuel sba naca me spas li cꞌusi chopole.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Mi oy cꞌusi chopol chtal ta avoꞌonique, naꞌic me ti jaꞌ yech chtal ta coꞌontic jcotoltique. Pero ti Rioxe yaloj onox ti chixchabiotique, yechꞌo ti mu xacꞌ ti toj más chtale, jaꞌ noꞌox ti cꞌusi xcuch cuꞌuntique. Chiscoltaotic yoꞌ mu jchꞌuntic oe.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 Voꞌoxuc ti jcꞌanojoxuque, mu xa me xabatic yoꞌ bu li santoetique.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ti xꞌelan chacalbeique, yuꞌun quiloj ti xanaꞌic snopele. Yechꞌo un nopic mi maꞌuc yech smelol li cꞌusi chacalbeic tale.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Ti cꞌalal chcuchꞌtic li yaꞌlel uvae ti “colaval” chcutic ti Rioxe, ti cꞌalal ta jveꞌtic li pane, jaꞌ seña ti coꞌol xa joltic xchiꞌuc ti Cristoe, jaꞌ ti iyacꞌ sba ta milele, ti ilocꞌ xchꞌichꞌel ta scoj li jmultique.
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ti jayvoꞌ ta jtsob jbatique jun noꞌox pan ta jveꞌtic. Jaꞌ seña ti coꞌol xa joltic xchiꞌuc ti Cristoe.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Anaꞌojic ti cꞌu xꞌelan ispasic ti jchiꞌilticotic ta israelal ti ta voꞌnee. Ti smoton Riox iyaqꞌuique oy jtos ti istiꞌic ti jchiꞌiltaque. Jaꞌ ivinaj o ti coꞌol xa sjolic xchiꞌuc ti Rioxe.
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Ti xꞌelan chcale, muꞌnuc chcal ti coꞌol xa sjolic xchiꞌuc santoetic ti muchꞌutic chacꞌbeic smotone yuꞌun jnaꞌojtic ti mu cuxlicuque. Yech noꞌox ti chacꞌbeic smotone.
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Ti muchꞌutic chacꞌbeic smoton li santoetique, pucujetic chacꞌbeic. Maꞌuc chacꞌbeic ti Rioxe yuꞌun mu xichꞌic ta mucꞌ. Yechꞌo ti mu jcꞌan ti coꞌol ajolic xchiꞌuc ti pucujetique.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Mi chavuchꞌic li yaꞌlel uvae, mi chaveꞌic li pane chac cꞌu chaꞌal iyal comel ti Cajvaltic Jesuse, mu xuꞌ chba veꞌanic yoꞌ bu chveꞌic ti muchꞌutic jaꞌ yichꞌojic ta mucꞌ ti pucujetique.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿O mi lec xanaꞌic mi chcacꞌbetic scꞌacꞌal yoꞌon ti Cajvaltique ti oy syuꞌele? ¿Miꞌn la voꞌotic más oy jyuꞌeltic?
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Ti bu yaloj Riox mu xuꞌ jpastique, mu xuꞌ jpastic. Melel ti xuꞌ jpastic ti cꞌusitic muc bu yaloje, pero mu scotoluc chcoltavan ta xchꞌunel cꞌusi lec chil ti Rioxe.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Yechꞌo un mu me xapasic ti cꞌusitic jun o avoꞌon atuquique. Jaꞌ me xapasic ti cꞌusitic jun o yoꞌon li yan uque.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 Scotol li tiꞌbol ta xchonique xuꞌ xaman atiꞌic, pero mu me xajaqꞌuic mi acꞌbil ta smoton santoetic yoꞌ mu cꞌusi xal o avoꞌonique.
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Li balamile xchiꞌuc li cꞌusitic oye jaꞌ yuꞌun ti Rioxe.
26 porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Mi oy muchꞌu chayiqꞌuic echꞌel ta veꞌel ti muc bu xchꞌunoj li scꞌop Rioxe, mi anop chabatique, lajesic me ti cꞌusi chaꞌacꞌbatique, mu me cꞌusi xal avoꞌonic. Mu me xajaqꞌuic ti bu ay sman tale.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 Yan ti mi oy muchꞌu coꞌol laꞌicꞌatic ta veꞌel xchiꞌuque: “Li tiꞌbol liꞌi smotoninoj santoetic”, mi xayute, mu me xatiꞌ yoꞌ mu xicta o sba li muchꞌu layalbe ti jaꞌ smoton li santoetique, ti xchꞌunoj to ti mu xuꞌ stiꞌe. Li balamile xchiꞌuc li cꞌusitic oye, jaꞌ yuꞌun ti Rioxe.
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude;
29 Muc bu chcal ti mu xuꞌ xatiꞌique. Xuꞌ, yuꞌun anaꞌojic ti mu chopluque. Ti xꞌelan lacalbeique, jaꞌ noꞌox yoꞌ mu xicta o sba avuꞌunic li yantique.
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Cꞌalal chiveꞌe, colaval chcut ti Rioxe, yechꞌo un muc muchꞌu xuꞌ chal ti ta jta o jmul ti ta jtiꞌ tiꞌbole”, mi xachie, yech avaꞌuc.
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Pero li cꞌusitic chapasique, mi chaveꞌic, mi oy cꞌusi chavuchꞌic, scotol li cꞌusitic chapasique, jaꞌuc me yoꞌ xꞌichꞌe o ta mucꞌ avuꞌunic ti Rioxe.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Mu me xapasic ti cꞌusi mu xchꞌunic o scꞌop Riox li jchiꞌiltac ta jurioale xchiꞌuc lachiꞌilic, voꞌoxuc ti maꞌuc juriooxuque. Mu me xapasic ti cꞌusi chicta o sbaic li jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe.
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 Li voꞌone jaꞌ ta jpas li cꞌusitic jun o yoꞌon scotolique, maꞌuc ta jpas li cꞌusitic jun o coꞌon jtuque, yoꞌ xcuxiic o ta sbatel osile.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.