Tiago 1

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vu'un Santiagoun, vu'un yajtunelun li Diose xchi'uc li Cajvaltic Jesucristoe. Ta jc'opanoxuc tal ta carta, vo'oxuc ti t'ujbiloxuc yu'un Dios ti buyuc no'ox oyoxuc ta jujun banamile.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Quermanotac, cuxetuc no'ox avo'ntonic ta sventa ti c'usiuc no'ox vocolal chtal ta atojolique.
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 Yu'un xana'ic ti más tstsatsub avo'ntonic ta stojol Dios me icuch avu'unic vocol ta sventa ach'unojic ti chascoltaoxuc li Cajvaltique.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Ja' yu'un ts'iquic me li vocole jech tstsatsub avo'ntonic ta stojol Dios. Jech scotol xu' avu'unic ta sventa li Cajvaltique, jech mu'yuc c'usi yan sc'an avu'unic.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Me mu xana'ic c'usi lec chapasic ti c'alal oy avocolique, c'anbeic li Diose. Yutsil yo'nton chac' jna'tic jcotoltic, mu sna' x'ilin. Mu t'ujbiluc no'ox li boch'o chc'uxubine.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 C'alal chac'anbeic Diose, ch'unic ti chayac'boxuque, mu me xlo'ilaj avo'ntonic. Yu'un li boch'o chlo'ilaj yo'ntone ja' jech chac c'u cha'al nab ti buyuc no'ox chich' yuq'uilanel ta jujujot yu'un iq'ue, yu'un mu j'ech'eluc ta xch'un ti ch‑ac'bat c'usi sc'anoje.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Li boch'o jech yo'ntone mu me snop ti oy c'usi ch‑ac'bat yu'un Cajvaltique.
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 Yu'un mu junuc yo'nton xch'unoj ti chcoltaat yu'un Cajvaltique, yantic o c'usitic tsnop jujun c'ac'al.
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Me me'onoxuc, quermanotac, cuxetuc no'ox avo'ntonic yu'un laj xa xnich'oninoxuc li Diose.
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 Me jc'ulejoxuc, quermanotac, cuxetuc no'ox avo'ntonic yu'un ja' ta sventa Dios ti biq'uit xa chavac' abaique. Yu'un li boch'otic jc'uleje mu jaluc chtun yu'un li sc'ulejalique. Ja' no'ox jech chac c'u cha'al nich ts'i'lal ti mu jaluc c'upil sbae.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Yu'un c'alal chtoy tal c'ac'ale, chc'uxub, jech chtaquij ta ora li ts'i'lale. Li xniche chbaj ta banamil jech mu'yuc xa c'upil sba. Ja' no'ox jech ec li jc'ulejetique. C'alal yochelic sa'ilanel c'u x'elan tspasic ep canale, ja' o ta xchamic.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Xcuxet no'ox co'ntontic me icuch cu'untic li vocole. Yu'un me mu xchibaj co'ntontique, me scotol chcuch cu'untique, chc'ot quich' jmotontic, ja' ti chijcuxiutic sbatel osile. Yu'un jech ono'ox yaloj li Diose: “Chcac' cuxiicuc sbatel osil scotol li boch'otic chisc'anune”, xi.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Pero me bat jpastic c'usitic chopol tsc'an co'ntontic ta scoj li vocole, mu me xcaltic ti Dios la sujutique. Yu'un li Diose mu xu' tsujat ta spasel c'usitic chopol, jech mu xu' chisujutic ta spasel c'usitic chopol ec.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Li jujunutique scoj jech ono'ox co'ntontic ti ta jc'an chbat jpastic c'usitic chopole, jech chislo'lautic li co'ntontique.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Me jech co'ntontic o ta jc'an ta jpastic li c'usi chopol oy ta co'ntontique, ta ono'ox jpastic o. Me ja' laj cac'betic o yipal spasel li c'usitic chopole, jech ch'ayel chijbat o.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Quermanotac, vo'oxuc ti lec jc'anojoxuque, mu me xalajic ta lo'lael.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Scotol li c'usitic lec chij'ac'bate xchi'uc li c'usitic ja' sventa chijlecub oe, ja' chijyac'butic yalel tal li Dios tey oy ta vinajele, ja' ti la spas scotol c'usitic xojobanic ta vinajele. Li c'usitic xojobanic chquiltique xu' chmac li xojobale, pero li Diose mu sjel o li c'usi snopoje. Scotol li c'usi chijyac'butic tale ja' sventa jlequilaltic.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Yu'un jech la sc'an ti vu'utic ba'yuc lijcha'voc'utic ta ach' ta sventa li sc'op ti ja' melele, jech vu'utic sba xnich'onutic lijc'ot o. Jech lec chijyilutic.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Quermanotac, vo'oxuc ti lec jc'anojoxuque, yu'un xnich'naboxuc xa li Diose, malao me ava'yic c'usi chal me oy boch'o chasc'opanoxuque. Mu me ta aniluc no'ox xatac'ovic. Mu me ta aniluc no'ox xa'ilinic.
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Yu'un me cha'ilinique, mu xu' chapasic c'usi tsc'an Dios.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Tsc'an chacomtsanic scotol li c'usitic nopen xava'yic spasele yu'un ep to'ox c'usi chopol laj apasic jech chac c'u cha'al tspas li cristianoetique. Ja' tsc'an ti biq'uit chavac' abaique, ti chach'unic li sc'op Dios ava'yojique. Yu'un ja' ta sventa sc'op Dios ti chijcolutique.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Ja' me xapasic li c'usitic yaloj Diose, mu me nacauc no'ox xava'yilanic. Yu'un me jech chapasique, chalo'la aba atuquic.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Yu'un me naca no'ox chca'yilantic li sc'op Diose, me mu jch'untique, ja' jechutic jech chac c'u cha'al boch'o tsq'uel sat ta nen.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 Ac'o me laj yil ti oy yic'ubal sate, ta ora no'ox ta xch'ay ta yo'nton, lec no'ox cha'i sba.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Li c'usitic chijyalbutic Diose lec. Me ja' ta jpasilantique, mu xa mozoinbiluticuc yu'un li c'usitic chopole. Li boch'o mu xch'ay ta yo'ntone, ti ja' tspasilan oe, xcuxet no'ox yo'nton.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Me oy boch'o chal ti lec xa xch'unoje, pero me mu spajes yee, tslo'la sba. Altic chal ti lec xch'unoje.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Me melel ti lec jch'unojtique, ta jc'uxubintic li boch'otic oy svocolique, me me'on ololetic, me me'on antsetic. Xchi'uc mu soc co'ntontic yu'un li c'usitic chal cristianoetique. Me jech ta jpastique, lec chijyilutic li Diose, ja' li Jtotique.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.