Romanos 9

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vu'une yu'unun xa li Cristoe, jech ep chcat co'nton ta sventa ti mu sc'an xch'unic li jchi'iltactic ta israelale. Yu'un ja' jvinquilaltic. Jech scotol c'ac'al chcat co'nton yu'unic. Melel ti jech chcale, mu yu'unuc chi'epalc'opoj. Sna'oj Ch'ul Espíritu ti jech co'ntone. Ti oyuc c'uxi xu' ta jel jbacutique, xu' vu'un chiloc' ta stojol li Cristoe yu'un ja' ac'o ochicuc.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 — ausente —
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 — ausente —
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Yu'un ja' jchi'iltic ta israelal, co'ol t'ujbilutic yu'un Dios. Ja' co'ol jmoltot jchi'uctic ti iloq'uesatic tal ta Egipto banamil ta vo'onee, xchi'uc ti i'ac'batic tal xojobal Dios ta stojolic c'alal ixanovic tal ta bee. Xchi'uc ti i'albatic ti chcoltaatic yu'un Dios. Xchi'uc ti i'albatic li smantaltaque. Xchi'uc ti i'albatic ti c'u x'elan tspasic li templo nucul yo' bu chich'ic ta muq'ue. Xchi'uc ep ta velta i'albatic ti c'u x'elan chiscoltautic c'alal me ital li Jcoltavanej tstac tale. Le'e ja' co'ol jmoltot jchi'uctic li jchi'iltactic ti mu xch'unique. Jech noxtoc li Cristo ti ac'bil yabtel yu'un Dios chiscoltautique, ja' co'ol jchi'iltic ta israelal ic'ot. Li Cristoe ja' Dios ti sventainoj scotole, ti stuc ch‑ich'at ta muc' sbatel osile. Jech ac'o c'otuc ta pasel.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 — ausente —
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Ti jech mu jcotolticuc ta jch'untique, mu yu'unuc mu xc'ot xc'opoj li Diose. Ja' no'ox yu'un mu jcotolticuc jech ta jch'untic jech chac c'u cha'al la xch'un li jmoltotic Israel ta vo'onee.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Pisile, jcotoltic co'ol smomnich'nabutic li Abraáme, pero mu jcotolticuc jech ta jch'untic jech chac c'u cha'al la xch'une. Yu'un li Abraáme jech ono'ox i'albat yu'un Dios: “Li smomnich'nab Isaaque ja' amomnich'nabchquil. Yan li smomnich'nab Ismaele ma'uc amomnich'nab chquil”, x'utat.
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Jech chquiltic ti ma'uc ta sventa bu liquem tal jts'unubaltic ta vo'one ti xnich'nabutic Dios chijc'ote. Ja' no'ox ta sventa me ta jch'untic ti ja' melel c'usi yaloj Dios jech chac c'u cha'al la xch'un li Abraáme.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Yu'un li Abraáme la xch'un ti c'alal jech i'albat yu'un Diose: “Jeche' c'alal jabil jech chac c'u cha'al li'i oy xa'ox yol li Sarae, ja' querem”, x'utat.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Ma'uc no'ox Isaac ti jech it'ujat yu'un Diose. C'alal oy xa'ox yajnil li Isaaque, ja' li Rebecae, ivoc' yol. Loin li yole.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Pero c'alal mu'yuc to chvoc' li ololetique, mu'yuc to chvinaj me lec, me mu lecuc li c'usitic tspasique, pero li Diose jech laj yalbe li Rebecae: “Li banquilal avole ja' tspasat ta mantal yu'un li yits'ine”, x'utat. Ta más ts'acal jech laj yal li Diose: “Ja' lec laj quil li Jacove, ja' mu lecuc laj quil li Esaue”, xi. Jech chvinaj ti xu' tst'uj bu junucal tsc'an stuc li Diose. Ma'uc ta sventa me lec c'usi la spas ti jech la st'uj li june. Ja' no'ox yu'un jech la sc'an stuc li Diose.
11 — ausente —
13 — ausente —
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Pero me chcaltic ti mu lecuc c'usi tspas li Diose, ¡mu jechuc smelol!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Yu'un li Diose jech ono'ox laj yalbe li Moisés ta vo'onee: “Li boch'o ta jc'an ta jc'uxubine ta jc'uxubin”, xut.
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Jech ma'uc ta sventa me tsc'an stuc li boch'o chc'uxubinate, xchi'uc ma'uc ta sventa me lec c'usi tspas, ja' no'ox yu'un jech tsc'an stuc li Diose.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Yu'un jech ts'ibabil ta sc'op Dios c'usi i'albat yu'un Dios li faraón ta vo'onee: “Laj cac'bot avabtel yu'un jech vo'ot ta aventa chvinaj ta sbejel banamil ti scotol xu' cu'une”, x'utat.
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Jech chvinaj ti xu' tspas c'usi tsc'an stuc li Diose. Xu' chc'uxubin jun cristiano me jech tsc'ane, xu' tstsatsubtasbe yo'nton jun cristiano noxtoc yu'un jech mu xa xch'un o.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Pero me oy boch'o jech chal: “Li Diose mu xu' chal oy jmul me yalel la stsatsubtasbun co'ntone”, me xie,
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 ¿boch'oot ti jech chatac'be li Diose? Q'uelavilic li bine. Ti xu'uc xc'opoj yu'un jech chalbe li yajvale: “¿C'u yu'un jech laj apatun?” ti xu'uc xute, ¿me smelol xana'ic ti jech chalbe li yajvale?
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Li jpatbine xu' tspas li c'usi tsc'an yo'ntone. C'alal me la svots' c'uuc smuc'ul lume, xu' tspat jbej bin ti tsots sc'oplal cha'i chc'uxubine, xu' tspat yan jbej bin noxtoc ti mu stuc'ulane.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Ja' no'ox jech ec li Diose, xu' yu'un tspasbe c'usi tsc'an yo'nton li boch'o pasbil yu'une. Me tsc'an chac'be castigo ta ora li boch'o sc'oplal ono'ox ch'ayel chbatique yu'un jech ac'o vinajuc ti xu' yu'une, xu' tspas. Pero me tsc'an ti mu'yuc to chac'be castigo yu'un ja' tsc'an ta xc'uxubin scotol li boch'otic t'ujbil ono'ox yu'un ti sc'oplal chbat xchi'inic ta slequilale, xu' yu'un tspas noxtoc. Xu' yu'un chijyac'butic slequil co'ntontic jech scotolic chilic ti chijlecub batel, vu'utic ti sc'oplal ono'ox chijcolutique yu'un laj xa yic'utic ta stojol. Pero ma'uc no'ox vu'utic li israelutique. C'alal ta vo'oxuc ec ti muc israelucoxuque.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 — ausente —
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 — ausente —
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Yu'un jech ono'ox la sts'iba ta sc'op Dios li j'alc'op Oseas ta vo'onee:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 xi li Diose, xi ono'ox li Osease.
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Li Isaíase jech ono'ox laj yal ta jventatic, vu'utic li israelutique: “Vu'utic ti smomnich'nabutic Israele, ja' to jech quepaltic chijc'ot jech chac c'u cha'al yi' ta ti'nab ti mu stac' atele. Ac'o me eputic, pero mu jcotolticuc chijcol.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Yu'un c'alal tsta yorail ta xchapanvan li Diose, chc'ot ta pasel ti yaloj ono'ox chac'be castigo li boch'otic mu xch'unique. Ja' no'ox mu xich'ic castigo li boch'otic sc'oplal ono'ox chcolique”, xi li Isaíase.
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Li Isaíase jech laj yal ta jventatic noxtoc, vu'utic li israelutique:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Jech chquiltic ti ja' lec ch‑ilatic yu'un Dios li yan lum cristianoetic ti muc sa'ic c'u x'elan lec ch‑ilatic yu'un Diose. Yu'un la xch'unic ti ja' Jcoltavanej yu'unic li Cajvaltique.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Yan li jchi'iltactic ta israelal ti ja' no'ox batem yo'ntonic ta xch'unel mantaletic yu'un tsnopic ti jech lec ch‑ilatic yu'un Diose, ja' oy smul ch‑ilatic o yu'un li Diose.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Yu'un mu xch'unic ti ja' ta sventa Cajvaltic xu' mu'yuc smul ch‑ilatic yu'un Diose. Ja' no'ox batem yo'ntonic ta spasel c'usi lec yalojic yu'un tsnopic ti jech mu'yuc smul ch‑ilatic yu'un Diose. Ja' jechic ya'yel jech chac c'u cha'al boch'o tsbosi yacan ta ton chyal ta lum ta scoj ti batem yo'nton bu chbate. Li ton bu la sbosi yacanic ya'yele, ja' li Cajvaltique, yu'un muc xch'unic ti ja' no'ox ta sventa xu' mu'yuc smul ch‑ilatic yu'un Diose.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Yu'un jech ono'ox ts'ibabil ta sc'op Dios:xi li Diose, xi ts'ibabil.
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.