Romanos 9
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NAA
1 Vu'une yu'unun xa li Cristoe, jech ep chcat co'nton ta sventa ti mu sc'an xch'unic li jchi'iltactic ta israelale. Yu'un ja' jvinquilaltic. Jech scotol c'ac'al chcat co'nton yu'unic. Melel ti jech chcale, mu yu'unuc chi'epalc'opoj. Sna'oj Ch'ul Espíritu ti jech co'ntone. Ti oyuc c'uxi xu' ta jel jbacutique, xu' vu'un chiloc' ta stojol li Cristoe yu'un ja' ac'o ochicuc.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 — ausente —
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Yu'un ja' jchi'iltic ta israelal, co'ol t'ujbilutic yu'un Dios. Ja' co'ol jmoltot jchi'uctic ti iloq'uesatic tal ta Egipto banamil ta vo'onee, xchi'uc ti i'ac'batic tal xojobal Dios ta stojolic c'alal ixanovic tal ta bee. Xchi'uc ti i'albatic ti chcoltaatic yu'un Dios. Xchi'uc ti i'albatic li smantaltaque. Xchi'uc ti i'albatic ti c'u x'elan tspasic li templo nucul yo' bu chich'ic ta muq'ue. Xchi'uc ep ta velta i'albatic ti c'u x'elan chiscoltautic c'alal me ital li Jcoltavanej tstac tale. Le'e ja' co'ol jmoltot jchi'uctic li jchi'iltactic ti mu xch'unique. Jech noxtoc li Cristo ti ac'bil yabtel yu'un Dios chiscoltautique, ja' co'ol jchi'iltic ta israelal ic'ot. Li Cristoe ja' Dios ti sventainoj scotole, ti stuc ch‑ich'at ta muc' sbatel osile. Jech ac'o c'otuc ta pasel.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 — ausente —
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Ti jech mu jcotolticuc ta jch'untique, mu yu'unuc mu xc'ot xc'opoj li Diose. Ja' no'ox yu'un mu jcotolticuc jech ta jch'untic jech chac c'u cha'al la xch'un li jmoltotic Israel ta vo'onee.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Pisile, jcotoltic co'ol smomnich'nabutic li Abraáme, pero mu jcotolticuc jech ta jch'untic jech chac c'u cha'al la xch'une. Yu'un li Abraáme jech ono'ox i'albat yu'un Dios: “Li smomnich'nab Isaaque ja' amomnich'nabchquil. Yan li smomnich'nab Ismaele ma'uc amomnich'nab chquil”, x'utat.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Jech chquiltic ti ma'uc ta sventa bu liquem tal jts'unubaltic ta vo'one ti xnich'nabutic Dios chijc'ote. Ja' no'ox ta sventa me ta jch'untic ti ja' melel c'usi yaloj Dios jech chac c'u cha'al la xch'un li Abraáme.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Yu'un li Abraáme la xch'un ti c'alal jech i'albat yu'un Diose: “Jeche' c'alal jabil jech chac c'u cha'al li'i oy xa'ox yol li Sarae, ja' querem”, x'utat.
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Ma'uc no'ox Isaac ti jech it'ujat yu'un Diose. C'alal oy xa'ox yajnil li Isaaque, ja' li Rebecae, ivoc' yol. Loin li yole.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 Pero c'alal mu'yuc to chvoc' li ololetique, mu'yuc to chvinaj me lec, me mu lecuc li c'usitic tspasique, pero li Diose jech laj yalbe li Rebecae: “Li banquilal avole ja' tspasat ta mantal yu'un li yits'ine”, x'utat. Ta más ts'acal jech laj yal li Diose: “Ja' lec laj quil li Jacove, ja' mu lecuc laj quil li Esaue”, xi. Jech chvinaj ti xu' tst'uj bu junucal tsc'an stuc li Diose. Ma'uc ta sventa me lec c'usi la spas ti jech la st'uj li june. Ja' no'ox yu'un jech la sc'an stuc li Diose.
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 — ausente —
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Pero me chcaltic ti mu lecuc c'usi tspas li Diose, ¡mu jechuc smelol!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Yu'un li Diose jech ono'ox laj yalbe li Moisés ta vo'onee: “Li boch'o ta jc'an ta jc'uxubine ta jc'uxubin”, xut.
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Jech ma'uc ta sventa me tsc'an stuc li boch'o chc'uxubinate, xchi'uc ma'uc ta sventa me lec c'usi tspas, ja' no'ox yu'un jech tsc'an stuc li Diose.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Yu'un jech ts'ibabil ta sc'op Dios c'usi i'albat yu'un Dios li faraón ta vo'onee: “Laj cac'bot avabtel yu'un jech vo'ot ta aventa chvinaj ta sbejel banamil ti scotol xu' cu'une”, x'utat.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Jech chvinaj ti xu' tspas c'usi tsc'an stuc li Diose. Xu' chc'uxubin jun cristiano me jech tsc'ane, xu' tstsatsubtasbe yo'nton jun cristiano noxtoc yu'un jech mu xa xch'un o.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Pero me oy boch'o jech chal: “Li Diose mu xu' chal oy jmul me yalel la stsatsubtasbun co'ntone”, me xie,
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 ¿boch'oot ti jech chatac'be li Diose? Q'uelavilic li bine. Ti xu'uc xc'opoj yu'un jech chalbe li yajvale: “¿C'u yu'un jech laj apatun?” ti xu'uc xute, ¿me smelol xana'ic ti jech chalbe li yajvale?
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Li jpatbine xu' tspas li c'usi tsc'an yo'ntone. C'alal me la svots' c'uuc smuc'ul lume, xu' tspat jbej bin ti tsots sc'oplal cha'i chc'uxubine, xu' tspat yan jbej bin noxtoc ti mu stuc'ulane.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Ja' no'ox jech ec li Diose, xu' yu'un tspasbe c'usi tsc'an yo'nton li boch'o pasbil yu'une. Me tsc'an chac'be castigo ta ora li boch'o sc'oplal ono'ox ch'ayel chbatique yu'un jech ac'o vinajuc ti xu' yu'une, xu' tspas. Pero me tsc'an ti mu'yuc to chac'be castigo yu'un ja' tsc'an ta xc'uxubin scotol li boch'otic t'ujbil ono'ox yu'un ti sc'oplal chbat xchi'inic ta slequilale, xu' yu'un tspas noxtoc. Xu' yu'un chijyac'butic slequil co'ntontic jech scotolic chilic ti chijlecub batel, vu'utic ti sc'oplal ono'ox chijcolutique yu'un laj xa yic'utic ta stojol. Pero ma'uc no'ox vu'utic li israelutique. C'alal ta vo'oxuc ec ti muc israelucoxuque.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 — ausente —
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 — ausente —
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Yu'un jech ono'ox la sts'iba ta sc'op Dios li j'alc'op Oseas ta vo'onee:
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 xi li Diose, xi ono'ox li Osease.
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Li Isaíase jech ono'ox laj yal ta jventatic, vu'utic li israelutique: “Vu'utic ti smomnich'nabutic Israele, ja' to jech quepaltic chijc'ot jech chac c'u cha'al yi' ta ti'nab ti mu stac' atele. Ac'o me eputic, pero mu jcotolticuc chijcol.
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Yu'un c'alal tsta yorail ta xchapanvan li Diose, chc'ot ta pasel ti yaloj ono'ox chac'be castigo li boch'otic mu xch'unique. Ja' no'ox mu xich'ic castigo li boch'otic sc'oplal ono'ox chcolique”, xi li Isaíase.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Li Isaíase jech laj yal ta jventatic noxtoc, vu'utic li israelutique:
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Jech chquiltic ti ja' lec ch‑ilatic yu'un Dios li yan lum cristianoetic ti muc sa'ic c'u x'elan lec ch‑ilatic yu'un Diose. Yu'un la xch'unic ti ja' Jcoltavanej yu'unic li Cajvaltique.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Yan li jchi'iltactic ta israelal ti ja' no'ox batem yo'ntonic ta xch'unel mantaletic yu'un tsnopic ti jech lec ch‑ilatic yu'un Diose, ja' oy smul ch‑ilatic o yu'un li Diose.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Yu'un mu xch'unic ti ja' ta sventa Cajvaltic xu' mu'yuc smul ch‑ilatic yu'un Diose. Ja' no'ox batem yo'ntonic ta spasel c'usi lec yalojic yu'un tsnopic ti jech mu'yuc smul ch‑ilatic yu'un Diose. Ja' jechic ya'yel jech chac c'u cha'al boch'o tsbosi yacan ta ton chyal ta lum ta scoj ti batem yo'nton bu chbate. Li ton bu la sbosi yacanic ya'yele, ja' li Cajvaltique, yu'un muc xch'unic ti ja' no'ox ta sventa xu' mu'yuc smul ch‑ilatic yu'un Diose.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Yu'un jech ono'ox ts'ibabil ta sc'op Dios:xi li Diose, xi ts'ibabil.
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.