Romanos 9
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARC
1 Vu'une yu'unun xa li Cristoe, jech ep chcat co'nton ta sventa ti mu sc'an xch'unic li jchi'iltactic ta israelale. Yu'un ja' jvinquilaltic. Jech scotol c'ac'al chcat co'nton yu'unic. Melel ti jech chcale, mu yu'unuc chi'epalc'opoj. Sna'oj Ch'ul Espíritu ti jech co'ntone. Ti oyuc c'uxi xu' ta jel jbacutique, xu' vu'un chiloc' ta stojol li Cristoe yu'un ja' ac'o ochicuc.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Yu'un ja' jchi'iltic ta israelal, co'ol t'ujbilutic yu'un Dios. Ja' co'ol jmoltot jchi'uctic ti iloq'uesatic tal ta Egipto banamil ta vo'onee, xchi'uc ti i'ac'batic tal xojobal Dios ta stojolic c'alal ixanovic tal ta bee. Xchi'uc ti i'albatic ti chcoltaatic yu'un Dios. Xchi'uc ti i'albatic li smantaltaque. Xchi'uc ti i'albatic ti c'u x'elan tspasic li templo nucul yo' bu chich'ic ta muq'ue. Xchi'uc ep ta velta i'albatic ti c'u x'elan chiscoltautic c'alal me ital li Jcoltavanej tstac tale. Le'e ja' co'ol jmoltot jchi'uctic li jchi'iltactic ti mu xch'unique. Jech noxtoc li Cristo ti ac'bil yabtel yu'un Dios chiscoltautique, ja' co'ol jchi'iltic ta israelal ic'ot. Li Cristoe ja' Dios ti sventainoj scotole, ti stuc ch‑ich'at ta muc' sbatel osile. Jech ac'o c'otuc ta pasel.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 — ausente —
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Ti jech mu jcotolticuc ta jch'untique, mu yu'unuc mu xc'ot xc'opoj li Diose. Ja' no'ox yu'un mu jcotolticuc jech ta jch'untic jech chac c'u cha'al la xch'un li jmoltotic Israel ta vo'onee.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Pisile, jcotoltic co'ol smomnich'nabutic li Abraáme, pero mu jcotolticuc jech ta jch'untic jech chac c'u cha'al la xch'une. Yu'un li Abraáme jech ono'ox i'albat yu'un Dios: “Li smomnich'nab Isaaque ja' amomnich'nabchquil. Yan li smomnich'nab Ismaele ma'uc amomnich'nab chquil”, x'utat.
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Jech chquiltic ti ma'uc ta sventa bu liquem tal jts'unubaltic ta vo'one ti xnich'nabutic Dios chijc'ote. Ja' no'ox ta sventa me ta jch'untic ti ja' melel c'usi yaloj Dios jech chac c'u cha'al la xch'un li Abraáme.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Yu'un li Abraáme la xch'un ti c'alal jech i'albat yu'un Diose: “Jeche' c'alal jabil jech chac c'u cha'al li'i oy xa'ox yol li Sarae, ja' querem”, x'utat.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Ma'uc no'ox Isaac ti jech it'ujat yu'un Diose. C'alal oy xa'ox yajnil li Isaaque, ja' li Rebecae, ivoc' yol. Loin li yole.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 Pero c'alal mu'yuc to chvoc' li ololetique, mu'yuc to chvinaj me lec, me mu lecuc li c'usitic tspasique, pero li Diose jech laj yalbe li Rebecae: “Li banquilal avole ja' tspasat ta mantal yu'un li yits'ine”, x'utat. Ta más ts'acal jech laj yal li Diose: “Ja' lec laj quil li Jacove, ja' mu lecuc laj quil li Esaue”, xi. Jech chvinaj ti xu' tst'uj bu junucal tsc'an stuc li Diose. Ma'uc ta sventa me lec c'usi la spas ti jech la st'uj li june. Ja' no'ox yu'un jech la sc'an stuc li Diose.
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Pero me chcaltic ti mu lecuc c'usi tspas li Diose, ¡mu jechuc smelol!
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Yu'un li Diose jech ono'ox laj yalbe li Moisés ta vo'onee: “Li boch'o ta jc'an ta jc'uxubine ta jc'uxubin”, xut.
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Jech ma'uc ta sventa me tsc'an stuc li boch'o chc'uxubinate, xchi'uc ma'uc ta sventa me lec c'usi tspas, ja' no'ox yu'un jech tsc'an stuc li Diose.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Yu'un jech ts'ibabil ta sc'op Dios c'usi i'albat yu'un Dios li faraón ta vo'onee: “Laj cac'bot avabtel yu'un jech vo'ot ta aventa chvinaj ta sbejel banamil ti scotol xu' cu'une”, x'utat.
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Jech chvinaj ti xu' tspas c'usi tsc'an stuc li Diose. Xu' chc'uxubin jun cristiano me jech tsc'ane, xu' tstsatsubtasbe yo'nton jun cristiano noxtoc yu'un jech mu xa xch'un o.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Pero me oy boch'o jech chal: “Li Diose mu xu' chal oy jmul me yalel la stsatsubtasbun co'ntone”, me xie,
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 ¿boch'oot ti jech chatac'be li Diose? Q'uelavilic li bine. Ti xu'uc xc'opoj yu'un jech chalbe li yajvale: “¿C'u yu'un jech laj apatun?” ti xu'uc xute, ¿me smelol xana'ic ti jech chalbe li yajvale?
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Li jpatbine xu' tspas li c'usi tsc'an yo'ntone. C'alal me la svots' c'uuc smuc'ul lume, xu' tspat jbej bin ti tsots sc'oplal cha'i chc'uxubine, xu' tspat yan jbej bin noxtoc ti mu stuc'ulane.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Ja' no'ox jech ec li Diose, xu' yu'un tspasbe c'usi tsc'an yo'nton li boch'o pasbil yu'une. Me tsc'an chac'be castigo ta ora li boch'o sc'oplal ono'ox ch'ayel chbatique yu'un jech ac'o vinajuc ti xu' yu'une, xu' tspas. Pero me tsc'an ti mu'yuc to chac'be castigo yu'un ja' tsc'an ta xc'uxubin scotol li boch'otic t'ujbil ono'ox yu'un ti sc'oplal chbat xchi'inic ta slequilale, xu' yu'un tspas noxtoc. Xu' yu'un chijyac'butic slequil co'ntontic jech scotolic chilic ti chijlecub batel, vu'utic ti sc'oplal ono'ox chijcolutique yu'un laj xa yic'utic ta stojol. Pero ma'uc no'ox vu'utic li israelutique. C'alal ta vo'oxuc ec ti muc israelucoxuque.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 — ausente —
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 — ausente —
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Yu'un jech ono'ox la sts'iba ta sc'op Dios li j'alc'op Oseas ta vo'onee:
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 xi li Diose, xi ono'ox li Osease.
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Li Isaíase jech ono'ox laj yal ta jventatic, vu'utic li israelutique: “Vu'utic ti smomnich'nabutic Israele, ja' to jech quepaltic chijc'ot jech chac c'u cha'al yi' ta ti'nab ti mu stac' atele. Ac'o me eputic, pero mu jcotolticuc chijcol.
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Yu'un c'alal tsta yorail ta xchapanvan li Diose, chc'ot ta pasel ti yaloj ono'ox chac'be castigo li boch'otic mu xch'unique. Ja' no'ox mu xich'ic castigo li boch'otic sc'oplal ono'ox chcolique”, xi li Isaíase.
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Li Isaíase jech laj yal ta jventatic noxtoc, vu'utic li israelutique:
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Jech chquiltic ti ja' lec ch‑ilatic yu'un Dios li yan lum cristianoetic ti muc sa'ic c'u x'elan lec ch‑ilatic yu'un Diose. Yu'un la xch'unic ti ja' Jcoltavanej yu'unic li Cajvaltique.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Yan li jchi'iltactic ta israelal ti ja' no'ox batem yo'ntonic ta xch'unel mantaletic yu'un tsnopic ti jech lec ch‑ilatic yu'un Diose, ja' oy smul ch‑ilatic o yu'un li Diose.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Yu'un mu xch'unic ti ja' ta sventa Cajvaltic xu' mu'yuc smul ch‑ilatic yu'un Diose. Ja' no'ox batem yo'ntonic ta spasel c'usi lec yalojic yu'un tsnopic ti jech mu'yuc smul ch‑ilatic yu'un Diose. Ja' jechic ya'yel jech chac c'u cha'al boch'o tsbosi yacan ta ton chyal ta lum ta scoj ti batem yo'nton bu chbate. Li ton bu la sbosi yacanic ya'yele, ja' li Cajvaltique, yu'un muc xch'unic ti ja' no'ox ta sventa xu' mu'yuc smul ch‑ilatic yu'un Diose.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Yu'un jech ono'ox ts'ibabil ta sc'op Dios:xi li Diose, xi ts'ibabil.
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.