Romanos 8
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NAA
1 Li' ta orae ja' xa oyutic ta stojol li Cristo Jesuse, jech mu xa xijyac'butic castigo yu'un jmultic li Diose.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Ta sventa ti ja' xa oyutic ta stojol li Cristo Jesuse ja' yu'un sventainojutic xa li Ch'ul Espíritue, jech chijcuxiutic sbatel osil. Jech mu xa ja'uc sventainojutic li c'usitic chopol ti ja' sventa ch'ayele.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Ta scoj ti ta to jc'an ta jpastic li c'usitic tsc'an co'nton jtuctique xchi'uc li c'usitic tsc'an jbec'taltique, jech muc xu' cu'untic xch'unel li mantaletique, jech mu xu' chijcuxiutic ta sventa li mantale. Ja' yu'un la stac tal Xnich'on li Diose. Laj yich' sbec'tal jech chac c'u cha'al vu'utic ti tsc'an mulil li jbec'taltique. Li Diose ja' laj yac'be xcuch ta sbec'tal jcastigotic li Xnich'one, jech la slajesbe stsatsal li c'usitic tsc'an co'nton jtuctique xchi'uc li c'usitic tsc'an jbec'taltique.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Jech la spas yu'un jech xu' cu'untic ta jpastic jech chac c'u cha'al chal li mantaletique. Jech mu xa ja'uc ta jpastic li c'usitic ta jc'an jtuctique. Ja' xa ta jpastic c'usitic tsc'an li Ch'ul Espíritue.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Yu'un li boch'otic ja' lec cha'yic spasel c'usitic tsc'an stuquique, ja' batem o yo'ntonic ta spasel. Yan li boch'otic ja' tspasic c'usitic tsc'an Ch'ul Espíritue, ja' batem o yo'ntonic ta spasel.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Me ja' no'ox batem co'ntontic ta spasel c'usitic ta jc'an jtuctique, ja' ch'ayel chijbat yu'un. Yan me ja' batem co'ntontic ta spasel c'usitic tsc'an Ch'ul Espíritue, ja' sventa chijcuxiutic sbatel osil, xchi'uc tspas ta jun co'ntontic.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Yu'un li boch'otic ja' no'ox batem yo'ntonic ta spasel c'usitic tsc'an stuquique, ja' tscontrainic li Diose. Mu xch'unic c'usitic tsc'an li Diose yu'un mu xu' yu'unic xch'unel.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Ja' yu'un li boch'otic ja' no'ox tspasic c'usitic tsc'an stuquique, mu xu' lec ch‑ilatic yu'un Dios.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Pero li vo'oxuque mu xa ja'uc chapasic li c'usitic tsc'an avo'nton atuquique, ja' xa chapasic c'usitic tsc'an li Ch'ul Espíritu ti junic xchi'uc Diose yu'un tey xa oy ta avo'ntonic. Li boch'o mu'yuc yich'oj Ch'ul Espíritu ti junic xchi'uc Cristoe ma'uc yu'un Cristo.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Li vo'oxuque tey xa oy ta avo'ntonic li Cristoe jech chacuxiic sbatel osil. Ac'o me chachamic yu'un jech stalel icom ta scoj li mulile, pero chacuxiic yu'un mu'yuc amulic chayiloxuc li Diose.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Li Diose la xcha'cuxes loq'uel ta smuquinal li Jesuse, jech ta ono'ox xaxcha'cuxesboxuc abec'talic ec ti stalel ta xchame, yu'un tey xa oy ta avo'ntonic li Ch'ul Espíritu ti junic xchi'uc Diose. Ti jech ta xcha'cuxesboxuc abec'talique, ja' ta sventa li Ch'ul Espíritu yac'ojboxuque.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Ja' yu'un, quermanotac, ja' tsc'an ta jch'untic c'usitic tsc'an li Ch'ul Espíritue. Ma'uc tsc'an ta jpastic li c'usitic tsc'an co'nton jtuctique.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Yu'un me ja' no'ox lec chca'itic spasel li c'usitic tsc'an co'nton jtuctique, ja' ch'ayel chijbat. Yan me mu jpastic c'usitic tsc'an co'nton jtuctique ja' chijcuxiutic sbatel osil. Pero ja' no'ox xu' cu'untic ta sventa li Ch'ul Espíritue.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Scotol li boch'otic ja' chtojobtasatic yu'un li Ch'ul Espíritu ti junic xchi'uc Diose, ja' xnich'nab Dios.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Yu'un ti laj quich'tic Ch'ul Espíritue, ma'uc ta sventa ti oy xi'el chca'itic yan velta jech chac c'u cha'al ta vo'onee. Yu'un ta vo'onee xco'laj to'ox xchi'uc mozoinbilutic ya'yel yu'un li xi'ele. Ti laj quich'tic Ch'ul Espíritue, ja' sventa ti xnich'nabutic Dios lijc'ot oe, ja' yu'un Tati xcutic.
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Ja' Ch'ul Espíritu chac' jna'tic ti ta melel xnich'onutic xa Diose.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ta sventa ti xnich'nabutic xa Diose, jech ta ono'ox sta yorail chisco'lajesutic jchi'uctic Cristo me tsts'ic cu'untic vocol jech chac c'u cha'al its'ic yu'un li Cristoe.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ti c'u yepal vocol chquich'tic li' ta orae, jch'unoj ti mu xco'laj xchi'uc ti c'u yepal lequilal ta jtatic ta ts'acale.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Ta ono'ox xc'ot ta pasel. Yu'un scotol li c'usitic spasoj Diose ja' no'ox tsmalaic ya'yel ti c'usi ora ch‑ac'at ta ilel li boch'otic xnich'nab Diose. Yu'un ja' o yorail chlic lecubuc scotol.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Yu'un li c'usitic spasoj Diose soquem scotol. Pero mu jechuc no'ox isoc stuc, ta smantal Dios isoc scotol. Pero sc'oplal chlecub scotol.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Jech mu'yuc xa c'usi chc'a' o. Ja' no'ox jech ec li xnich'nab Diose chlaj sc'oplal ec ti chc'a'ique. Co'ol tspas ta ach' xchi'uc li c'usitic oye. ¡Toj lec ti jech chlaj sc'oplal ti oy c'usi chc'a'e!
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Yu'un c'alal isoc scotol c'usitic spasoj Diose, ta jna'tic ti oy svocolic o ya'yel c'alal to li' ta orae yu'un ta to xc'a'ic. Jech chac c'u cha'al jun ants ti me mu'yuc to chcuxe, oy to svocol.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Ma'uc no'ox oy svocol li c'usitic pasbile. Ja' jechutic ec li vu'utique, ac'o me quich'ojtic xa li Ch'ul Espíritu ti ja' sliqueb ac'bilutic li jlequilaltic ta xc'ot quich'tique, oy jvocoltic ec. Pero c'alal me la sc'atajesbutic ta ach' jbec'taltic li Diose, laj xa yac' ta ilel ti xnich'onutique, jech mu'yuc xa jvocoltic o.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Yu'un jch'unojtic ti chijcolutique ja' yu'un ta jmalatic. Yu'un muc ja'uc ta jmalatic li c'usi quilojtic xae. Yu'un me quilojtic xae, mu xa c'u stu cu'untic ta jmalatic.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Yu'un ja' ta jmalatic li c'usi mu'yuc to quilojtique, jech mu xlaj co'ntontic ta smalael.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Jech noxtoc li Ch'ul Espíritue ja' chiscoltautic yu'un mu jna'tic c'u x'elan ta jc'opantic Dios ti c'alal oy c'usi chtal ta jtojoltique. Mu jna'tic c'usi lec ta jc'anbetic jech ta jic' co'ntontic. Pero li Ch'ul Espíritue ja' tsc'opan Dios ta jtojoltic yu'un ja' tsc'anbutic li c'usi mu jna'tic sc'anele.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Li Dios ti sna'oj c'u x'elan co'ntontique, sna' c'usi chc'anbat yu'un li Ch'ul Espíritue. Yu'un li Ch'ul Espíritue ja' tsc'anbe jech chac c'u cha'al tsc'an li Diose. Jech chisc'opanbutic Dios ta jtojoltic, yu'un oyutic xa ta stojol li Diose.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Vu'utic ti jc'anojtic xa li Diose, ta jna'tic ti ja' sventa jlequilaltic chc'ot scotol li c'usitic chac' taluc ta jtojoltique. Yu'un oy c'usi snopoj ti jech laj yic'utic ta stojole.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Li Diose laj ono'ox sna' li boch'otic chtal ta stojole. Xchi'uc snopoj ono'ox ti ta xac' co'lajcutic xchi'uc Xnich'one yu'un ja' ba banquilal chc'ot cu'untic. Vu'utic yits'inutic jcotoltic.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ta sventa ti jech ono'ox snopoj Diose, jech laj yic'utic ta stojol. C'alal lijtalutic ta stojole, mu'yuc xa jmultic laj yilutic. Ta sventa ti mu'yuc xa jmultic laj yilutique, jech xnich'onutic lijc'ot o.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Jech mu'yuc xa c'usi chal co'ntontic c'alal me oy boch'o chiscontrainutique yu'un xnich'onutic xa o li Diose.
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Li Diose mu'yuc la sjalan li jun no'ox Xnich'one, laj yac' ta milel ta jcojtic. Ta sventa ti jech la spase, jech ta ono'ox xijyac'butic noxtoc scotol li c'usitic sc'an cu'untique.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Jech mu'yuc boch'o xu' chisa'butic jmultic, vu'utic ti t'ujbilutic yu'un Diose, yu'un ja' laj yal stuc Dios ti mu'yuc xa jmultique.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Mu'yuc xa boch'o chac' ti ch'ayel chijbate yu'un ja' icham ta scoj jmultic stuc li Cristoe. Pero icha'cuxi loq'uel ta smuquinal, tey xa oy ta sbats'ic'ob Dios. Ja' tey chiscoltautic ta stojol li Diose. Ja' ta sventa ti chijpasbat perdón yu'un jmultique.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Mu'yuc c'usi xu' chc'ot ta pasel ta jtojoltic ti jech mu xa xisc'anutic o li Cristoe. J'ech'el sc'anojutic o. Ac'o me chquich'tic vocol, ac'o me chquich'tic uts'intael, ac'o me chquich'tic contrainel, ac'o me chca'itic vi'nal, ac'o me mu'yuc jc'u'tic, ac'o me chapanbil xa chquich'tic milel, pero sc'anojutic o.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Jech chac c'u cha'al ts'ibabil ono'ox ta sc'op Diose:xi ts'ibabil.
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Scotol li vocol chquich'tique lec tsalbil chc'ot cu'untic ta sventa li boch'o sc'anojutique, ja' li Cristoe.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Jch'unoj o ti mu'yuc c'usi xu' chc'ot ta pasel ta jtojoltic ti jech mu xa xisc'anutic o li Diose. Ac'o me chijcham, ac'o me cuxulutic to, sc'anojutic o. Mu'yuc boch'o xu' yu'un tspajes ti jech mu xa xisc'anutique. Manchuc me yaj'almantal Dios, me pucuj, mu xu' yu'un. Ac'o me oy c'usi chc'ot ta pasel ta jtojoltic li' ta orae, o me ja' to c'usi ora, sc'anojutic o.
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 Mu'yuc c'usi pasbil yu'un Dios, me ta vinajel, me li' ta banamil, ti xu' tspajes li Diose ti jech mu xa xisc'anutique. Yu'un j'ech'el la sc'anutic o ta sventa li Cajvaltic Cristo Jesuse.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.