Romanos 3

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pero me oy chavalic ti altic ti vu'utic más lec chijyilutic Dios calojtic, vu'utic li israelutique, xchi'uc altic ti quich'ojtic circuncisione,
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 mu alticuc. Yu'un vu'utic li israelutique ba'yuc ono'ox laj yalbutic sc'op li Diose.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ac'o me oy muc xch'unic li jchi'iltactique, pero muc teyuc ilaj o sc'oplal ti chijcolutique yu'un yaloj ono'ox Dios ti chijcolutique.
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Mu xu' chlaj sc'oplal. Yu'un melel scotol c'usi yaloj li Diose, mu sna' x'epalc'opoj. Yan li vu'utique jna' xij'epalc'opojutic. ¿Me yu'un mu xa xana'ic ti jech ono'ox ts'ibabil sc'oplal ta vo'one li Diose?xi ono'ox ts'ibabil.
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Li Diose ta melel mu'yuc smul. Pero oy jchi'iltactic chalic ti ja' to más lec chvinaj mu'yuc smul me vu'utic ta jsa' jmultique. Jech mu xijyac'butic castigo ta sventa ti jech ta jpastique, yu'un ja' sventa laj cac'tic ta ilel ti mu'yuc smul stuque. Pero me chijyac'butic castigoe, mu lequil jchapanvanejuc chc'ot.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Pero mu meleluc li c'usi chalique. Ti meleluque, mu xu' ta xchapanbe smul cristianoetic ti jechuque yu'un lec chil mulil.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Ti meleluc c'usi tsnopique, xu' chi'epalc'opoj ec ti jechuque yu'un jech más chvinaj ti tuc' yo'nton li Diose. Jech mu xu' chal oy jmul ta sventa me chi'epalc'opoje.
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Ti jechuc jch'unojtique, ¿c'u yu'un mu ja'uc ta jpastic c'usi chopol yu'un jech más lec chijyilutic li Diose? Oy boch'otic chalic ti ja' jech chichanubtasvancutique pero ja' no'ox tsc'an chisa'bun jmulcutic. Li boch'otic jech chalique ta ono'ox xich'ic castigo.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Mu'yuc c'usi xu' chcaltic yu'un muc vu'uticuc xa más lecutic, vu'utic li israelutique. Yu'un laj xa cal ti co'ol oy jmul jcotoltic c'alal ta vo'oxuc ec ti muc israelucoxuque.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Yu'un jech ono'ox ts'ibabil ta sc'op Dios:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 — ausente —
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 — ausente —
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 — ausente —
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 — ausente —
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 — ausente —
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 — ausente —
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 xi ono'ox ts'ibabil.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Ta jna'tic ti ja' jc'oplaltic ec, vu'utic li israelutique, yu'un mu'yuc ono'ox ch'unem cu'untic li smantaltac Dios quich'ojtique. Jech mu xu' ta jpoj jbatic ta stojol li Diose yu'un oy jmultic jcotoltic. Scotol cristiano oy smulic ta stojol li Diose.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Yu'un me junuc mu'yuc boch'o xu' yu'un tspas jech chac c'u cha'al chal li mantaletique, jech muc ta sventauc mantaletic ti mu'yuc jmultic chijyilutic Diose. Ti laj yac'butic mantaletic li Diose, ja' no'ox sventa ta jna'tic ti oy jmultique.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Li' ta orae laj xa jna'tic ti ma'uc ta sventa mantaletic lec chijyilutic li Diose. Ja' lec chijyilutic me ta jch'untic ti ja' la jq'uexolintic ta stojel jmultic li Jesuse. Yu'un jech ono'ox ts'ibabil ta svun li Moisese xchi'uc ta svunic li yantic yaj'alc'optac Diose. Scotol li boch'otic jech ta xch'unique mu'yuc smul ch‑ilatic yu'un Dios. Ja' no'ox jech xu' chcol scotol cristianoetic.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 — ausente —
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Yu'un jcotoltic jpasmulilutic. Me junuc mu'yuc boch'o tuc' yo'nton jech chac c'u cha'al tuc' yo'nton li Diose.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Pero li Diose toj lec yo'nton, jech jmotontic ti mu'yuc jmultic chijyilutic ta sventa ti la stojbutic jmultic li Jesucristoe.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Yu'un li Diose snopoj ono'ox ti chtojbat smul scotol cristianoetic yu'un li Xnich'one yu'un jech xu' mu'yuc smul chil li boch'otic ta xch'unic ti ja' Jcoltavanej yu'unic li Jesuse. Ta sventa ti jech snopoje, ja' yu'un la spasbe perdón li boch'otic la xch'unic ta vo'one ti c'alal mu'yuc to'ox ta xcham li Xnich'one. Ja' yu'un c'alal icham ta cruz li Xnich'one, li Diose laj yac' ta ilel ti tuc' xchapanvane.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Jech li' ta orae xu' xa mu'yuc smul chil li boch'otic ta xch'unic ti ja' Jcoltavanej yu'unic li Jesuse.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Jech mu xu' ta jtoy jbatic. Yu'un ma'uc ta sventa oy c'usi lec ta jpastic ti jech chijcolutique. Ja' no'ox ta sventa ta jch'untic ti ja' Jcoltavanej cu'untic li Cajvaltique jech chijcolutic.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Yu'un ta jna'tic ti ja' no'ox lec ch‑ilatic yu'un Dios li boch'otic jech ta xch'unique. Mu'yuc sc'oplal me la xch'unic o me muc xch'unic li smantaltac Diose.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Li Diose mu ja'uc no'ox Dios cu'untic, vu'utic li israelutique. Ja' Dios yu'unic ec li boch'otic muc ja'uc israeletique.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Jun no'ox Dios cu'untic jcotoltic. Scotol boch'otic ta xch'unic ti ja' Jcoltavanej yu'unic li Cajvaltique ja' mu'yuc smul ch‑ilatic yu'un Dios, ac'o me yich'ojic circuncisión, ac'o me mu yich'ojicuc circuncisión.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Ti jech jch'unojtic ti ja' chijcol ta sventa Cajvaltique, mu me jnoptic ti mu'yuc xa stu o cu'untic li smantaltac Diose. Ja' to lec, yu'un xu' xa cu'untic xch'unel scotol yu'un chiscoltautic li Cajvaltique.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.