Romanos 1

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vu'un Pabloun, vu'un yajtunelun o li Jesucristoe. Dios laj yac'bun cabtel yu'un chbat jchol ti chijcolutic yu'un li Jesucristoe.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Li Diose laj ono'ox yalbe yaj'alc'optac ta vo'one ti tstac tal li Jcoltavanej cu'untique, jech la sts'ibaic ta vun. Ja' li sc'op Dios chca'yilantique.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Ja' sc'oplal li Xnich'on Diose, ja' li Cajvaltic Jesucristo ti i'ay yich' sbec'tal li' ta banamile, ja' yu'un ja' smomnich'on ajvalil David ic'ot.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Pero ivinaj ti ta melel ja' Xnich'on Diose, ti mu'yuc smule, yu'un icha'cuxi loq'uel ta smuquinal.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Jech laj yac'bun cabtelcutic li Jesucristoe yu'un ta jcholbecutic li sc'ope. Toj lec ti jech la stacuncutic batele yu'un jech oy chlic xch'unic Cajvaltic li cristianoetic ta sbejel banamile. Jech ta xich'ic ta muc' li Cajvaltique.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Vo'oxuque laj xa yic'oxuc ec li Cajvaltique jech xnich'onoxuc xa lac'otic o.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Jech ta jc'opanoxuc tal ta carta, vo'oxuc ti tey nacaloxuc ta Roma ti c'anbiloxuc yu'un Diose. Laj yic'oxuc yu'un ac'o apasic c'usi tsc'an. Ac'o yac'boxuc ep bendición li Jtotic Diose xchi'uc li Cajvaltic Jesucristoe. Ac'o spasboxuc ta jun avo'ntonic li jujunoxuque.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ja' ba'yuc ta jtojbe ta vocol Dios ta sventa ti lec ach'unojique. Ja' ta sventa Jesucristo cha'ibun jc'op li Diose. Ti jech ta jpase, yu'un vinajem ac'oplalic ta scotol banamil ti lec ach'unojic Diose.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Scotol c'ac'al ta jc'opan Dios ta atojolic, ja' li Dios ti ta jcholbe sc'oplal li Xnich'one yu'un ja' chijcolutic yu'un. Sna'oj Dios ti mu ch'ayemucoxuc ta co'ntone.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Scotol c'ac'al ta jc'anbe Dios ti ac'o yac'bun jna' me jech tsc'an ti chtal jq'ueloxuque. Yu'un ep xa ta velta jech co'nton chtal jq'ueloxuc pero mu to jechuc la sc'an li Diose.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Yu'un ti chac tal jq'ueloxuc ca'ye, yu'un ta jc'an chtal jcoltaoxuc yu'un jech más tstsatsub avo'ntonic ta stojol Dios.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Jech xcuxet no'ox co'nton me laj quil ti yoquel to ach'unojique. Jech xcuxet avo'ntonic ec yu'un chavilic c'u x'elan jch'unoj.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Quermanotac, ta jc'an chana'ic ti ep xa ta velta chac tal jq'ueloxuc ca'ye pero yoquel to mu xu' cu'un. Yu'un ta jc'an chtal calboxuc más li sc'op Diose jech chac c'u cha'al más laj calbeic li quermanotactic li' nacajtic ti co'ol yanlumoxuque. Yu'un jech más tstsatsub avo'ntonic ta stojol Dios.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Yu'un ac'bilun cabtel ta sventa scotol cristianoetic. Ac'o me bijic o me muc bijicuc, persa ta jcholbe sc'op Dios scotolic.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Jech oy ta co'nton chtal jcholboxuc ec, vo'oxuc ti tey nacaloxuc ta Romae.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Mu xiq'uexov ta xcholel ti ja' no'ox chijcol ta sventa Cristoe yu'un jech yaloj Dios. Oy stsatsal jech chcolic scotol li boch'otic ta xch'unique. Ba'yuc laj ca'itic, vu'utic li israelutique, yu'un t'ujbilutic ono'ox yu'un Dios. Ts'acal laj ava'yic ec, vo'oxuc ti muc israelucoxuque.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Yu'un yaloj Dios ti mu'yuc jmultic chijyilutic ta sventa jch'unojtic ti ja' chiscoltautique. Yu'un jech ts'ibabil ta sc'op Dios: “Li boch'o mu'yuc smul chquile yu'un xch'unoj ti vu'un ta jcoltae, jech chcuxi sbatel osil”, xi li Diose, xi ts'ibabil.
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Li Diose chac' ta ilel ti chopol chil scotol li boch'otic mu sc'an xich'ic ta muq'ue ti chopol c'usitic tspasique, yu'un tsoquic batel. Ti jech tsoquic batele, yu'un ja' no'ox batem yo'ntonic spasel li c'usitic chopole yu'un mu sc'an xaq'uic ta ilel ti sna'ic ti oy Diose.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Mu yu'unuc mu sna'ic, yu'un li Diose yac'oj ta ilel c'u x'elan xu' tsna'ic scotol li cristianoetique.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Ac'o me mu xquiltic ta jsatic li Diose, pero li c'usitic spasoje chquiltic. C'alal ilic li banamile c'alal to tana chvinaj ti ech'em stsatsal o li Diose. Chvinaj ti ja' no'ox stuc Diose. Jech mu xu' tspoj sbaic li boch'otic mu xich'ic ta muq'ue, mu xu' chalic ti mu sna'ic me oy li Diose.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Ac'o me la sna'ic ti oy li Diose pero muc xich'ic ta muc'. Muc stojbeic ta vocol li c'usitic spasoje xchi'uc li c'usitic yac'oje. Mu'yuc stu li c'usi la snopilanique, ja' no'ox más isoquic o batel.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Bij la scuy sbaic pero ic'atajic ta bol cristiano.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Muc ja'uc laj yich'ic ta muc' li bats'i cuxul Dios ti mu sna' xchame. Ja' la spasbeic sloc'obbal li cristiano ti sna' xchame. Ja' laj yich'ic ta muc'. Xchi'uc laj yich'ic ta muc' sloc'obbal mut, xchi'uc sloc'obbal c'usi xcotlajetic ta banamil, xchi'uc sloc'obbal chonetic ti xquilet ta banamil chanovique.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Ta sventa ti jech la spasique, ja' yu'un i'ac'bat spasic o yu'un Dios li c'usitic chopol tsc'an yo'ntonique. Muc xich'ic ta muc' li sbec'talique.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Yu'un muc ja'uc laj yich'ic ta muc' stuc li Diose, ja' laj yich'ic ta muc' li c'usitic spasoje. Ja' itunic yu'un. Muc ja'uc laj yich'ic ta muc' li Boch'o la spas scotol c'usitic oye. Pero ja' ono'ox ta x'ich'at ta muc' sbatel osil. Jech ac'o c'otuc ta pasel.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Ta sventa ti jech la spasique, ja' yu'un i'ac'bat spasic o yu'un Dios li c'usi toj q'uexlal sba ta pasele. C'alal ta antsetic ibolibic ta jyalel. Muc xa ja'uc la xchi'in sbaic xchi'uc li viniquetique. Stuquic xa no'ox la xchi'in sbaic li antsetique.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Ja' no'ox jech la spasic ec li viniquetique, muc xa ja'uc la xchi'in sbaic xchi'uc li antsetique. Jech yo'ntonic o ti ja' la xchi'in sba stuquic li viniquetique. Jech la snup o chamel sbec'talic ta sventa ti jech la spasique. Ja' scastigoic ic'ot yu'un muc xich'ic ta muc' li Diose.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Ta sventa ti muc xich'ic ta muc' Diose, jech i'ac'bat snopic o yu'un Dios li c'usitic chopole.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Jech laj yac' yo'ntonic o ta spasel, me mulivajel, me bolc'op, me xpich'et no'ox yo'ntonic. Scotol li c'usitic chopole ja' la spasic o. Xti'et no'ox yo'ntonic, chmilvanic, tspasic pleito, chlo'lavanic, chlabanvanic, tslo'iltaic batel yantic.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Chopol chil xchi'ilic, chopol chilic Dios noxtoc. Mu xch'unic mantal, stuc no'ox xa'i sbaic. Tstoy sba xchi'uquic li c'usi chalique. Tsnopilanic c'usitic yan chopol xu' tspasic. Mu xch'unbeic smantal stot sme'ic.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Mu snopic lec c'usi tspasic. Mu xc'ot ta pasel yu'unic li c'usi chalique. Mu'yuc c'ux ta yo'ntonic li boch'otic jun snaic xchi'uque, mu'yuc perdón yu'unic, mu'yuc boch'o c'ux ta yo'ntonic.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Ac'o me sna'ic ti yaloj Dios ch'ayel chbatic li boch'otic jech tspasique, pero tey ono'ox tspasilanic o. Más to lec cha'yic me oy boch'o yan jech tspasic eq'ue.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.