Romanos 1

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Vu'un Pabloun, vu'un yajtunelun o li Jesucristoe. Dios laj yac'bun cabtel yu'un chbat jchol ti chijcolutic yu'un li Jesucristoe.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 Li Diose laj ono'ox yalbe yaj'alc'optac ta vo'one ti tstac tal li Jcoltavanej cu'untique, jech la sts'ibaic ta vun. Ja' li sc'op Dios chca'yilantique.
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 Ja' sc'oplal li Xnich'on Diose, ja' li Cajvaltic Jesucristo ti i'ay yich' sbec'tal li' ta banamile, ja' yu'un ja' smomnich'on ajvalil David ic'ot.
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Pero ivinaj ti ta melel ja' Xnich'on Diose, ti mu'yuc smule, yu'un icha'cuxi loq'uel ta smuquinal.
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Jech laj yac'bun cabtelcutic li Jesucristoe yu'un ta jcholbecutic li sc'ope. Toj lec ti jech la stacuncutic batele yu'un jech oy chlic xch'unic Cajvaltic li cristianoetic ta sbejel banamile. Jech ta xich'ic ta muc' li Cajvaltique.
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Vo'oxuque laj xa yic'oxuc ec li Cajvaltique jech xnich'onoxuc xa lac'otic o.
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Jech ta jc'opanoxuc tal ta carta, vo'oxuc ti tey nacaloxuc ta Roma ti c'anbiloxuc yu'un Diose. Laj yic'oxuc yu'un ac'o apasic c'usi tsc'an. Ac'o yac'boxuc ep bendición li Jtotic Diose xchi'uc li Cajvaltic Jesucristoe. Ac'o spasboxuc ta jun avo'ntonic li jujunoxuque.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ja' ba'yuc ta jtojbe ta vocol Dios ta sventa ti lec ach'unojique. Ja' ta sventa Jesucristo cha'ibun jc'op li Diose. Ti jech ta jpase, yu'un vinajem ac'oplalic ta scotol banamil ti lec ach'unojic Diose.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Scotol c'ac'al ta jc'opan Dios ta atojolic, ja' li Dios ti ta jcholbe sc'oplal li Xnich'one yu'un ja' chijcolutic yu'un. Sna'oj Dios ti mu ch'ayemucoxuc ta co'ntone.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Scotol c'ac'al ta jc'anbe Dios ti ac'o yac'bun jna' me jech tsc'an ti chtal jq'ueloxuque. Yu'un ep xa ta velta jech co'nton chtal jq'ueloxuc pero mu to jechuc la sc'an li Diose.
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Yu'un ti chac tal jq'ueloxuc ca'ye, yu'un ta jc'an chtal jcoltaoxuc yu'un jech más tstsatsub avo'ntonic ta stojol Dios.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 Jech xcuxet no'ox co'nton me laj quil ti yoquel to ach'unojique. Jech xcuxet avo'ntonic ec yu'un chavilic c'u x'elan jch'unoj.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 Quermanotac, ta jc'an chana'ic ti ep xa ta velta chac tal jq'ueloxuc ca'ye pero yoquel to mu xu' cu'un. Yu'un ta jc'an chtal calboxuc más li sc'op Diose jech chac c'u cha'al más laj calbeic li quermanotactic li' nacajtic ti co'ol yanlumoxuque. Yu'un jech más tstsatsub avo'ntonic ta stojol Dios.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Yu'un ac'bilun cabtel ta sventa scotol cristianoetic. Ac'o me bijic o me muc bijicuc, persa ta jcholbe sc'op Dios scotolic.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Jech oy ta co'nton chtal jcholboxuc ec, vo'oxuc ti tey nacaloxuc ta Romae.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Mu xiq'uexov ta xcholel ti ja' no'ox chijcol ta sventa Cristoe yu'un jech yaloj Dios. Oy stsatsal jech chcolic scotol li boch'otic ta xch'unique. Ba'yuc laj ca'itic, vu'utic li israelutique, yu'un t'ujbilutic ono'ox yu'un Dios. Ts'acal laj ava'yic ec, vo'oxuc ti muc israelucoxuque.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Yu'un yaloj Dios ti mu'yuc jmultic chijyilutic ta sventa jch'unojtic ti ja' chiscoltautique. Yu'un jech ts'ibabil ta sc'op Dios: “Li boch'o mu'yuc smul chquile yu'un xch'unoj ti vu'un ta jcoltae, jech chcuxi sbatel osil”, xi li Diose, xi ts'ibabil.
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 Li Diose chac' ta ilel ti chopol chil scotol li boch'otic mu sc'an xich'ic ta muq'ue ti chopol c'usitic tspasique, yu'un tsoquic batel. Ti jech tsoquic batele, yu'un ja' no'ox batem yo'ntonic spasel li c'usitic chopole yu'un mu sc'an xaq'uic ta ilel ti sna'ic ti oy Diose.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Mu yu'unuc mu sna'ic, yu'un li Diose yac'oj ta ilel c'u x'elan xu' tsna'ic scotol li cristianoetique.
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Ac'o me mu xquiltic ta jsatic li Diose, pero li c'usitic spasoje chquiltic. C'alal ilic li banamile c'alal to tana chvinaj ti ech'em stsatsal o li Diose. Chvinaj ti ja' no'ox stuc Diose. Jech mu xu' tspoj sbaic li boch'otic mu xich'ic ta muq'ue, mu xu' chalic ti mu sna'ic me oy li Diose.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Ac'o me la sna'ic ti oy li Diose pero muc xich'ic ta muc'. Muc stojbeic ta vocol li c'usitic spasoje xchi'uc li c'usitic yac'oje. Mu'yuc stu li c'usi la snopilanique, ja' no'ox más isoquic o batel.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Bij la scuy sbaic pero ic'atajic ta bol cristiano.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Muc ja'uc laj yich'ic ta muc' li bats'i cuxul Dios ti mu sna' xchame. Ja' la spasbeic sloc'obbal li cristiano ti sna' xchame. Ja' laj yich'ic ta muc'. Xchi'uc laj yich'ic ta muc' sloc'obbal mut, xchi'uc sloc'obbal c'usi xcotlajetic ta banamil, xchi'uc sloc'obbal chonetic ti xquilet ta banamil chanovique.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Ta sventa ti jech la spasique, ja' yu'un i'ac'bat spasic o yu'un Dios li c'usitic chopol tsc'an yo'ntonique. Muc xich'ic ta muc' li sbec'talique.
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 Yu'un muc ja'uc laj yich'ic ta muc' stuc li Diose, ja' laj yich'ic ta muc' li c'usitic spasoje. Ja' itunic yu'un. Muc ja'uc laj yich'ic ta muc' li Boch'o la spas scotol c'usitic oye. Pero ja' ono'ox ta x'ich'at ta muc' sbatel osil. Jech ac'o c'otuc ta pasel.
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Ta sventa ti jech la spasique, ja' yu'un i'ac'bat spasic o yu'un Dios li c'usi toj q'uexlal sba ta pasele. C'alal ta antsetic ibolibic ta jyalel. Muc xa ja'uc la xchi'in sbaic xchi'uc li viniquetique. Stuquic xa no'ox la xchi'in sbaic li antsetique.
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Ja' no'ox jech la spasic ec li viniquetique, muc xa ja'uc la xchi'in sbaic xchi'uc li antsetique. Jech yo'ntonic o ti ja' la xchi'in sba stuquic li viniquetique. Jech la snup o chamel sbec'talic ta sventa ti jech la spasique. Ja' scastigoic ic'ot yu'un muc xich'ic ta muc' li Diose.
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Ta sventa ti muc xich'ic ta muc' Diose, jech i'ac'bat snopic o yu'un Dios li c'usitic chopole.
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 Jech laj yac' yo'ntonic o ta spasel, me mulivajel, me bolc'op, me xpich'et no'ox yo'ntonic. Scotol li c'usitic chopole ja' la spasic o. Xti'et no'ox yo'ntonic, chmilvanic, tspasic pleito, chlo'lavanic, chlabanvanic, tslo'iltaic batel yantic.
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Chopol chil xchi'ilic, chopol chilic Dios noxtoc. Mu xch'unic mantal, stuc no'ox xa'i sbaic. Tstoy sba xchi'uquic li c'usi chalique. Tsnopilanic c'usitic yan chopol xu' tspasic. Mu xch'unbeic smantal stot sme'ic.
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 Mu snopic lec c'usi tspasic. Mu xc'ot ta pasel yu'unic li c'usi chalique. Mu'yuc c'ux ta yo'ntonic li boch'otic jun snaic xchi'uque, mu'yuc perdón yu'unic, mu'yuc boch'o c'ux ta yo'ntonic.
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Ac'o me sna'ic ti yaloj Dios ch'ayel chbatic li boch'otic jech tspasique, pero tey ono'ox tspasilanic o. Más to lec cha'yic me oy boch'o yan jech tspasic eq'ue.
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.