Romanos 15
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs VC
1 Vu'utic ti oy xa stsatsal co'ntontic ta stojol Diose, ac'o me jpajes jbatic ta spasel c'usi ta jc'antic ti me mu'yuc to stsatsal yo'nton chquiltic li quermanotique.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Li jujunutique tsotsuc me sc'oplal ta co'ntontic li quermanotique. Ja' me ac'o jpastic li c'usi sventa tstsatsub yo'nton cu'untique.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Yu'un li Cristoe mu ja'uc la spas li c'usi la sc'an stuque. La sts'ic scotol li vocole. Jech ic'ot ta pasel jech chac c'u cha'al ts'ibabil ono'ox ta sc'op Dios c'usi laj yalbe li Stote: “Li boch'otic chascontrainicote, chiscontrainicun o ec yu'un ja' avabtel ta jpas”, xi li Cristoe, xi ts'ibabil.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Scotol li c'usitic ts'ibabil comel ta sc'op Dios ta vo'onee ja' sventa tstsatsub co'ntontic, jech mu xchibaj co'ntontic c'alal me chquich'tic vocole yu'un ta jna'tic ti ta ono'ox sta yorail chijcolutique.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ja' Dios ti chijyac'butic stsatsal co'ntontique yu'un jech chcuch cu'untic. Jech tey ac'o scoltaoxuc yu'un jech xu' avu'un chac'an abaic jech chac c'u cha'al tsc'an li Cristo Jesuse.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Jech jun no'ox chac'ot acotolic, jech lec chbat sc'oplal avu'unic li Dios yu'un Cajvaltic Jesucristoe, ja' li Stot noxtoque.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jech tsc'an co'ol lec chavil aba acotolic jech chac c'u cha'al lec laj yilutic li Cristoe. Jech lec chbat sc'oplal ta aventaic li Diose.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Li Cristoe i'ay scoltautic, vu'utic li israelutique, yu'un ja' ic'ot ta pasel ti jech ono'ox albilic yu'un Dios li jmoltotactic ta vo'onee. Jech laj quiltic ti ja' melel c'usi chal Diose.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Vo'oxuc ti muc israelucoxuque, ja' ta aventaic ec ti i'ay scoltauncutic li Cristoe, jech vu'un ta jventacutic laj ava'yic ti xu' chacolique. Jech lec chavalbeic batel sc'oplal Dios ta sventa ti laj xa xc'uxubinoxuc eq'ue. Yu'un jech ono'ox ts'ibabil ta sc'op Dios ti jech laj yalbe Stot li Cajvaltique:xut, xi ono'ox ts'ibabil.
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Jech ts'ibabil noxtoc ta sc'op Dios:xi ts'ibabil.
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Jech ts'ibabil noxtoc ta sc'op Dios:xi ts'ibabil.
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Jech la sts'iba ec li j'alc'op Isaías ta vo'onee:xi ono'ox li Isaíase. Ja' sc'oplal li Cajvaltique.
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Ta sventa ti ach'unojic xa ti chascoltaoxuc li Diose, jech ta jc'anbe ti ac'o yac'boxuc más xcuxetel avo'ntonique, xchi'uc ti ac'o yac'boxuc más jun avo'ntonique. Jech xu' avu'un chavaq'uic ta ilel ta sventa Ch'ul Espíritu ti jun avo'ntonic amalaojic c'usi ora chacolique.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Quermanotac, ta jna' ti oy xa slequil avo'ntonique. Xana'ic xa c'usi lec ta pasel jech xu' avu'un chavalbe abaic.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Pero li' la jts'ibaboxuc tal ta carta ti bu tsots sc'oplal ac'o apasique yu'un jech mu xch'ay ta avo'ntonic. Yu'un yac'ojbun cabtel li Diose, jech oy bu tsots jutuc laj calboxuc tal.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Ac'bilun cabtel yu'un chitun ta atojolic, vo'oxuc ti muc israelucoxuque. Ja' cabtel ta jcholboxuc sc'op Jesucristo. Ja' jech cabtel ya'yel jech chac c'u cha'al li pale ta vo'one ti ja' yabtel chac'be smoton Diose. Li smoton Dios chcac' vu'une ja' vo'oxuc ti muc israelucoxuque. Yu'un lec xa chayiloxuc Dios yu'un lalecubic xa ta sventa li Ch'ul Espíritue.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Li vu'une ta sventa Cristo Jesús ivu' cu'un ti ep xa la jpasbe yabtel Diose.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Pero ja' no'ox chacalboxuc jutuc c'usi la jpas ta sventa ti la scoltaun li Cristoe. Ja' ti la jcholbe ya'yic achi'iltaquic ti ja' Jcoltavanej cu'untic li Cristoe, xchi'uc la jpasbe sq'uelubil stsatsal Dios, xchi'uc i'abtej stsatsal li Ch'ul Espíritu ti junic xchi'uc Diose, jech ep achi'iltaquic la xch'unic, vo'oxuc ti muc israelucoxuque. C'alal lic jchol ti ja' no'ox chijcol ta sventa Cristoe, ja' ba'yuc tey lic jchol ta Jerusalén. Xquechcun la jchol batel c'alal to lic'ot ta Ilírico banamil.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 — ausente —
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Laj cac' persa la jcholbe ya'yic sc'op Cristo li boch'otic mu'yuc to ya'yojique. Ma'uc bat jcholbe ya'yic li boch'otic ya'yojic xae yu'un mu jc'an jpojbe yabtel li boch'o tey ta xchole.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Jech la jpas jech chac c'u cha'al ts'ibabil ono'ox ta sc'op Dios ta vo'onee:xi ts'ibabil.
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Ta sventa ti oy ta co'nton jech ta jpase, jech muc xu' cu'un tal jq'ueloxuc. Pero ep xa ta velta chac tal jq'ueloxuc ca'i.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Pero li' ta orae ilaj xa li cabtel li'i, jech c'alal me libat ta Españae, tey ch‑ech' jq'ueloxuc chib oxibuc c'ac'al. Yu'un ep xa jabil chac tal jq'ueloxuc ca'i. C'alal me laj cotquin jbatique, ta jc'an ti chacoltaicun batel ta sventa jbe c'alal chibate.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 — ausente —
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Li' ta orae chibat ta Jerusalén yu'un chbat cac'be comel jutuc c'usi ta xtun yu'unic li quermanotactic teye.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Yu'un oy la stsobic taq'uin li quermanotactic tey ta Macedónia banamile xchi'uc li' ta Acaya banamile yu'un tscoltaic li quermanotactic tey ta Jerusalén ti oy abul sbaique.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Xcuxet no'ox yo'ntonic ti jech la spasique yu'un oy yilic ta stojol ya'yel li jchi'iltac ta israelale. Yu'un li jchi'iltaque ja' ba'yuc i'albatic yu'un Dios ti ja' no'ox chijcol ta sventa Cajvaltique. Ja' yu'un ja' ta sventa jchi'iltac laj ava'yic ti xu' chacolic ec, vo'oxuc ti muc israelucoxuque. Jech lec me chacoltaic ta sventa c'usi chtun yu'unic ta sventa sbec'talique.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 C'alal me laj cac'beic comel li taq'uin ti la stsobic quermanotactique, tey ch‑ech' jq'ueloxuc c'alal me libat ta Españae.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Ta jna' ti ep chiscoltaun Cristo me livul tey yo' bu oyoxuque yu'un jech más tstsatsub avo'ntonic ta jventa.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Quermanotac, oy c'usi ta jc'an chapasic yu'un co'ol oyutic ta stojol li Cajvaltic Jesucristoe, xchi'uc jc'anoj xa jbatic ta sventa li Ch'ul Espíritue. Mu me xich'ay ta avo'ntonic, coltaicun me ta sc'opanel Dios.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 C'anbeic Dios ti mu me xistsaquicun li jchi'iltac tey ta Judea banamil ti mu'yuc yich'ojic ta muc' Cajvaltique. Xchi'uc ti lec ac'o ya'yic li jch'unolajeletic tey ta Jerusalén ti c'alal chc'ot cac'beic li smotonic chquich'beic batele.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Me jech la sc'an Dios ti mu'yuc c'usi chc'ot ta pasel ta jtojole, xcuxet no'ox co'nton chital tey yo' bu oyoxuque. Jech tey ta jcux co'nton c'alal ta jvu'lanoxuque.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Ja' chaxchi'inoxuc li Dios ti ja' chispasbutic ta jun co'ntontic jcotoltique. Jech ac'o c'otuc ta pasel.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.