Romanos 15
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NVI
1 Vu'utic ti oy xa stsatsal co'ntontic ta stojol Diose, ac'o me jpajes jbatic ta spasel c'usi ta jc'antic ti me mu'yuc to stsatsal yo'nton chquiltic li quermanotique.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Li jujunutique tsotsuc me sc'oplal ta co'ntontic li quermanotique. Ja' me ac'o jpastic li c'usi sventa tstsatsub yo'nton cu'untique.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Yu'un li Cristoe mu ja'uc la spas li c'usi la sc'an stuque. La sts'ic scotol li vocole. Jech ic'ot ta pasel jech chac c'u cha'al ts'ibabil ono'ox ta sc'op Dios c'usi laj yalbe li Stote: “Li boch'otic chascontrainicote, chiscontrainicun o ec yu'un ja' avabtel ta jpas”, xi li Cristoe, xi ts'ibabil.
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Scotol li c'usitic ts'ibabil comel ta sc'op Dios ta vo'onee ja' sventa tstsatsub co'ntontic, jech mu xchibaj co'ntontic c'alal me chquich'tic vocole yu'un ta jna'tic ti ta ono'ox sta yorail chijcolutique.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Ja' Dios ti chijyac'butic stsatsal co'ntontique yu'un jech chcuch cu'untic. Jech tey ac'o scoltaoxuc yu'un jech xu' avu'un chac'an abaic jech chac c'u cha'al tsc'an li Cristo Jesuse.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Jech jun no'ox chac'ot acotolic, jech lec chbat sc'oplal avu'unic li Dios yu'un Cajvaltic Jesucristoe, ja' li Stot noxtoque.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jech tsc'an co'ol lec chavil aba acotolic jech chac c'u cha'al lec laj yilutic li Cristoe. Jech lec chbat sc'oplal ta aventaic li Diose.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Li Cristoe i'ay scoltautic, vu'utic li israelutique, yu'un ja' ic'ot ta pasel ti jech ono'ox albilic yu'un Dios li jmoltotactic ta vo'onee. Jech laj quiltic ti ja' melel c'usi chal Diose.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Vo'oxuc ti muc israelucoxuque, ja' ta aventaic ec ti i'ay scoltauncutic li Cristoe, jech vu'un ta jventacutic laj ava'yic ti xu' chacolique. Jech lec chavalbeic batel sc'oplal Dios ta sventa ti laj xa xc'uxubinoxuc eq'ue. Yu'un jech ono'ox ts'ibabil ta sc'op Dios ti jech laj yalbe Stot li Cajvaltique:xut, xi ono'ox ts'ibabil.
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Jech ts'ibabil noxtoc ta sc'op Dios:xi ts'ibabil.
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Jech ts'ibabil noxtoc ta sc'op Dios:xi ts'ibabil.
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Jech la sts'iba ec li j'alc'op Isaías ta vo'onee:xi ono'ox li Isaíase. Ja' sc'oplal li Cajvaltique.
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Ta sventa ti ach'unojic xa ti chascoltaoxuc li Diose, jech ta jc'anbe ti ac'o yac'boxuc más xcuxetel avo'ntonique, xchi'uc ti ac'o yac'boxuc más jun avo'ntonique. Jech xu' avu'un chavaq'uic ta ilel ta sventa Ch'ul Espíritu ti jun avo'ntonic amalaojic c'usi ora chacolique.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Quermanotac, ta jna' ti oy xa slequil avo'ntonique. Xana'ic xa c'usi lec ta pasel jech xu' avu'un chavalbe abaic.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Pero li' la jts'ibaboxuc tal ta carta ti bu tsots sc'oplal ac'o apasique yu'un jech mu xch'ay ta avo'ntonic. Yu'un yac'ojbun cabtel li Diose, jech oy bu tsots jutuc laj calboxuc tal.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Ac'bilun cabtel yu'un chitun ta atojolic, vo'oxuc ti muc israelucoxuque. Ja' cabtel ta jcholboxuc sc'op Jesucristo. Ja' jech cabtel ya'yel jech chac c'u cha'al li pale ta vo'one ti ja' yabtel chac'be smoton Diose. Li smoton Dios chcac' vu'une ja' vo'oxuc ti muc israelucoxuque. Yu'un lec xa chayiloxuc Dios yu'un lalecubic xa ta sventa li Ch'ul Espíritue.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Li vu'une ta sventa Cristo Jesús ivu' cu'un ti ep xa la jpasbe yabtel Diose.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Pero ja' no'ox chacalboxuc jutuc c'usi la jpas ta sventa ti la scoltaun li Cristoe. Ja' ti la jcholbe ya'yic achi'iltaquic ti ja' Jcoltavanej cu'untic li Cristoe, xchi'uc la jpasbe sq'uelubil stsatsal Dios, xchi'uc i'abtej stsatsal li Ch'ul Espíritu ti junic xchi'uc Diose, jech ep achi'iltaquic la xch'unic, vo'oxuc ti muc israelucoxuque. C'alal lic jchol ti ja' no'ox chijcol ta sventa Cristoe, ja' ba'yuc tey lic jchol ta Jerusalén. Xquechcun la jchol batel c'alal to lic'ot ta Ilírico banamil.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Laj cac' persa la jcholbe ya'yic sc'op Cristo li boch'otic mu'yuc to ya'yojique. Ma'uc bat jcholbe ya'yic li boch'otic ya'yojic xae yu'un mu jc'an jpojbe yabtel li boch'o tey ta xchole.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Jech la jpas jech chac c'u cha'al ts'ibabil ono'ox ta sc'op Dios ta vo'onee:xi ts'ibabil.
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Ta sventa ti oy ta co'nton jech ta jpase, jech muc xu' cu'un tal jq'ueloxuc. Pero ep xa ta velta chac tal jq'ueloxuc ca'i.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Pero li' ta orae ilaj xa li cabtel li'i, jech c'alal me libat ta Españae, tey ch‑ech' jq'ueloxuc chib oxibuc c'ac'al. Yu'un ep xa jabil chac tal jq'ueloxuc ca'i. C'alal me laj cotquin jbatique, ta jc'an ti chacoltaicun batel ta sventa jbe c'alal chibate.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 — ausente —
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Li' ta orae chibat ta Jerusalén yu'un chbat cac'be comel jutuc c'usi ta xtun yu'unic li quermanotactic teye.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Yu'un oy la stsobic taq'uin li quermanotactic tey ta Macedónia banamile xchi'uc li' ta Acaya banamile yu'un tscoltaic li quermanotactic tey ta Jerusalén ti oy abul sbaique.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Xcuxet no'ox yo'ntonic ti jech la spasique yu'un oy yilic ta stojol ya'yel li jchi'iltac ta israelale. Yu'un li jchi'iltaque ja' ba'yuc i'albatic yu'un Dios ti ja' no'ox chijcol ta sventa Cajvaltique. Ja' yu'un ja' ta sventa jchi'iltac laj ava'yic ti xu' chacolic ec, vo'oxuc ti muc israelucoxuque. Jech lec me chacoltaic ta sventa c'usi chtun yu'unic ta sventa sbec'talique.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 C'alal me laj cac'beic comel li taq'uin ti la stsobic quermanotactique, tey ch‑ech' jq'ueloxuc c'alal me libat ta Españae.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Ta jna' ti ep chiscoltaun Cristo me livul tey yo' bu oyoxuque yu'un jech más tstsatsub avo'ntonic ta jventa.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Quermanotac, oy c'usi ta jc'an chapasic yu'un co'ol oyutic ta stojol li Cajvaltic Jesucristoe, xchi'uc jc'anoj xa jbatic ta sventa li Ch'ul Espíritue. Mu me xich'ay ta avo'ntonic, coltaicun me ta sc'opanel Dios.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 C'anbeic Dios ti mu me xistsaquicun li jchi'iltac tey ta Judea banamil ti mu'yuc yich'ojic ta muc' Cajvaltique. Xchi'uc ti lec ac'o ya'yic li jch'unolajeletic tey ta Jerusalén ti c'alal chc'ot cac'beic li smotonic chquich'beic batele.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Me jech la sc'an Dios ti mu'yuc c'usi chc'ot ta pasel ta jtojole, xcuxet no'ox co'nton chital tey yo' bu oyoxuque. Jech tey ta jcux co'nton c'alal ta jvu'lanoxuque.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Ja' chaxchi'inoxuc li Dios ti ja' chispasbutic ta jun co'ntontic jcotoltique. Jech ac'o c'otuc ta pasel.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.